ID работы: 8546411

Трахнуть Эйстрел

Гет
NC-17
В процессе
20
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 304 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 16 - PR для Короля

Настройки текста
Старик высадил меня в порту огромной Шипурской бухты, а сам поплыл дальше, туда, где дома ждали его жена и трое уже взрослых сыновей. Перед этим он указал мне на прямую и широкую улицу, которая, по его словам, должна была вывести к рынку. Уже настали сумерки и в окнах богатых, окруженных плодовыми деревьями и виноградной лозой домов, зажглись лампы и свечи. Сама ведущая на холм, вымощенная кирпичом улица была пуста. Вскоре я увидел знаменитый Шипурский базар. Это был целый квартал, окруженный по периметру желтой в два человеческих роста стеной. Как позже я узнал, в стене с каждой из ее четырех сторон имелись ворота. Вечером посетители базара изгонялись стражей с его территории, а ворота закрывались, оставляя приезжих купцов, вместе с их слугами и рабами ночевать в своих лавках. При этом решетчатые ворота были двойные, запирались как снаружи, так и изнутри… Снаружи у ворот стояли двое стражников, от них я и узнал, что будь я хоть принц (тут отвечавший мне стражник очень презрительно взглянул на мой наряд, состоящий из обмотанного вокруг бедер полотенца), мне придется ждать до утра, чтобы попасть внутрь. Я спросил, не видели ли они рыжеволосую девушку, которая прибыла из Калки и искала бы Дона Румату. На что получил издевательский ответ, что такой богатый человек как я в поисках проститутки может отправиться в Илланозо. Я не стал говорить, что иду только что оттуда. От нечего делать, я решил обойти рынок вокруг. Вдруг увижу место, где можно устроиться на ночлег — беседку какую-нибудь или мягкую лужайку с кустами. Возможно, это была плохая идея. Или, наоборот, может меня не прирезали спящего в ту ночь, только потому, что я не нашел, где прилечь. В общем, я наткнулся на патруль городской стражи, и они повели меня… забыл спросить, как назывался тот чертов временный зиндан, куда меня бросили на ночь. Именно бросили — еще и ногой наподдали. Когда меня остановил патруль, я попросил аудиенции у начальника городской стражи, сказал, что меня зовут Дон Румата и назвал себя послом. Стражники неожиданно легко согласились. Так мы пришли в это злополучное здание, где, конечно, никакого начальника не оказалось (полагаю, он уже храпел у себя дома). Зато мне объявили, что я арестован. — За что? — поинтересовался я. — За то, что ты проходимец и вор. — Я вор?! Что я по-вашему украл? — из всех вещей у меня было одно полотенце. — Не украл, так собирался, — ответил мне старший в карауле. — Что может делать человек, у которого не на что покупать и нечего продавать возле рынка? После этого местные детективы, не смотря на протесты, потащили меня по темному коридору и затолкали за дверь. Камера, куда я попал, была совсем маленькой и там имелась одна только голая скамья и решетчатое окно под потолком, выходившее на узкую городскую улицу у самой земли. Дверь с отверстием, куда могла пролезть только кошка, закрылась, а стража, сулившая мне завтра получить палок, ушла. Решив, что все, что я могу сейчас сделать из разумного, это лечь спать, я вытянулся на голых досках скамьи и постарался заснуть. Хорошо, что было лето, а в Шипуре даже ночами тепло (правда, за одно, еще и душно). В общем, я как-то провалился в дрему, несмотря на боль в раненом боку. Следующим утром меня разбудил лязг дверного засова. Открыв глаза, я увидел в проеме двери двух стражников и стоящего за ними богато одетого господина, который держал некий ворох ткани в руках. Стражи посторонились, и этот высокий, статный и усатый господин вошел в камеру. На нем были красные сапоги и расшитый золотом халат с пуговицами из самоцветов. - Дон Румата? – спросил он. - Да, это я, - ответил я, пытаясь понять спросонья, что происходит. - Простите, что прервал ваш сон, - произнес вежливо, но при этом с достоинством