Мохавское телевидение

PG-13
Завершён
85
2
автор
Фэндом:
Размер:
15 страниц, 5 795 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
85 Нравится 30 Отзывы 12 В сборник

Сватовство майора

Настройки
Атриум убежища. В центре за круглым столом сидят полковник Кассандра Мур и Лили, рядом с ними – секьюритрон Джейн. Полковник Мур: Здравствуйте, я Кассандра Мур. В эфире «Давай поженимся». Лили и Джейн улыбаются и машут. Гости телепередачи, состоящие из безымянных неигровых персонажей, дружно хлопают в ладоши. Полковник Мур: Сегодня у нас в гостях жених и три невесты: капрал Бетси из лагеря Макарран, сержант Райес из лагеря Форлорн-Хоуп и Милашка Сара из апартаментов Каза Мадрид, а жених у нас майор Найт. Давайте с ними знакомиться. В атриум заходят майор Найт с рейнджерами Джексоном и Призраком. Гости встречают их бурными овациями. Майор Найт (немного смущенно): Здравствуйте! Я майор Найт и пришел сюда, чтобы получить офицерские льготы. В смысле, я пришел сюда, чтобы найти свою вторую половинку. В этом мне помогут мои друзья-рейнджеры. Полковник Мур: Проходите, присаживайтесь. Джейн начинает транслировать слайд-шоу из разнообразных фотографий майора Найта: майор разбирает винтовку, майор грустно напивается в казармах аванпоста Мохаве, майор обнимается с сослуживцами, майор пришивает оторванные пуговицы на куртке. Голос за кадром: Майор Найт, 37 лет. Майор всегда был убежденным холостяком. «Я женат на своей службе», - отшучивался он. Но, когда услышал, что офицерским семьям полагается бесплатный ежемесячный сухой паек, особые условия в казино Нью Вегаса и скидки на алкоголь, решил жениться. На экране появляется последний слайд со словами: Майор Найт, 37 лет, ищет хоть кого-нибудь для получения офицерских льгот. Майор Найт страшно смущается. Полковник Мур: Вот такой у нас женишок. Ну, что скажешь, Джейн? Джейн: А он не требовательный, дорогуша. Сегодня десятые лунные сутки, благоприятные для поиска партнера. Лили: У вас товар – у нас купец. Не печалься, внучек, найдем тебе хоть кого-нибудь. Комната невесты номер один. Капрал Бетси сидит на диване рядом с Десяткой Пик и лейтенантом Горобцом. Десятка пик: М-м-м-м-айор. Ск-к-к-оро полк-к-к-ковника д-д-д-дадут. Вот гд-д-д-е п-п-п-ерспективы. Бетси: Он офицер, и я почти офицер. Мой сухой паек, и его сухой паек. Заживем! Лейтенант Горобец: Вместе по девочкам ходить будете. Выходи замуж и даже не думай! Комната невесты номер два. Вместе с сержантом Райес на передачу приехали доктор Алекс Ричардс и майор Полатли. Док Ричардс: Хм, этот майор Найт мне кажется очень знакомым. Где я мог его видеть? Майор Полатли: Может, ты лечил его? Док Ричардс: Кажется, я его того… Да-да, точно. Сержант Райес: Что значит «того»? Док загадочно улыбается. Майор Полатли и сержант Райес в непонимании переглядываются. Атриум убежища. Полковник Мур: Невестам будет интересно узнать о прошлых отношениях жениха. Рассказывай, не стесняйся. Майор Найт: Да не было никаких отношений. Я очень неопытный. Комната невесты номер три. Милашка Сара, Джимми и Мод сидят на диване. Джимми: А он ничего, этот майор. Мод: Льготы, опять-таки, материальная помощь. Кто отказывался от лишних банок с консервированными бобами или «Сахарных бомб»? Сара придирчиво осматривает фотографию Найта. Сара: У меня глаз на эти дела наметан. Что-то мне подсказывает, что доблестный майор и Джимми из одного лагеря. Камера возвращается в атриум. Полковник Мур: Настала пора познакомиться с нашей первой невестой. Майор Найт под бурные аплодисменты встает со стула и идет к ширмам. Ему навстречу выходит капрал Бетси. Капрал не знает, как себя вести и просто отдает честь старшему по званию. Майор Найт: Капрал… о, первый разведбатальон. Капрал Бетси: Майор… о, аванпост Мохаве. Жених и невеста садятся на свои места. Полковник Мур: Расскажите о себе, Бетси. Бетси: Я врать не буду. Выхожу замуж лишь из-за офицерских льгот. Шутка ли, скидки на бухло в Нью Вегасе. Майор, я вся ваша. Лили: Постой-ка, детка. Ты энергичная, заводная, а майор человек спокойный, рассудительный. Может, вы и по астрологическим знакам друг другу не подходите? Джейн: Точно не