***
— Надо куда-то смыться, ведь если он там ее убьет, то припашет нас прятать тело, — протянул я, расхаживая стражем в номере этажом ниже, где остановилась Сильвия. Какой-то ночной обход. Выйдя из комнаты Альдо, я спустился проведать нашу предательницу, но, отперев дверь заклинанием, обнаружил, что в комнате все осталось нетронутым, а женщины там не было. Волновался ли я за Сильвию? Нет. Я ее подсидел — это факт. Альдо мне доверяет безоговорочно. Сильвия была мне все эти годы поперек горла своим недоверием, издевками. Королева-мать уходит, трон освободился, а это как раз подходящая для меня вакансия. Финн — другое дело. Они с атташе всегда общались довольно тепло, хотя двух более разных людей по интересам и интеллектуальному уровню рядом представить сложно. Финн сидел в кресле напротив кровати, смотрел в пол и чуть покачивался. — Что ты обо всем этом думаешь? — поинтересовался я. — Что она снова всех нас обыграла. Да уж, видимо, у картеля все настолько плохо, что Сильвия решила бежать. Хотя, мне казалось, она из тех, кто столкнет капитана, обернутого спасательными жилетами, в шлюпку, и сама потонет вместе с кораблем. Да еще и попутно потопит десяток вражеских крейсеров. И, наконец, заветный звук. В скважине зашуршал ключ, но, не наткнулся на препятствие в виде закрытого замка. — Какого черта? — негодовала Сильвия, открыв дверь и увидев нас в своих покоях. — Пришли помочь тебе собрать чемоданы. — Не вижу смысла лебезить. Она мне отныне не начальство. Сильвия беззлобно, но устало фыркнула. Я краем глаза ее осмотрел: не побитая, шрам небольшой над бровью давний. Что за милосердие? Этот вопрос я ей и задал. — У меня есть полчаса, чтоб исчезнуть, прежде чем за мою голову Диего назначит своим людям цену. Я потупил взгляд. — А сколько назначит? — как бы невзначай спросил Финн. — На колу хватит, — улыбнулась Сильвия, заталкивая в дорожную сумку вещи. Я бесстрастно наблюдал за сборами. — Почему? И проследовал за Сильвией в ванную комнату. — Потому что, — произнесла Сильвия, стягивая с ушей бриллиантовые серьги. — Я не могу. — Ты могла все эти годы! — Поттер, ты рад или нет? — К моему ужасу, серьги она бросила в сток раковины. Я аж боль в сердце ощутил. — Картель в надежных руках. — Вслед за серьгами отправились два золотых колечка. — Да, времена тяжелые, но Диего может многое. Не сбрасывай его со счетов и помни, что он не просто пьющий дед. — Ты за этим его вернула? Да Бога ради, перестань изводить ни в чем не повинное золото! — возмутился я, когда Сильвия расстегнула цепочку. Сильвия лукаво глянула на меня. — На ладно, забирай на память, нищеброд. И протянув мне цепочку, в долю секунды выронила ее в сток, прежде чем мои пальцы успели к ней прикоснуться. — Я вернула его ради Альдо. Он один не справится, тебе я не доверяю, Диего приструнит, дай только повод. — Его бы самого кто приструнил. Смочив ватный тампон каким-то лосьоном из бутылочки, Сильвия быстро протерла лицо, убирая остатки косметики. Если это не величайший жест доверия, то я уж не знаю — кажется, для этой женщины показываться людям без нижнего белья было менее постыдным, чем выходить в свет без аккуратно подведенных тушью глаз. Короткие темные волосы уже были собраны в неряшливый высокий пучок, за дверцу шкафа перекинуто бордовое платье. Я смотрел на то, как заклятая женщина в сжатые сроки готовится уйти из моей жизни, но ликования, детского ликования, похожего на восторг школьника, когда заболела ненавистная учительница, уже не было. Да, я подсидел Сильвию. Сильвия позволила мне это. Но она в спешке собиралась, как изгнанница, а не как сложившая регалии королева, которой она была. Прав был Финн, когда первым оценил масштабы катастрофы. С шахматной доски смахнули ладью — единственную защитницу ходящего на одну