господин, - Но вас ожидает король. По его повелению, я немедленно доставлю вас во дворец. С этими словами он вручил мне ворох ткани, который оказался дорогим халатом из плотной, но мягкой материи, какие в Шипуре носят знатные мужчины. К халату прилагалась обувь вроде римских калиг – то есть сандалий с высокой шнуровкой. Я вытребовал для себя «право аристократа» умыться перед визитом к королю, и меня проводили во двор этого недо-полицейского участка, где находились, так сказать, удобства. После мы вышли через главный вход на улицу. Я увидел оседланную белую лошадку, приготовленную для меня. Ярко-рыжий конь побольше принадлежал господину. Нас сопровождали еще шестеро всадников, вооруженных подобием ятаганов, уже на обычных лошадях – таких, к которым я привык в землях князя Магратха. Мы выстроились в цепочку: усатый господин, я и свита гвардейцев в хвосте – и поскакали по узким городским улицам. Лагас Тарконд – Дворец Громового Удара – производил сильное впечатление своей неприступностью. Даже на меня, видевшего знаменитые замки Старой Европы воочию. Я привык уже к тому, что в Мире Эйстрел трехэтажный дом считался большим строением. Дворец же был вполне земного, хоть и средневекового масштаба. Больше всего это сооружение, увенчивающее одинокую обрывистую гору, от подножия которой на три тапа до бухты, раскинулась Шипура, напоминало Гренобскую крепость во Франции[1]. Подниматься пришлось пешком, лошади сюда бы просто не зашли, разве что мулы. Укрепления из белого камня, нависающие над скалами, лестницы в стенах и башенках, которые необходимо преодолеть, чтобы подняться наверх, галереи и, наконец, на открытой ветрам вершине финальное приземистое двухэтажное сооружение – в отличие от грубой кладки la Bastille – из розоватого мрамора (сколько же его сюда доставляли!). Барельефы и ниши со статуями по стенам и витиеватый парапет на крыше. К парадным дверям дворца мы перешли по бревенчатому мосту над широкой овальной ямой, в центре которой было скалистое возвышение почти вровень с мостом, с которого на нас смотрели три живых белых львицы. Мы прошли сквозь анфиладу комнат первого этажа. После поднялись по лестнице и возвратились назад по второму. Личные покои короля Йона выходили своими арочными окнами на ту самую яму со львами, которую я уже упомянул. На аудиенцию мы попали не сразу. Перед черными дверями с золотыми ручками в форме львиных голов, мне с капитаном королевской стражи (ожидая приема, я успел выяснить, кто мой спутник) пришлось подождать минут десять. Я попал в большую комнату, устланную лазурными коврами, с тремя окнами в противоположной от входа стене. Окна не имели стекол (с которыми в Мире Эйстрел вообще напряженно), но были занавешены полупрозрачными кружевными шторами янтарного цвета, отчего небо сквозь них казалось зеленоватым. Вечерние шторы, толстые, темно-синие как ночь и украшенные нитями жемчугов были раздвинуты, впуская в комнату солнечные лучи и морской воздух Шипуры. Справа в комнате находился длинный стол с особо высоким резным креслом во главе, а слева еще несколько кресел, наоборот низких, но широких, так что их можно было бы назвать небольшими диванами. Приземистый столик располагался посреди этого уютного диванного каре, а в стене возле него, несмотря на летнюю погоду, горел камин. Два кресла были заняты. Капитан повел меня к ним, и три шага не доходя, низко поклонился, особым жестом приложив правую руку к груди, а левой опершись о колено. Я скопировал его движение, не лишенное чувства собственного достоинства. Выпрямившись, я с любопытством посмотрел на сидящих, а они на меня с тем же выражением. Мужчина лет шестидесяти с длинными волосами и окладистой бородой и мальчик лет десяти-одиннадцати, с черными кудрями и выразительными карими глазами. Оба в дорогих халатах, таких длинных, что из-под них торчали только носки шитых золотом туфель. Мальчик поигрывал носком туфли в нетерпении. - Его Величество король Шипуры, Хранитель