ID работы: 8539287

ШТАМПЫ 2: Цербер для ЙАшек

Статья
G
В процессе
52
автор
Размер:
планируется Миди, написано 24 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
52 Нравится 54 Отзывы 12 В сборник Скачать

Аля, Алечка, Алёша...

Настройки текста
А-ЛЯ Сто процентов каждый из нас когда-то сталкивался с этим словом, но не понимал, что оно означает: «а-ля крутой мачо». Здесь не сложно догадаться — данное слово обозначает «как», «подобно». И оно совсем не из русской разговорной речи. Это западные манеры, а если быть точнее, то французские. Смешение двух иностранных слов, как правило, ни к чему хорошему не приводит. Вспомним те же «в sketchbook'е». Будучи не истинным французским гурманом, вы забываете про второе значение этого слова — приготовление блюда в каком-либо стиле, традиции. Например, «а-ля фуршет». Чем отличается от обычного фуршета? Ничем. Да, это серьёзно. Выходит, что вы просто загрязнили вашу речь, и слово «а-ля» является таким же паразитом, как «типо», «кстати» или «короче». А слово «типо» — это вообще синоним слова «а-ля». Стоит так же обратить внимание на то, что много этого слова в текст по-любому не добавишь, и это вроде бы безобидно. Только умели бы его правильно писать. Слово «а-ля» во французском языке пишется раздельно, как «a la». «A» — это предлог, а «la» — артикль женского рода. Понятно, что артиклей в русском языке нет, именно поэтому слово «а-ля» пишется через дефис. И речи не идёт о двух вариантах написания. Когда пишите данное слово слитно, вы проявляете неуважение к людям с именем Аля. Кто-то считает его формой имени Алия, а кто-то — именем, от которого произошли такие турецкие имена, как Алсу, Альмина, Алима, Альфия и то же Алия. Только во втором случае Аля и Алия считаются разными именами, хотя это достаточно странно. Призываю вас стать более русскими грамотными и не смешивать два языка. Или ваш персонаж — французский беженец? Замените «а-ля» на «словно», «как будто»… Смысл же не поменяется. Если вы считаете смешение языков оригинальным — да, так и есть. Только это не комильфо. А вы теперь сидите и думайте, на что я хотела намекнуть: на неуместность или вкус. Однако есть устойчивые выражения со словом «а-ля», которые, наоборот, украсят речь вашего персонажа. Например, «а-ля рюс». Мне сразу представляется добрый повар из какого-нибудь детского мультфильма. Дословно это выражение переводится как «на русском языке», а в разговорной речи употребляется в качестве «на русский лад»: «Хотя ему больше всего нравилось создавать украинские мелодии, аранжировки выходили а-ля рюс». В примере выше мы показали многогранность персонажа: он изучает различные культуры, и порой они очень похожи. Вышло что-то вроде Университета Дружбы Народов. Стоит заметить, что выражение «а-ля рюс» употребляется вместо имени прилагательного: «Хотя ему больше всего нравилось создавать украинские мелодии, аранжировки выходили как русские», или же вместо определения: «Хотя ему больше всего нравилось создавать украинские мелодии, аранжировки выходили (какие?) на русский лад». «Аля-рюс» может стать стилем одежды ваших персонажей. Русский этно-стиль отличается обилием сорочек, папах, пышных юбок, шалей, которые мы носим и по сей день. Но главной отличительной особенностью этого стиля, как и Эпохи Позднего Возрождения, является роскошь — отделка золотым шнуром, тесьмой, самоцветами, яркие узоры. И не нужно смеяться, не всегда персонажи находятся в современном мире или имеют голову на плечах. Многие дизайнеры используют стиль «аля-рюс», сразу вспоминается зимняя коллекция одежды Chanel «Париж-Москва», в которой были и кокошники, и юбки в виде колоколов. Ошибочно полагать, что стиль «а-ля рюс» — нечто экзотическое. Вы встречали дам в свитерах крупной вязки, с косами (головы тоже надо рубить)? Красной помадой и стрелками до небес? Это все потому, что акцент делается на глазах и губах. А сколько женщин сейчас стремится к хотя бы волнистым волосам? Это тоже «а-ля рюс»! Вспомните различные заколки, которые мы используем для красоты, сапоги до колена, а то и выше, фирменные красные туфли, крупные серьги, кружевные воротники… И ведь все это не просто так появилось! Ладно, хватит. Эта глава и так вышла слишком multicultural.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.