A Call to Arms (Призыв к оружию)

Перевод
G
Завершён
82
1
переводчик
KaterinaVell бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
184 страницы, 63 757 слов, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
82 Нравится 26 Отзывы 28 В сборник

Со временем не все меняется

Настройки
      Въехав на подъездную дорожку к дому Дина, Кас выключил двигатель и посмотрел на своего пассажира. В глазах Сэма мелькнуло удивление, когда он увидел дом брата. Младший Винчестер словно хватался за каждую ниточку, связывающую с Дином, которая приближала его к нему. Но когда Сэм положил руку на дверную ручку, чтобы выйти из машины, Кас схватил его за предплечье, останавливая.       — Просто сиди здесь, пока я не подам тебе сигнал, — приказал он.       — Что? Почему? — запротестовал Сэм. Он был так близок к тому, чтобы увидеть Дина, что практически гудел от возбуждения.       — Я не хочу скинуть тебя как снег ему на голову, — оправдался Кас.       Он не был уверен в своих истинных мотивах. По правде говоря, Кастиэль начинал раздумывать, а нужно ли это воссоединение. Дин, может быть, не захочет видеть младшего брата.       Как будто почувствовав эти опасения, Сэм попытался успокоить его:       — Поверь мне, Дин будет злиться на меня, а не на тебя.       — Конечно, будет, — саркастически огрызнулся Кас, выходя из машины, и почувствовал облегчение, что Сэм послушно остался внутри.       Кастиэлю показалось, что он снова идет в один из рейдов ФБР: сердце бешено колотилось, ноги дрожали, словно он готов был либо поспешить к входной двери, либо убежать. Из личного опыта Кас знал, что встреча с разъяренным Дином Винчестером намного хуже, чем перестрелка с наркобароном.       Он постучал в дверь. Прошло не больше двадцати секунд, прежде чем она распахнулась и на пороге появился Дин.       Увидев синяки на лице своего лучшего друга, он спросил:       — Что с тобой случилось? — протянув руку, Винчестер обхватил Каса за подбородок и осмотрел раны. Но тот вскоре вырвался из его хватки и проскользнул в дом.       — Твой брат случился, — сказал Кастиэль слишком охотно, желая получить сочувствие Дина, прежде чем тот взорвется от гнева.       Повернувшись лицом к другу, Винчестер недоверчиво спросил:       — Сэм сделал это с тобой? — на этот раз он с интересом посмотрел на синяки.       — Если только у тебя нет другого брата, о котором ты не упоминал, — возразил Кас, зная, что скрывает реальную проблему.       — Я не думал… — в замешательстве начал Винчестер.       — Что? Что он будет возражать против того, чтобы оставить тебя? Для протокола, Дин, он возражал. Сильно, — заметил Кас, нуждаясь, чтобы друг знал о чувствах своего брата, особенно в свете того, что он придет на ужин.       Но Дин решительно сжал челюсти:       — Так и должно быть.       «Вот дерьмо. Все будет гораздо хуже, чем я ожидал», — подумал Кас, прежде чем прочистить горло.       — Да, насчет этого…       И Дин знал своего друга достаточно хорошо, чтобы понять: тот пытался сказать ему что-то, что он не хотел слышать.       — Кас… — предостерегающе протянул он.       — С тех пор, как твой отец поднял ставки, ты балансируешь на краю. И это было до дела Мейсона. И почему ты не носишь слинг? — прервал себя Кас, наконец рассмотрев раненую руку друга. — Я слышал, что сказал доктор…       Дин с резким взмахом здоровой руки пресек беспокойство Каса.       — Скажи мне, что Сэм на полпути в Стэнфорд.       Но ему ответил другой голос. Голос, который звучал слишком знакомо.       — Нет. Я там, где и должен быть, — заявил Сэм, входя в дом брата.       С тобой.       — Я же говорил, что не хочу, чтобы ты был здесь! — прорычал Дин, когда его первоначальное удивление исчезло.       — Ну, тебе же хуже, — ответил Сэм.       Он окинул брата обеспокоенным взглядом: обернутое бинтом плечо, порезы на бледном лице, то, как Дин двигался, прижав левую руку к ребрам. А потом были и другие изменения, появившиеся за четыре года: твердость в глазах, опасность, исходящая от него, напряженные черты лица и новый шрам под челюстью. Зная, что брат не будет хорошо реагировать на открытое беспокойство, Сэм сказал:        — Ты выглядишь как дерьмо, Дин.       — Я тоже рад тебя видеть, Сэм, — проворчал старший Винчестер.       В глубине души он таял от радости. Дин скучал по брату последние четыре года, как по частичке души. Было приятно видеть младшего, стоящего у него дома, знать, что Сэм больше не ненавидел его. Что брат, возможно, не ненавидел его вообще, раз он проделал весь этот путь, чтобы убедиться, что с Дином все в порядке.       Кас почувствовал необходимость встряхнуть трогательное воссоединение.       — Ух ты! Вы, ребята, такие неженки. Прямо слезы наворачиваются на глаза.       — Заткнись! — сказали одновременно Винчестеры. Они посмотрели друг на друга, удивленные, что снова так быстро вошли в единый ритм.       Надеясь, что это совпадение означает, что их связь с братом все еще жива, просто похоронена немного глубже, Сэм сказал:       — Дин, я не собирался уходить, пока не узнаю, что с тобой все в порядке.       Но его брат не собирался облегчать ему работу.       — Ну, теперь ты знаешь, что я в порядке. Можешь возвращаться в Стэнфорд, — резко приказал Дин и застыл на месте, словно ожидая, что Сэм развернется и выйдет за дверь. Потому что чего бы ни хотело сердце Дина, ему нужно было, чтобы Сэм ушел. Чтобы его младший брат оказался в безопасности.       — О, да, ты просто в отличном состоянии, — сердито парировал Сэм. — Я видел офис. Тебе повезло, что ты жив.       — Повезло? Я жив, потому что я чертовски хорош в своей работе. А ты, кстати, нет, — на замешательство брата, Дин пояснил: — потрясающая работа… Ну, ты больше не такой крутой, как раньше.       Потому что как бы Сэм ни ненавидел семейный бизнес, он был хорош в нем вплоть до того момента, когда бросил работу и семью.       — Значит мне нужно немного привести себя в порядок, сделать несколько выстрелов на стрельбище, — беспечно предложил Сэм, как будто предложение снова заняться семейным бизнесом не было похоже на момент, когда жизнь меняется. Вернуться, хотя бы ненадолго, к образу жизни, который, как он поклялся, никогда не станет его будущим. Но что он мог сказать? Когда дело касалось его старшего брата, младший Винчестер становился мягкотелым, готовым на все ради этого придурка.       — Инстинкты, Сэм, — возразил Дин медленно, словно брат был идиотом. — Я говорю об инстинктах опасности. И быть в состоянии позаботиться о себе.       — Я не так уж плохо обошелся с твоим мальчиком-пятницей, — кивнул Сэм в сторону Каса.       Дин посмотрел на друга в поисках подтверждения, стараясь, чтобы внешние отметины на лице Кастиэля не поколебали его суждения.       — Он сделал несколько хороших ударов, — с сожалением признал Кас, потирая ушибленную челюсть. Но Дин знал, какие нужно задавать вопросы.       — И кто в итоге победил?       Хвастливая улыбка Каса медленно, но верно стала шире:       — Я.       Дин посмотрел на брата, приподняв бровь, как будто это было единственное доказательство, в котором он нуждался.       — Я заставил его привести меня сюда, не так ли? — самодовольно заметил Сэм, доказывая, что он истинный Винчестер.       Зная, что не выиграет битву с нынешней тактикой, Дин использовал против брата любимое им же оружие — логику.       — Сэм, мы как бы в гуще событий. У меня нет времени прикрывать тебя и волноваться, все ли с тобой в порядке.       