Морских Врат между Югом и Севером, Лев Тарконды, Морк-Гиангос, Раух Хрим Адика Йон Тарквирий Пятнадцатый[2], - провозгласил капитан. Тарквирий. Говорящая фамилия - что-то вроде «Держащий моргенштерн или шаровую молнию» в переводе. И прозвище хорошенькое такое «Мор Ведьм». Кто из них? Я посмотрел на одного, на другого и улыбнулся мальчишке: - Это большая честь для меня, приглашение нанести визит к Вам, Ваше Величество! - Дон Румата, - мальчик продолжал с интересом рассматривать меня, словно я был неким музейным экспонатом, способным привлечь внимание парнишки его возраста. – Я представлял, что вы больше. Гораздо больше! - Ваше Величество, могу я спросить: почему? Юный король поудобнее устроился в кресле: - Вы совершили подвиг, достойный героев древности! На не приспособленном к бою пароме Вы нагнали пиратский корабль и утопили его вместе со всеми пиратами. Это была «Неуловимая Джунэ» - ее команда была самой жестокой и удачливой из всех, которые разбойничали в проливе! И при этом вы потеряли лишь одного человека убитым и нескольких ранеными! Тут сидевший рядом, потянулся к королю и тихонько попросил: - Ваше Величество, можно мне сказать несколько слов? - Говори, Кералдэ. А наши гости пусть сядут рядом с нами! – и владыка Шипуры указал на свободные кресла. - Ваше Величество, - важно и одновременно как-то очень дипломатично произнес Кералдэ, и по его тону я заключил, что передо мной, удостоенный быть советником придворный льстец и плут. – Мне кажется, у нас были не слишком надежные источники информации. Акимэ уже случалось ошибался со своими шпионами… Пусть Румата расскажет, правда ли это… - Правда ли что? – я решил, что в отличие от короля, этого жирного кота мне дозволительно перебивать. - Слухи, которые о вас ходят… - мне ответил сам король. Я задумался на секунду. Ответ, что я не знаю ни о каких слухах, разочарует короля и вызовет подозрения советника, который и так, похоже, никому не доверяет. Поэтому я сказал: - Обо мне ходит множество слухов. Какой конкретно слух вас интересует? - Правда ли что вы применили конницу в морском сражении? Наш стратег уверял меня, что конные атаки на корабль противника до сель невиданное дело в военном искусстве! - Ну, Ваше Величество, это не была полноценная конная атака. У нас были всего семнадцать лошадей и пхыф. Но наши действия ошеломили пиратов, и это стало причиной того, что мы смогли лишить их корабль управления. В то время, как мы брали пиратов на абордаж и собрались прорваться к ним на палубу конным отрядом, моя помощница проникла к ним на корабль с тылу и вывела из строя рулевое управление. - Подождите! – вскричал молодой король. – Я говорил вам Керо, что та проститутка могла и рассказать правду! И вот подтверждение ее слов! - Простите, Ваше Величество, какая проститутка? – не понял я. - Девушка, которую задержали на рынке, - зло посмотрел в мою сторону Керо. – Она разыскивала вас, дан Румата. Тут я сообразил, что это за девушка. Но осадил себя. Нельзя сразу же требовать от короля чужого государства отчета, куда они подевали Эйстрел. Это только повредило бы и мне и ей. Я решил немного схитрить, чтобы они сами призвали ее сюда. - По моему приказу пиратский корабль был подожжен. Он превратился в большой плавучий костер, - продолжил я рассказ. – Пираты были вынуждены выбирать между смертью в огне и в воде, Ваше Величество. Но некоторые из них попытались спастись вплавь на обломках своего судна. В их числе капитан этой гнусной посудины. - Жаль, - огорчился Йон. – Я хотел бы его скормить крабам, как он это делал с нашими моряками. - Я прыгнул в море, поплыл за ним и, догнав, убил, - улыбнулся я. – Его тело на рифах в бухте напротив Илланозо. - Убили Крабьего Сэда! Вы герой, - еще раз восхищенно произнес юный Йон. – Вы не испугались прыгнуть в море, кишащее акулами. - Акулами? - Многих пиратов сожрали акулы, которые собрались у их погибшего судна. Так рассказали очевидцы, - пояснил король. - Ах, да. Я