клеточку короля. Мы молчали. Как-то, пока она не вернулась в комнату, я проигрывал в голове тысячи вариантов разговора. Понасмехаться бы, позубоскалить, но вот что-то не зубоскалилось. Была ли Сильвия мне врагом? Или тем самым жестким тренером, что изживает своего чемпиона на каждой тренировке? Боже, Ал, еще слезу пусти! — Ну нихрена себе, — так и вырвалось у меня, когда Сильвия вышла из-за импровизированной ширмы, одетая в мешковатые джинсы и такую ненавистную ей красную клетчатую рубашку. О, сколько издевок я только от атташе выслушал о своих клетчатых рубашках! Куда бы она не направлялась сейчас, надеюсь, в ее планах издать сборник афоризмов и подколов на излюбленную тему для подтрунивания «Поттер и клетчатые рубашки». Хотя… значило ли это, что раз Сильвия выбрала клетчатую рубашку, то ее знаменитый пиджак атташе нынче свободен? А пока я искал символы, строил теории и пытался сгенерировать хотя бы короткий каламбур по поводу ее внешнего вида, то услышал: — Флэтчер оставил тебе хорошую базу для выживания. Молодец, что воспользовался ею. Я обернулся так, что хрустнуло что-то в шее. Финн смотрел на Сильвию сверху вниз — без высоких каблуков ее макушка была на уровне его подбородка. Но даже глядя на кого-то задрав голову, в мятой клетчатой рубашке и поношенных джинсах, с нелепым пучком на затылке, Сильвия выглядела странно величественно. — И ты молодец, что воспользовалась его советом. — Надеюсь, ты тоже воспользуешься. — Каким советом? Э! Вы о чем? — Я вертел головой, как беспомощный щенок. И опять эти двое знают что-то, чего не знаю я. Последовав снова в ванную за Сильвией, надеясь, что она пояснит за эти их диалоги, я, увы, ничего не добился. Сильвия меня напрочь проигнорировала, лишь, чиркнув зажигалкой, поднесла уголок паспорта к огоньку. — А ты основательно подготовилась, — протянул я, глядя, как в раковине горит документ. — Уже представляешь, как тяжело будет поначалу жить с чужим именем? — Представляю, я жила так двадцать пять лет. Я вскинул бровь. Была ли Сильвия Кармара такой же оболочкой, для этой вот дамы, какой был Джимми Старлинг для Альбуса Северуса Поттера? Вдруг я ощутил к этой женщине, кем бы она ни была, неописуемую нежность. — Куда ты пойдешь? — У меня рейс сегодня. — Куда? — Не скажу. — Привезти тебе кошку? Сиамская кошка — единственное живое существо, наградившее Сильвию взаимной любовью. — Кошка уже на месте, — произнесла Сильвия, бегло глянув на часы. — Поттер, не… Она хотела, уверен, дать мне какое-то последнее пафосное напутствие в свои оставшиеся одиннадцать минут, но в дверь постучали. Судя по тому, как Сильвия снова тревожно взглянула на часы, про полчаса на сборы и исчезнуть старик Сантана не шутил. — Уйди. — Финн толкнул экс-атташе в ванную и, опустив ладонь на кобуру, бесшумно прошел к двери. Не знаю, как бы помогло это, если бы Сильвию действительно пришли линчевать, ведь один, даже такой, как Финн, в поле не воин, максимум — женщина успеет трансгрессировать. Но за дверью, едва не поймав лбом дуло пистолета, оказался Альдо. — Ты чего не спишь? — недовольно буркнул я. Альдо, не одарив меня и секундой внимания, смотрел прямо перед собой, выжидая. Сильвия, поняв без слов, приблизилась к нему, а Финн, тоже что-то поняв (что-то все понимают, а мне туго, я парень простой), схватил меня за воротник и поволок за дверь. — Да пусти, мразина, — верещал я, цепляясь руками за дверной косяк. — Она уже чужой человек, я не могу его с ней оставить… Наверное человек, который наблюдал за камерами в коридорах, хохотал и недоумевал, глядя, как я пытаюсь сунуть нос обратно в номер. Не факт, конечно, что этот человек не был очередным телохранителем старика… но, надеюсь, ему было весело. — … она нас всех кинула, а если она сейчас ударит Альдо ножом? Или еще