подходят, дорогуша. Полковник Мур: Беда-то какая! И потом, капрал Бетси снайпер, привыкшая работать в паре. Наверняка и в супружеской постели без наводчика не справится. Майор Найт: А кто твой наводчик? Я, может, и не против третьего буду. Капрал молча указывает на Десятку Пик. Майор Найт разочарованно вздыхает. Майор: Лучше бы это был лейтенант Горобец. Полковник Мур: Невеста подготовила для вас сюрприз, и это… коробка гильз 308 калибра? Серьезно? Капрал Бетси пожимает плечами. Капрал: Ну, надо же было куда-то их девать. Гости растерянно аплодируют. Невеста с друзьями уходит обратно в комнату. Майор Найт в замешательстве крутит в руках коробку с гильзами. Рейнджер Джексон: Капрал Бетси очень интересная молодая женщина, но ее наводчик… Третий не лишний, если рожей вышел. Комната невесты номер один. Десятка Пик (обиженно): Н-н-на с-с-себя п-п-посмотри. Атриум убежища. Полковник Мур: А сейчас наш жених познакомится со второй невестой. Гости аплодируют. Майор Найт приветствует сержанта Райес. Сержант не отличается оригинальностью и тоже отдает честь. Как только жених и невеста занимают свои места, Лили придвигается ближе к сержанту. Лили: Милочка, расскажи что-нибудь о себе. Сержант Райес: А я люблю получать, слать и компилировать донесения. Каждый день я хожу по лагерю Форлорн-Хоуп и собираю все донесения, которые я слышу. На две полных папки целый день уходит. Зато, когда после тяжёлого дня я прихожу в палатку связи, сажусь на стул, включаю рацию… ммм и кладу на стол свое сокровище. Полковник Мур: Все-все, хватит, спасибо. Майор Найт замечает среди друзей второй невесты дока Ричардса и страшно бледнеет. Док Ричардс посылает ему какие-то убийственные знаки типа: «Молчи, а то прирежу». В смежном с атриумом помещении слышится странная возня и раздаются сдавленные крики. Кассандра Мур обменивается взглядами с соведущими. Лили улыбается еще шире. Лили: А сейчас небольшая рекламная пауза. Джейн начинает транслировать видеоролик. На экране появляется серьезный Аркейд с нерабочим микрофоном в руках. Аркейд: Сегодняшний выпуск «Пусть говорят» будет посвящен закону о запрете пропаганды гомосексуализма, изданному в Легионе Цезаря. Специальный гость нашей телепередачи – доктор Алекс Ричардс из лагеря Форлорн-Хоуп. Доктор убежден, что гомосексуализм полезен для здоровья. Поддержат его старый Бен и Карлайл «Закуска для каннибалов» Сент-Клер III. В студию приглашены персонажи, в чьей сексуальной ориентации мы не уверены, но на которых действуют перки «Убежденный холостяк» и «Шерше ля Фам»: Игнасио Ривас, Мэнни Варгас, Конфетка, Джоана, Роза Шарона Кэссиди, а также наша звезда – Курьер, по чьей вине большинство жителей Мохавской пустоши совершили свой каминг-аут. Не переключайтесь! В атриум убежища врывается Вульпес Инкульта в сопровождении нескольких легионеров. В руках они держат плакаты с перечеркнутой семицветной радугой и большую растяжку с надписью: «Пидорасам-республиканцам нет места на нашей уютной пустоши!» Вульпес Инкульта окидывает всех присутствующих бешеным взглядом, на секунду задерживаясь на майоре Найте, и брезгливо сплевывает на пол. Фрументарий обличительно тычет пальцем в майора. Вульпес Инкульта: Мы все знаем! Майор Найт: Да неужели? Тогда скажите, в каком году началась Великая Война. Полковник Мур злобно хихикает. Вульпес Инкульта кривит губы. Вульпес Инкульта: Мы все знаем про тебя, майор Найт. И про тебя, доктор Ричардс. А самое главное, мы знаем о ваших защеканских утехах и о пропаганде: «Геем быть нормально! Геем быть похвально!» Развели гомосятину! Вот, уже по единственному каналу в Мохавской пустоши будут транслировать ток-шоу в защиту ваших извращенных интересов. Джейн: Но наш канал не единственный, дорогуша. Вульпес Инкульта: А второй платный, разлагающий умы и попирающий нравственность. Вот до чего вас довела демократия! До содомии, пьянства и сексуальных девиаций! Лили: Ай-ай, какой скверный мальчишка! Ведь плохие слова говорят только непослушные и невоспитанные мальчики. Давай-ка я помою тебе рот с мылом. Лили встает из-за стола, и фрументарий начинает тихонько пятиться. Полковник Мур: Мы почти