видел акул. Но, мне было не до этого, - про себя я порадовался, что не умею бледнеть от страха задним числом. - Вы очень смелый! - Ваше Величество, когда воин врывается на вражеский корабль, взятый на абордаж, он рискует быть убитым мечами или стрелами. Но это его долг. А его честь – находиться среди первых в бою. В воде он рискует быть съеденным акулами. Мне, кажется, тут небольшая разница, - я даже глазом не моргнул на этой тираде. - Главное, я убил этого негодяя. Вот поэтому меня не было на вашем корабле, когда он прибыл в порт. И поэтому я не знаю, как закончилось сражение. И не в курсе, удалось ли моей спутнице Эйстрел найти в Шипуре проклятого мутанта, ради которого мы проделали весь этот путь. - Мутанта в моем городе?! – глаза Йона внезапно сверкнули недетским гневом, а лицо стало жестче. - Мы преследовали его от самой Калки. - А чего вам вдруг преследовать богомерзкого мутанта за сотни тапов? – спросил как бы между прочим Кералдэ. Я почуял подвох в его словах. Кроме того, подумал, что Эйстрел не одобрила бы, открой я правду о шкатулке. Поэтому я ответил просто: - Я и благородная Эйстрел охотимся на колдунов и мутантов по роду профессии. Кроме того, этот негодяй убил человека в Калки. Князь Магратх Сурайя Крист не спускает подобного с рук! Эйстрел же состоит в его дружине, и Князь поручил ей истребить эту мерзость, и взялся заплатить нам за это дело. Король Йон в нетерпении топнул на своего советника ногой и приказал: - Ну, теперь, Керо, вы уже не отвертитесь и приведете тотчас эту девушку сюда! И потрудитесь извиниться перед ней за недоразумение с ее арестом. Делать нечего: Кералдэ встал, учтиво поклонился своему господину и вышел за дверь. - Ваше Величество, а за что ее арестовали? – не удержался я от вопроса. - За проституцию. - За проституцию?!! – если бы я уже не сидел, то тот час бы сел от изумления. - Стража увидела ее говорящей на базаре. Сначала они подумали, что это обычный случай и собирались продать ее в какой-нибудь веселый дом. Но потом Акимэ – нашему Министру охраны закона – донесли, что видели ее в бою с пиратами. Я хотел видеть ее, но Кералдэ, как всегда, тянет дела. По правде, он ненавидит Акимэ, - юный король усмехнулся, будто в том, чтобы сообщить случайному гостю придворный секрет было что-то забавное. - Почему? – простодушно поинтересовался я. - А я не знаю, - развел руками Йон. – Сколько себя помню, они всегда так. Вот Ульмонтэ, двоюродный племянник Кералдэ… Король кивнул в сторону молчавшего до сих пор капитана гвардейцев, который сопроводил меня во дворец. -Вы знаете, какая жаба укусила вашего дядю? Ульмонтэ метнул в меня неприятный взгляд. Да, он специально стравливает своих придворных! – мелькнула у меня мысль. И я по-новому взглянул на юного короля. - Я, конечно, не общаюсь с Кералдэ так близко, как Вы, Ваше Величество, но думаю, что он переживает, когда из-за промахов Акимэ страдает престиж Тарквириев. Вот, что стоило его ищейкам убить Венарио Хоко на месте, а не тащить его в мешке в темницу? – заметив, что король с выражением скуки наблюдает за маленьким красным жучком, ползущим на подлокотнике его кресла, Ульмонтэ осторожно добавил. - Но, мой повелитель, это только мое мнение, а я стараюсь думать о людях хорошо, даже если это мой родной дядя. Ежели Вы думаете, что Кералдэ ведет темную политическую игру, идущую в разрез с интересами государства, прикажите мне, и я его арестую. - Я не сомневаюсь в вашей преданности, как и в лояльности Керо, - произнес юный властитель, возвращая к нам свой взгляд. И почесал себе нос. Он выдержал паузу, потом вернулся к разговору о нас с Эйстрел: - Значит вы прибыли в Шипуру, просто потому, что преследовали мутанта? Акимэ озвучил мне слухи, что вы ехали с целью визита в королевский дворец. Видимо, он ошибался. «Так, - подумал я. – Кто-то из наших попутчиков оказался стукач. Не иначе Горбай!» - Мы попали в Шипуру именно потому, что сюда направлялся мутант. Но вы правы, Ваше