ID работы: 8539287

ШТАМПЫ 2: Цербер для ЙАшек

Статья
G
В процессе
52
автор
Размер:
планируется Миди, написано 24 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 54 Отзывы 12 В сборник Скачать

TRANS LAYS IONS

Настройки текста
А вот и обещанная часть от зажравшегося автора. ПЕРЕВОДЫ В первую очередь вам следует определить, с какими переводами вы сталкиваетесь: переводы целых произведений (о которых поговорим позже) или же переводы цитат, отдельных фраз или слов. Если в цитате нет особых филологических тонкостей, то вы имеете право писать её сразу в переводе без оригинала. Не забываем про прямую речь: «Человек должен мечтать, чтобы видеть смысл жизни», — говорил Вольтер. Здесь есть ещё один важный момент. Лучше всего переводить цитаты самому, так как вам не придётся думать, где написать автора перевода. Представьте: «Иванов перевёл слова Вольтера так»… Конечно, это не худший вариант. Но откуда мы знаем этого Иванова? Придётся добавлять [квадратные скобочки] с цифрами, значение которых будет раскрыто в примечаниях. Однако пока читатель дойдёт до примечаний, он уже забудет, кто это такой. Если боитесь, что не сможете точно передать великую мысль автора оригинала, то для вас существует косвенная речь: «Вольтер говорил, что человек должен мечтать, чтобы видеть смысл жизни». Таким образом вы показываете ваше личное отношение к данной цитате, и никто не имеет права его оскорбить или намекнуть на неточность перевода. Вы так поняли, а остальное — не ваши проблемы. Некий дисклеймер. Что же делать с фанфиками, где филологические тонкости как раз важны, потому что вы выбрали эту цитату из-за красивого звучания на французском? Официального способа так и не нашли. Могу предложить так же перевести цитату и указать автора, например, так: Человек должен мечтать, чтобы видеть смысл жизни. Вольтер. Естественно, это будет выглядеть красиво в верхней или нижней части главы. Но не всегда язык оригинала может быть известен вам, следовательно вы не сможете перевести цитату. Это не говорит о том, что такие цитаты перевести нельзя. Вы можете так же написать её на языке оригинала и в [квадратных скобочках] указать ссылку на примечания. Почему именно квадратные? Так принято в книгах. Ранее я писала о том, что читатель не будет листать в конец главы. Что же делать? Совсем недавно встретила автора, который смог обойти эту проблему. К сожалению, ник не помню, указать не смогу. Но если найду, обязательно сделаю это, потому что действительно гениальный способ. Устройте примечания себе сами. Посреди главы. ________________________________________________________________________________ Внимание: это не должно быть так. Вам придётся делать подобные разрывы на каждой вашей странице собственного деления. Например, каждые пять-шесть абзацев. Но, пожалуйста, не чаще, если у вас такие же маленькие абзацы, как в этой работе. Как же из них выходить? Можно так, как я вышла из них сейчас. Несколько пустых строк и готово. Учтите, что данный способ подойдёт для авторов, у которых есть четкие размер глав. Если у вас то две страницы, то десять, это будет выглядеть не красиво. И вообще скачущие объемы ни к чему хорошему не приводят. Наверное, вы заметили, что та самая строка примечаний отвлекает ваше внимание на себя. Но есть и другая проблема: для телефонной версии Фикбука это будет не одна строка, а три, для планшетной — одна, а для компьютерной — половина. Советую выбрать чёткий размер этой строки, который будет удобен для всех. Например, ___ или ______, или __________. В первом случае мы использовали три знака, а во втором — пять, в третьем — десять. Примечания не потеряли элегантность и не перетягивают внимание. Идеально. Вы можете подстроиться под телефонную версию, используя около пятнадцати знаков. А можете, наоборот, сократить их количество до трёх, чтобы на всех гаджетах эта строка была не до конца. Другие знаки использовать не советую, они перетягивают внимание. Браться за дефисы/тире тоже не советую, так как не всегда пробелы между ними автоматически стираются. Ещё одна проблема, с которой вы можете столкнуться при работе с собственными примечаниями — слишком много текста. Обратите внимание на моё примечание в этой статье: видите, насколько оно огромное? Так не должно быть. Примечания должны быть, как минимум, в два раза меньше абзаца. К сожалению, я не смогу в этой главе поставить собственные примечания ещё раз. Заметьте, пусть и пустые, но они должны быть. Тянуть до ещё шести абзацев я не буду, так что надеюсь, что вы будете соблюдать выбранное деление. Никому не хочется открывать книгу, которая похожа на ежедневник, пусть это и эстетично. Нет, видимо тянуть все-таки придётся. Очень часто сталкиваюсь с тем, что Цитата переведена, а имя автора — нет. Если вы не сильно в переводах имён, то поищите, как это имя перевели другие люди. В конце концов, найдите перевод китайской цитаты на английский, а затем — на русский. Так же вы можете переводить цитаты и с языков, которые не знаете. Но точность первого перевода никто не гарантирует. ________________________________________________________________________________ Вот видите? Ещё одна отвлекающая строка. Не оставляйте их такими, делайте короче. А теперь мы должны оставить пустым столько же места, сколько ушло на первые примечания. Или же занять его, потому что ваш фанфик — будущая книга. Так как же красиво оформить примечания? Смотрите в следующей серии, не переключайтесь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.