физически ощущаем вашу боль, и это крайне печально… Впрочем, кому я вру? Ваша фрустрация доставляет нам несказанное удовольствие. И вообще, благородные сэры, не пойти ли вам отсюда на хрен? Лили демонстративно разминает кулаки. Вульпес Инкульта: Женщина, твое место на кухне! Обойдусь как-нибудь без твоего бесценного мнения. Фрументарий оборачивается к притихшим гостям, сосредоточенно жующим попкорн двухсотлетней давности. Вульпес Инкульта: Запомните, всякий раз, когда на территории Мохавской пустоши один мужик присовывает другому, у Цезаря случается приступ гемикрании! Безымянные солдаты НКР восторженно воют. Вопль из зала: Теперь мы знаем, чем будем заниматься на досуге! Придушим легионерскую сволочь на корню, пацаны! Док Ричардс: И вообще, горластый парень с трупом койота на голове, не лезь-ка со своим уставом в наше толерантное демократическое общество! Джимми, все это время сидевший в комнате с Милашкой Сарой, не выдерживает накала бушующих страстей и вбегает в атриум. Джимми: Где был этот закон о запрете пропаганды гомосексуализма, когда меня тянул ваш центурион? А? Вульпес Инкульта что-то невнятно бормочет. Легионеры обмениваются растерянными взглядами. Майор Найт (робко): Может, найдем уже мне жену? В атриум на четвереньках вползает пьяная Кэсс. Женщина обводит помещение мутным взглядом и недовольно кряхтит. Кэсс: Студий понастроили! «Пусть говорят» здесь будет идти или не здесь? Зрители начинают жевать попкорн втрое усерднее. Кэсс кидает свой сильно косящий взор на легионеров, и лицо ее вытягивается. Кэсс: А эти чего тут позабыли? Вульпес Инкульта (зло): Пришли на пикет в поддержку нового законопроекта великого Цезаря. Кэсс: Фе! Это вы-то? Мужики в юбках? Да ваш Цезарь первый среди пидорасов. Какой нормальный мужик стал бы наряжаться в бабское тряпье? Ты, лисья башка! Ты ж вроде молодой, а уже фрументарий. Как звание свое получил? Вульпес Инкульта: Что за грязные инсинуации? В зале раздаются шепотки и сдавленный хохот. Полковник Мур (с ностальгией в голосе): Я, чтобы стать полковником, переспала с генералом Оливером. Майор Найт: И я, чтобы стать майором, переспал с генералом Оливером. Сержант Райес, майор Полатли, рейнджеры и сидящие в отдельной комнате капрал Бетси и лейтенант Горобец лишь тяжко вздыхают, припоминая что-то. На лицах их застывает маска черной тоски и меланхолии. Кэсс: Чтобы прийти к успеху, надо переспать с кем-то влиятельным. Все смотрят на Вульпеса Инкульту. Тот бледнеет. Вульпес Инкульта: Ваши слова ничего не значат. Кэсс, чувствуя, что оппонент дает слабину, входит во вкус. Кэсс: Давай-ка я дам тебе бутылку из-под виски, а ты на ней покажешь за какие части тела тебя лапал Цезарь, пообещав сделать тебя фрументарием. Договорились? Зал ахает. Полковник Мур: Доигрался, голубчик. Теперь мы тебя не выпустим из студии, пока не узнаем всю правду. Вульпес Инкульта: Вы… вы не толерантны! Вы все республиканцы, а я легионер, и это задевает мои легионерские чувства! «Вон из телестудии! Сюда я больше не ходок. Бегу в глушь, в пустоши, Где оскорбленному есть чувству уголок!» Зал заходится в восхищенных овациях. Вульпес Инкульта сдержанно кланяется и с видом оскорбленного достоинства покидает атриум. Легионеры неуверенно семенят за ним. Майор Найт (возмущенно): Мне уже найдут жену, наконец?! Док Ричардс: А зачем тебе жена? После того, как завеса тайны над болезнью Цезаря была приоткрыта, ты должен поступить как порядочный республиканец. Док Ричардс и майор Найт смотрят друг на друга. Майор сначала хмурится, потом робко улыбается доктору. Кассандра Мур умиленно складывает руки на груди, Лили промокает носовым платком слезы. Лили: Как это прекрасно, когда двое любящих сердец соединяются. Джейн: Между прочем, с благородной целью, дорогуша. Полковник Мур: Это была программа «Давай поженимся». В нашем толерантном обществе нет места глупым предрассудкам, любовь превыше всего. Порадуемся за майора Найта и доктора Ричардса, обретших свое счастье. Гости (умиленно): Аввввввв! Полковник Мур: Увидимся с вами через неделю. Гости хлопают, Джейн проигрывает финальный ролик.
85 Нравится 30 Отзывы 12 В сборник
Отзывы (2)