Величество, я действительно намеревался посетить королевский дворец, чтобы просить разрешения на розыск и убийство этой твари на вашей территории. Юный король засмеялся. В это время Кералдэ вернулся в комнату. Он поклонился королю и коротко сообщил: - Я послал за ней… Король легким жестом пригласил его сесть и объявил: - Я, конечно, даю вам разрешение. Если вам понадобиться помощь, вы можете обращаться к Кералдэ или Ульмонтэ. Я так сказал. Я готов присоединится к нараньи Девхриштобрану, в плане обещанного вознаграждения, и со своей стороны добавить столько же, если вы истребите мутанта в моих владениях. Кроме того, вам уже полагается награда! Моим указом о борьбе с пиратством, всякий, кто помог в уничтожении или поимке пирата, должен получить премию. За содействие уничтожению Крабьего Сэда была объявлена отдельная награда. Правда, в моем эдикте не было указано, сколько мы готовы пожертвовать тому, кто уничтожит Крабьего Сэда вместе с его кораблем и всей командой… Но, думаю, мы можем увеличить сумму по крайней мере в десять раз, - король посмотрел на Кералдэ. – Ведь это по силам нашей казне? Кералдэ сильно помрачнел. - Полагаю, что да, мой король. Но, это будет… Тут он назвал действительно огромную сумму, которую обычно выплачивают не просто золотыми листочками, а целыми слитками. По моим прикидкам, выходило около сорока килограммов золота! Пока Кералдэ придумывал аргумент, который бы звучал убедительно для короля, я сам поспешил исправить положение, поскольку не желал с этой минуты нажить себе могущественного врага у королевского трона. - Ваше Величество, мне будет не удобно охотиться на мутантов с таким грузом за плечами, - сказал я. – Не будет наглостью, попросить Вас, выдать десятую часть этой суммы, а остальное, чтобы пока полежало у Вас в казне? Мне будет достаточно расписки Вашего казначея. - Да, такое возможно, - быстро согласился Кералдэ. – Учитывая ваши заслуги перед государством, мы готовы пойти вам навстречу. Как вы правдиво сказали, действительно весьма неудобно носить все это с собой!.. Я составлю письмо к казначею. Кералдэ достал из ящичка стола между нами чернильницу, перо и начал писать. - А все-таки жаль, что вы убили Сэда и не захватили никого из пиратов живыми… - пробормотал он, корпя над бумагой. - Почему? - Народу необходимо устроить показательную казнь… - Казнь? – изумился я. - Понимаете… - решил поделиться со мной своими делами Йон. - Я расскажу вам одну историю, Дон. Но имейте ввиду, что это государственная тайна! Шипура, как крупнейший торговый город нашего Мира, притягивает вокруг себя всякого рода отрепье. В море у нас промышляют пираты. На торговом же пути дальше на юг, только он поднимается в горы, встречаются разбойничьи шайки. В прошлый день Сатурна[3] подчиненные Акимэ захватили и доставили в Шипуру главаря одной из самых крепких и старых таких банд – Венарио Хоко. Керо так обрадовался, что приказал палачам придумать ему особую казнь. Глашатаи объявили, что этого Венарио выпотрошат, ослепят, оскопят и оставят умирать повешенным на крючья. Юный король посмотрел на Керо – как-то, вроде бы, осуждающе. - Пока, палачи и плотники готовили казнь, к нам во дворец явился перепуганный до смерти купец, которого поймали в лесу разбойники, и передал запечатанный конверт. Это было письмо от сестры Хоко. И знаете, что она писала? Что если я не отпущу их атамана восвояси, они сожгут Уарвайский лес. Это тот самый лес из корабельных сосен, на северных отрогах гор, где их банда разбойничает. Шипуре нужен флот. Мы строим корабли и это позволяет нашим купцам торговать со всем миром. Вы и сами знаете это, Дон. Пожар в Уарвайском лесу был бы катастрофой для нашей экономики. Как назло, сейчас засуха – весь лес легко выгорит. А если поджигатели рассредоточатся по лесу – никакая армия их не переловит! В общем, вся разбойничья деятельность Хоко не стоила нам и сотой доли ущерба, которые мы понесли бы в случае потери леса! Однако, если