1.2
14 августа 2019 г., 10:47
На следующий день действительно было прекрасное весеннее утро, и обширные угодья лорда Кейна представляли собой живописное место, где молодая пара могла гулять рука об руку. Они обсудили приятные воспоминания о прошедших праздниках, которые в свою очередь раскрыли больше о каждом из их детских лет.
Хотя Кларк была довольна собой, одна часть её разума напоминала о грядущей ночи. В частности, как она могла, наконец, добиться завершения их брака.
После долгих размышлений Кларк пришла к новому пониманию, которое могло бы объяснить нежелание Мистера Блейка спать с ней. Дети. Хотя существуют методы предотвращения беременности, он может и не знать о них. Сама Кларк узнала об этом совсем недавно. И они не всегда были эффективными, поэтому единственный способ гарантировать, что у них не будет ребенка, — это полностью избежать воссоединения.
Она была довольна своими здравыми рассуждениями, но Кларк не была уверена, что её предположение имело смысл. В конце концов, ей еще не приходилось видеть более очаровательного мужчину, чем ее муж. Это была одна из причин, почему она так быстро смирилась с перспективой выйти за него замуж.
Единственное, что оставалось сделать, это прямо спросить о его чувствах по отношению к детям, и Кларк решила ухватиться за первое же открытие, которое она обнаружила, каким бы оно ни было.
— У дома Грина есть точно такое же дерево, — заметила она. Она указала правой рукой на дерево, о котором шла речь, а затем положила ее на левую руку, которая мягко обвилась вокруг руки ее мужа.
— Серьёзно?
— Да. Мы должны навестить их, когда вернемся в Лондон. Я думаю, Вы с мистером Грином станете хорошими друзьями, — она смогла лишь коротко представить своего мужа этой паре на свадебном приеме.
Он кивнул в знак согласия.
— Я всегда рад познакомиться поближе с твоими друзьями.
— Я уже говорила, что Харпер… Миссис Грин… ждет ребенка?
— Нет, я не знал.
— Они собирались поделиться новостями только на этой неделе, но она сказала мне за день до свадьбы, так как мы не будем в городе.
— И ты счастлива за них?
— Очень, — это была ее возможность, и Кларк не упустит ее. — Вы много думали о… детях, мистер Блейк?
Краем глаза Кларк заметила, как его губы медленно изогнулись в озорной улыбке.
— В каком смысле?
Она изо всех сил старалась не раздражаться из-за того, что он не понял.
— Дети. Вы и я… ну, — она замолчала, прежде чем ее слова прозвучали еще более бессмысленно. Он поймет, что она имеет в виду.
Они прошли еще несколько шагов в молчании, прежде чем он начал:
— Кларк, если тебя беспокоит перспектива того, что у нас будут дети…
— Нет, — быстро перебила она. — Я не боюсь. Я знаю свой долг…
— Меня не интересуют твои обязанности, — сказал он с внезапным чувством, которое удивило Кларк. Он, казалось, почувствовал ее шок и помедлил, прежде чем продолжить с большим самообладанием. — Я хочу знать твои чувства такими, какие они есть, а не такими, какими они должны быть. Ты хотела бы быть матерью?
— Да. Я бы хотела. Хотя иногда я боюсь, что не справлюсь с этой задачей, — призналась она. Она не делилась этой тревогой ни с кем другим, но после его заявления ей было легко в этом признаться.
— Я уверен, что ты можешь достичь всего, чего действительно желаешь.
«Кроме постели мужа», — предположил лукавый голос в ее голове. Это напомнило ей о более важном вопросе.
— А Вы хотели бы стать отцом?
— Я думаю, я хотел. Хотя некоторые случаи дают мне паузу…
— Например, вчера с Вашей сестрой и ее гувернанткой?
— Вот именно, — со смехом согласился он.
— Я уверена, что это было нелегко — растить сестру в одиночку последние несколько лет, мистер Блейк. Но не забывайте, что теперь у Вас есть жена, которая поможет вам в этих делах.
Лукавая улыбка вернулась на его губы, и Кларк обнаружила, что не может сдержать любопытства во второй раз.
— В чем дело?
Прежде чем ответить, он откашлялся, и в его голосе послышались веселые нотки.
— Вы настаиваете на том, чтобы звать меня «мистер Блейк».
— О, — Кларк почувствовала, как краска прилила к ее щекам, хотя она понимала, что ей не нужно смущаться. Многие ее знакомые дамы называли своих мужей по фамилии или титулу, даже наедине. Ее знакомство с мистером Блейком было настолько кратким, что у них не было времени достичь той близости, в которой можно было бы предположить, что она поступит иначе. — Вы не просили меня называть Вас по имени, — только и смогла она сказать.
— Это что, общие основания? Об этом надо спрашивать?
Она подозревала, что он все еще насмехается над ней, поэтому Кларк надменно ответила.
— Я не знаю, что такое общие основания. И мне надо об этом спросить.
Он смеялся, когда остановился и повернулся к ней лицом. Кларк последовала его примеру и заметила нежную улыбку, украшающую его красивое лицо, прежде чем он сказал.
— Спросить?
— Я так и сделаю. Беллами, — сладко сказала она, довольная тем, что его ответная улыбка была несколько смущенной. — Прекрасное имя.
Она всегда так думала.
Затем его взгляд стал напряженным, а голос хриплым, когда он ответил.
— Действительно прекрасное имя, когда ты произносишь его.
Кларк покраснела, внезапно разрываясь между желанием спрятать лицо и нежеланием оторваться от его потемневшего взгляда. Его рука скользнула по ее щеке, и то же самое чувство, которое росло в ней прошлой ночью, всплыло вновь.
Она не знала, что произойдет дальше, но Кларк не предвидела, что мистер Блейк-Беллами-прижмется губами к ее губам.
Сначала этот поцелуй был нежным, почти таким же, как тот, что он подарил ей на свадьбе. Но вскоре его губы стали более настойчивыми, и Кларк вздохнула при первом прикосновении его языка, давая ему доступ к ее рту. Рука на ее щеке переместилась, чтобы обхватить ее голову, и Кларк откинулась назад, открывая себя для его исследования. Ее руки легли на его куртку, ткань свернулась между ее пальцами, когда она сделала все возможное, чтобы соответствовать растущей интенсивности его губ.
Когда Беллами внезапно оторвался от неё, его рука вернулась к нему. Кларк могла только смотреть на него. Он смотрел прямо на неё, не сводя глаз с ее мягко приоткрытых губ, пока они оба восстанавливали дыхание. Её руки казались странно пустыми, поскольку теперь они безвольно висели по бокам.
— Ты не целовал меня так раньше, — это прозвучало более обвинительно, чем Кларк хотела.
Беллами рассмеялся.
— Это было бы неприлично, если бы все смотрели.
— Сейчас никто не смотрит.
Он широко улыбнулся и снова наклонился вперед. Кларк задержала дыхание в ожидании и закрыла глаза, только чтобы почувствовать, как его мягкие губы коснулись уголка ее рта.
Когда она снова открыла глаза, он был на приличном расстоянии от нее, занятый тем, что поправлял свой пиджак там, где она его скомкала. Затем он предложил ей руку.
— Если мы хотим вернуться к обеду, то нам пора возвращаться.
— Обед? — довольно тупо сказала Кларк.
— Да. Обед.
В этот момент ей было совершенно наплевать на обед, но она согласилась, взяв его под руку.
«Что ж, — размышляла Кларк, пока они шли обратно к дому, — ее муж явно не из тех мужчин, которые так легко поддаются страсти, что теряют рассудок».
Это просто означало, что ей придется постараться еще больше.