хуже, скажет ему мне не верить и накрылась пиздой моя карьера… — Не шурши, — шепнул Финн, закрыв дверь. Я все же вырвался и прижался к ней ухом, но ушлый американец больно ткнул меня под дых и стащил с пальца кольцо-переводчик. — Какого… — Сейчас хруснет, — сообщил Финн, действительно выгнув мой безымянный палец так, что я сдался и недовольно угомонился. — Дай им попрощаться. Она не чужой ему человек. — Уже чужой, она сложила полномочия. — Ты дурной такой, я ебу. Не знаю, какими там были их отношения, и кто кому не чужой, но Альдо был всегда холоден к Сильвии. И я его понимал, отчасти — если бы к моему отцу жалась какая-нибудь незамужняя подруга без нижнего белья, я бы, уж поверьте, тоже указал бы ей, где дверь. О чем им прощаться? — Perdona a mi padre por todo lo que fue, — услышал я негромкий голос Альдо. — Y por todo lo que no sé. — Что он ей сказал? — тут же шепнул я. Финн, в отличие от меня, по-испански говорил и кольцо-переводчик из носа не вытягивал. — Сказал, чтоб уебывала. — Правильно сделал. Я к двери прижался так, будто хотел поглотить ушной раковиной все звуки Лондона. Услышал, как зашоркала подошва ботинок, как в нос ударил легких аромат Pure Nuit — единственное, что в спешке не успела упразднить Сильвия. И тишина. Вот, зная Сильвию, эта паскудина запросто могла что-то ляпнуть нехорошее про меня. Напомнить Альдо, что я когда-то приехал с Флэтчером, что я меркантилен и, выбирая между ним и стодолларовой купюрой, выберу купюру и глазом не моргну. — Y perdóname por ser grosero, — снова заговорил Альдо. — Все, на выход, мадемуазель, время тикает, — не вытерпев, заколотил в дверь я. Альдо открыл дверь со стороны комнаты и взглянул на меня уничтожающе. Сильвия, снова глянув на наручные часы, опустила ладонь на его плечо. — Nunca seré tu madre. Pero siempre seré la mujer que te abraza, — негромко сказала она и мягко прижала губы ко лбу Альдо. И, зацепив взглядом крохотную алую запонку, висевшую на той же цепочке, что и нательный крестик, помедлила секунду, а затем, бережно спрятав цепочку за белую рубашку Альдо, застегнула верхнюю пуговицу. — Ты опаздываешь, — напомнил я. Сильвия накинула на плечи пальто и подняла дорожную сумку. Взгляды наши встретились. Странное чувство. — Обниматься будем? — сухо спросил я. — Нет, я брезгую, — ответила Сильвия. — Ну тогда иди сюда. Как я мог быть равнодушен к ней? Да, эта сучка вытрепала не один десяток моих нервных клеток, она кто угодно, но только не чужой человек. Да, не заладилось у нас, но, крепко сжав ее в объятиях, я уже знал — если и буду вспоминать о Сильвии, то только тепло. Ведь обнимать ее на прощание было действительно тепло. — Боже, Поттер, ты на лягушенка похож, — простонала Сильвия, старательно отыгрывая брезгливость. И, прижавшись к моему ухо, едва слышно шепнула. — Молодец. Я не ответил. Молодец я, что похож на лягушенка, или за какие другие заслуги — неважно. Я не стал ее провожать, лишь махнул рукой у лифта. Но понимаю, почему пошел Альдо — мало кто рискнет, даже с подачи его отца, вспомнить про истекшие полчаса, если он будет рядом с ней. Финн чиркнул зажигалкой и, облокотившись на табличку «Курение запрещено», сунул сигарету в рот. — Да уж. — Что посоветовал вам обоим Флэтчер? — припомнил я неожиданно резко. — О чем она говорила? Финн пожал плечами. — Секрет? — Да нет, — устало ответил он. — Тогда что он сказал вам? — Бежать, — просто ответил Финн и, повертев в пальцах недокуренную и до половину сигарету, затушил ее о кадку с каким-то комнатным деревцем. Наверное, я на сегодня был уже свободен. Но прежде чем вернуться в Паучий Тупик и начать обзванивать родню, дабы узнать, у кого ночует мой сын, поднялся в темный конференц-зал. В коридоре темно, уборщик в массивных наушниках заметал едва ли не наощупь осколки