бы мы отпустили Венарио Хоко, про то, как заставить нас выполнить подобные требования, узнали бы все разбойничьи шайки. И тогда мы бы ни одного разбойника не вздернули на виселицу! Мы искали выход два дня. Керо встал, подошел к горящему камину и, растопив в специальной ложке воск, капнул на бумагу. После подал бумагу королю и тот оставил на письме оттиск своего перстня. Советник вручил мне бумагу. Я заметил, что еще горячий воск на печати имеет вкрапления порошка из драгоценных камней. На печати был изображен моргенштерн и руна Тар. - Что вы об этом скажете, - спросил с любопытством король. - Не знаю. Что же вы придумали? Казалось, рассказчик этого вопроса и ждал. Как все жители Шипуры, юный король любил рассказывать истории и у него был к этому талант. - Утром третьего дня толпа собралась на Большой городской площади. Это самое популярное место после рынка. Там стоит городская ратуша и ее высокая веранда выходит на площадь. Как раз перед ней стоял помост для экзекуций. Он и сейчас там стоит. Но тогда его украсили по приказу, - король замялся, - Керо, чья это инициатива была? - Дручио, магистра театра и увеселений, - ответил Керо. - Так вот, помост украсили, как к свадьбе, всякими лентами и пипидастрами, только не розовыми, а темно-красными. На него возвели Венарио Хоко в белом балахоне смертника. Два палача, стража, держащая Венарио в кандалах и вокруг толпа, готовая бросить в него какой-нибудь помоешной тухлятиной. Со мной рядом были Кералдэ и Акимэ, но отдуваться за них пришлось мне. Я зачитал свой королевский указ. Венарио Хоко из леса Уарвайя возводиться в даны и получает от моего имени титул барона Уарвайского с правом передачи по наследству, а также во владение 24 квадратных тапа Уарвайского леса... Куда и должен отправляться немедленно, с целью провести межевание своих владений. А что мы еще могли сделать? Пусть теперь сохранность леса станет его головной болью. Но мы не учли народ. Которому о причинах, понятно, не сообщили. На площади стало тихо. Совсем тихо. В этой тишине Венарио подвели коня, Акимэ прошел и вручил в руки мой указ, в качестве баронской грамоты. Венарио сам сперва ничего не понял и смотрел на нас как на духов-егинов, которые голыми в костре танцуют. Акимэ протянул ему указ. Атаман спросил: «Это что, шутка?». Акимэ и говорит: «Да, шутка. Мы давно хотели сделать тебя бароном, но ты бы не приехал, если бы мы тебя пригласили. Вот мы и решили пошутить над тобой! Езжай домой, передавай от меня сестре привет!». И Хоко, сквозь шарахающуюся от него толпу, выехал с площади. Король замолчал. - Удивительная история, - выдохнул я. – Но у нее, вероятно, есть продолжение. - Да. Вы, наверное, слышали, что в Шипуре, якобы, есть традиция, любить своих монархов. Так вот, увы, разочарую… Вы же знаете, люди – глупы, завистливы, неблагодарны, поверхностны во мнениях, рады позлословить, алчны, не воздержанны в пороках и ненадежны. В общем… люди. Мой учитель этикета как-то рассказал мне историю о мельнике и ослице. На торговом пути у реки один деятельный человек построил запруду и там поставил мельницу. Он молол зерно с ферм по соседству, а жена его пекла из муки хлеб и продавала путникам. Потом рядом кто-то построил еще один дом, и тоже стал чего-то продавать. После появился третий ремесленник. В конце-концов, выросла целая деревня, которая хорошо жила за счет останавливающихся в ней на ночлег купцов. Но однажды, будучи пьяным, мельник сглупил и отымел ослицу, на которой возил муку. Долго ли коротко – он умер, оставив мельницу своему сыну. А тот своему сыну. Много лет спустя, проезжал через деревню важный иностранец. Дороги он не знал, поэтому, заехав в деревню спросил, как ему выбраться на тракт к столице. И крестьянин, который резал подметки для обуви, ему пояснил: «Ты иди по этой улице, а потом сверни на Восток к воротам, там мимо мельницы, которой владеет внук ослоёба, и направо!» - Я начинаю понимать Вас, Ваше Величество, - сказал я. – Вы хотите изменить мнение людей о себе, но не раскрыть им тайны, почему отпустили разбойника. - Вечером мне доложили, что в городе о нас ползут совсем уж нелепые слухи, а меня называют Йон Тарквирий Полоумный. - Возмутительно! – прокомментировал я. – Но казнь пиратов или кого еще тут не поможет. Так люди решат, что вы казните под настроение. Вам же нужно, чтобы они оценили Ваш ум и считали, что Ваши поступки дальновидны, хоть сами и не видят в них смысла. - И вы знаете, как это сделать? – изумился Йон. - Я бы пустил слух, что в тот день, Вы выманили пиратов таким образом. Было так! – я наклонился к столу, сделал круглые глаза и начал рассказ. – Крабий Сэд через ваших шпионов узнал, что в городе состоится казнь важного преступника. Когда все соберутся на площади, он намеревался напасть на город. Но сам угодил в подстроенную Вами ловушку. Я Дон Румата, действуя по Вашему указанию, напал на пиратов, когда они утратили бдительность и плыли жечь Шипуру. Все пираты были уничтожены. Что касается Венарио Хоко, то он вообще не разбойник, а на самом деле, Ваш подданный и родственник Акимэ, который сообщал о месте нахождения других банд в лесу и иногда бил их со своей шайкой. После блестящей победы над пиратами и значительного разгрома разбойничьих банд в окрестных лесах, Вы, наконец-то, раскрыли его инкогнито. Ну, а если в толпе кто-то этого не знал, то потому аристократия и правит простым народом, что умеет строить далеко идущие планы! - Блестяще! – воскликнул король. - Родственник Акимэ! Прекрасно! - хохотал в рукав Керо. - Я считаю, что этот слух надо запустить не через обычные Ваши источники. Нет. Я сам его запущу! – предложил я. – Если Вы, конечно, окажите мне честь, представить меня при дворе. - С удовольствием, - согласился Йон, с восторгом предчувствуя новую игру. - А вот и сам Акимэ! - возрадовался Кералдэ. – Отличный сюрприз вы ему приготовили, Дон! В двери появилась златоволосая Эйстрел, в сопровождении лысого и худого как жердь шефа местной полиции. Я привстал со своего места, пожал Эйстрел руку, по обычаю за запястье, а после похлопал ее по плечу. Тут Йон Тарквирий предложил всем садиться, и мы вшестером заняли все места у камина. Эйстрел не понимала, что происходит и с удивлением поглядывала на меня. Радость Кералдэ была немного омрачена, когда король напомнил ему об извинениях, взглядом указав на Эйстрел. Надо сказать, Керо хорошо справился с ролью дворецкого, который негодует тем, что дорогого, долгожданного гостя облаяла у ворот хозяйская собака. Мальчик с удовольствием выслушал рассказа Эйстрел о ее битве с пиратами, спросил всех по очереди своих приближенных, что они об этом думают. Похоже, только за тем, чтобы они высказали Эйстрел свое восхищение. Потом хлопнул в ладоши и провозгласил: - Теперь слушайте сюда, что мы решили, и что отныне всем надо запомнить. И он изложил мою версию событий трехдневной давности. Когда король объявил о дальнем родстве Министра Охраны Закона с разбойником, Акимэ сохранил спокойное лицо, только бросил быстрый взгляд в сторону Кералдэ. - Хорошо придумано, - прокомментировал он. – Таким образом, у Венарио не будет уже никакой возможности вернуться назад на разбойничий путь. Другие банды ему не поверят и станут его ненавидеть. Но в этом плане есть одно слабое место. Казнь должна была состояться утром, а корабль пиратов утопили вечером. - Ничего, я снабжу рассказ такими яркими подробностями, что людям просто захочется в него верить, – пообещал я. - Они предпочтут не замечать не соответствия ради сплетни. А потом сама сплетня обрастет добавлениями от других рассказчиков, и уже невозможно будет понять, какие несоответствия были в ней изначально. - Ну, что же, поздравляю вас с новой придворной должностью Дон Румата, - улыбнулся мне король Йон. – Кералдэ, напишите королевский указ о назначении дана Руматы Великим Инквизитором Шипуры. - Что? - Наш прошлый Великий Инквизитор сбежал три месяца назад. С тех