пробитой пулями двери. Диего Сантана все так же сидел за опустевшим столом и глядел в окно на огни ночного мегаполиса. — Она уехала. Старик, не оборачиваясь, глянул на часы. — Хорошо. — Могу идти на сегодня? Он повернулся ко мне и взглянул так, будто увидел впервые. — Иди. Я кивнул, но вместо того, чтоб послушно уйти спать и оставить этот день позади, сжал рукой ближайший стул. — Она любила вас большего всего на свете. Она вытащила вас из гроба. Она была рядом двадцать пять лет и терпела то, чего я терпеть не буду никогда — отгрызу вам лицо, только дайте повод, — произнес я. — И вы даете ей полчаса на сборы и обещание убить, если она не уберется за это время. В этом ваша милость и благодарность, сеньор Сантана? Старик хмыкнул, снова уставившись в окно. — Я отправил на все четыре стороны женщину, которая знает все. Начиная от того, куда выходят окна комнаты моего сына и заканчивая местоположением всех складов картеля. Женщину, одно слово правоохранителям или конкурентам которой может уничтожить всех нас, я отправил на все четыре стороны живой. Да, в этом моя милость и благодарность. Я не стал спорить. — А что бы сделал ты? — негромко окликнул меня старик. — Сказать? — Скажи. Ты сегодня много чего сказал. И я, обернувшись, сказал: — Я бы уже бежал за ней. Старик Сантана снисходительно на меня глянул. — Вот поэтому ты неудачник, а я — глава картеля, сынок. — Вот поэтому я поднялся до атташе, а вы опустились до неудачника, сэр, — пожал плечами я. — Спокойной ночи. И, покинув темный зал, тихо закрыл за собой побитую пулями дверь, похожую на металлический голый каркас.***
— Не капризничай, пирожочек, — выдохнул я сонно, пытаясь удержать на руках извивавшегося Матиаса и одновременно нашаривая в кармане ключи от дома. — Сон — высшее человеческое благо. Вот уж дитя ночи. На часах далеко за полночь, а сын требовал гулять и кормить уточек в парке. Чувствую, Лили, забравшая его после банкета, не устояла перед огромными слезливыми глазами, похожими на два уголька, и разрешила Матиасу попить такой любимый им кофе, который ему пить нельзя было. — Сейчас ты еще молодой и дурной, но потом начнется школа, уроки, доклады, экзамены, поступление в университет, снова уроки, доклады, экзамены, работа с девяти до пяти. Будешь вспоминать, как отказывался спать, и будешь плакать. А тридцатилетних плачущих мужчин никто не любит. Папа в этом шарит… Я с трудом открыл дверь, чувствуя, как слипаются глаза. — Если поспишь сейчас, я разрешу тебе не спать завтра утром. Идет? Матиас задумался. — Ладно. — Боже, храни дипломатию. Но выхватил волшебную палочку еще до того, как нашарил выключатель — незнакомый запах мужского одеколона, ни разу не Pure Nuit Сильвии, дал понять, что в доме нас ждал незваный гость. Огонек на конце палочки осветил незнакомое лицо — я не ошибся. Гость взмахнул своей палочкой, и свечи в канделябре на журнальном столике вспыхнули. — Добрый вечер. — Я вас не звал. Незнакомый волшебник оказался немолод. Темноволос, с проседью и аккуратными усами, приподнятыми кверху. Дорогой темно-синий костюм и мантия с золотой брошью у воротника. Если это домушник, то самый щегольской за всю историю Паучьего Тупика. — Не хотел вас напугать, мистер Поттер, — произнес извиняющимся тоном волшебник. — Не разобрался, признаю, как включается в вашем доме свет. — Код двенадцать, — щелкнув пальцами у уха Матиаса, сказала я негромко. Гость проводил побежавшего вверх по лестнице ребенка взглядом. — Смышлёный малец. — Вы кто? — без милостей и вежливостей спросил я. — Прошу меня простить, — склонил голову волшебник, протянув мне увенчанную перстнями ладонь. — Меня зовут Генри Тервиллигер. Знаю, час нынче поздний, но прошу уделить мне время. Присядьте, пожалуйста и уберите волшебную палочку. Есть разговор.