пор мы не могли подобрать достойного кандидата на эту должность. Вы отважны. Не боитесь противостоять ведьмам и даже колдунам. Кроме того, кому, как не инквизитору искать мутанта в городе? - Но я понятия не имею, что должен делать глава Инквизиции! – попытался выкрутиться я. - Вы будете работать в паре с Акимэ. Он занимается обычными преступниками, а вы ведьмами, еретиками и прочей темной магией. Иногда вам будут приводить на допрос подозреваемых в ведьмовстве и ереси. Еженедельно вы должны будете инспектировать храмы или, например, торговые гильдии, на предмет распространения еретических учений. Проверять работу других инквизиторов – они у нас есть во всех храмах и гильдиях, подавать на них платежные ведомости в казну. Акимэ все вам покажет. Завтра вечером, я устрою ужин в вашу честь, где вы расскажете высшему обществу, как утопили пиратский корабль. Я очень рад, что познакомился с Вами! И с вами, благородная Майна Уриэль Эйстрел! Внизу у подножия горы есть небольшой дворец для приезжающих в город послов – сейчас он пустует – вы можете поселиться там. Это удобно и вам не придется платить за гостиницу. - Это была большая честь, познакомиться с Вами, Ваше Величество, - пробормотал я, поднимаясь и кланяясь. При этом я не переставал думать, как мне выкрутиться из того, «блестящего» положения, в которое я так неожиданно для себя втрескался. - Акимэ, проводите, пожалуйста, гостей в их новый дом! – попросил король своего министра. – Ведь вы идете в Форт? - Да, Ваше Величество! Как скажете! Акимэ раскланялся. Мы втроем спускались по многочисленным лестницам и туннелям с Тарконды. Эйстрел шла чуть позади нас, с интересом разглядывая оборонительные сооружения крепости. А мы с Акимэ беседовали. Я поинтересовался у Акимэ, что произошло с прошлым Великим Инквизитором. - Не оправдал доверия. И сбежал. Как только в окрестностях Шипуры появился настоящий колдун, - пояснил Министр Защиты Закона. – Вы имели с колдунами дело? - Да, случалось такое, - уклончиво пояснил я. – А что в Шипуре ведьмы еще встречаются? - Мы обязаны проверять всех подозреваемых. Ведьмы стали очень скрытными и хитрыми. С тех пор, как триста лет назад их извели во время Великой Войны. Найти их – большая удача для инквизитора. Прошлый, например, ни одной не смог. - Можете мне рассказать что-нибудь насчет ведьм, что поможет мне в новой работе? Акимэ усмехнулся. - В работе? Я хотел рассказать вам одну историю. Я слышал ее маленьким мальчиком, в поселке, где родился. Была одна ведьма, которая обладала умением проходить сквозь пламя. Огонь не причинял ей вреда, она исчезала в нем, а потом выходила где-нибудь из очага в другом месте. Во времена Охоты, она бродила по городам и деревням, и когда ее ловили признавалась в магии, за что ее приговаривали к сожжению, а она могла проклясть людей ее приговоривших, и исчезала в огне. Никто не знает, как она это делала, ходят слухи, что у ведьм есть какая-то мазь для этого или что они могут заклятиями вызывать егинов – и духи переносят их тело через огонь. Во всяком случае, она была готова к этому заранее. И однажды она в очередной раз поселилась в городке у моря. Через несколько месяцев ее заподозрили в колдовстве. Городок был такой маленький, что даже инквизитора в нем не было. Ее привели на площадь, где городской глава зачитал ей обвинения. А она отвечала, что так и есть - мол она ведьма и временами колдует. Но жители городка были люди добрые – они пожалели старушку, которая, в общем-то, ничего плохого им не сделала – и вместо того, чтобы сжечь ее живьем, просто сбросили со скалы в море. Связанная она не могла колдовать и утонула. - Интересная история, - похвалил я. – Но чем она поможет мне в работе? - Мораль этой басни такова, что нужно быть готовым ко всему. В том числе, и к хорошему отношению со стороны монарха… - заключил Акимэ. – Вы пришли. Приятного вечера Дон Румата! Жду вас у себя завтра!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.