Сэм ненавидел то, что брат считал его обузой, а не активом.       — Я больше не ребенок, Дин. Тебе не нужно следить за мной, — в его голосе слышалось негодование.       — Хорошо. Тогда как насчет того, что ты ушел от этого бизнеса и должен держаться подальше. Тем более сейчас.       Сэм покачал головой от упрямства брата.       — Правильно, потому что я не должен волноваться за тебя. Ты…       Удивительно, но именно Кас дал описание:       — Бесстрашный лидер, — он пожал плечами, не обращая внимания на сердитый взгляд друга и объяснил: — так я его называю.       Повернувшись к брату, Сэм заговорил мягче:       — Дин, ты не…       — Что? Папа? — выплюнул Дин с обидой.       Сэм фыркнул и поправил:       — Ты не непобедимый, Дин. И я не хочу, чтобы тебе было больно.       — Забавно слышать это от парня, чье самое большое удовольствие, кажется, причинять мне боль.       — Ты действительно так думаешь? — с возмущением и болью спросил Сэм.       В ответ Дин сурово посмотрел на него, отказываясь вскрывать старые раны и выдавать все доказательства, которые у него были. Сжавшись под молчаливым осуждением старшего Винчестера и болью, которую его брат не мог скрыть, Сэм прохрипел:       — Ну, это не так, — затем, прежде чем Дин успел ответить, он прошел в гостиную и опустился на диван, выглядя так, словно устроился на ночь… или на всю жизнь. Упрямо подняв подбородок, он посмотрел на брата. — Я никуда не уйду, так что можешь с тем же успехом заставить меня работать.       Кас подошел ближе к Дину. Он почувствовал напряжение, исходящее от друга, и смог прочесть нерешительность на его лице.       — Дин, не помешает, чтобы кто-нибудь еще исследовал наши зацепки. Ты сказал, что твой брат был компьютерным гением.       Конечно, Сэм это услышал.       — Гений, да? — повторил он, внутренне сияя от того, что Дин сделал ему такой комплимент.       — Я сказал, что мой брат компьютерный чудак, Кас, — поправил его старший Винчестер, не сводя глаз с Сэма. — Это не одно и то же.       Сэм только шире улыбнулся, откинувшись на спинку дивана и раскинув руки на подушки.       — Называй меня как хочешь, Дин, но ты же знаешь, что я компьютерный умник в семье.       Не в состоянии бороться одновременно с Сэмом и Касом, старший Винчестер смягчился:       — Но если тебя снова поймают на взломе…       — Никогда, — самоуверенно заверил Сэм.       — Я слышал это раньше, — слова Дина были полны сарказма. Он вспомнил времена, когда взлом брата доставлял им неприятности.       Сэм тоже вспомнил те времена. И каждый раз его старший брат бросался спасать его. Он подумал, что неплохо бы иметь возможность вернуть долг на этот раз.       — Просто введи меня в дело, придурок, — приказал Сэм со смехом.       — Ввести тебя в дело? — насмешливо повторил Дин. — Ты снова писал шпионский роман в свободное время, Сэмми?       — Нет, я пишу бестселлер: двадцать способов избавиться от своего брата, не попадая в тюрьму, — усмехаясь, ответил младший Винчестер.       — Очень смешно. Думаю, тебе следовало одолжить свой проект парням, которые пытались убить меня, — пошутил Дин, но Сэм побледнел от этих слов.       Чувствуя себя плохо из-за того, что нечаянно поставил брата в неловкое положение, старший Винчестер подошел к кухонному столу, достал папку и вернулся в гостиную. Он бросил ее на кофейный столик у ног Сэма, потом занял свое место на диване рядом с ним. Через минуту Дин выжидающе посмотрел на Каса, который все еще стоял в прихожей.       — Ты ждешь официального приглашения присоединиться к нашей группе?       И самое смешное, что Кас действительно этого ждал. Он чувствовал себя аутсайдером, наблюдая, как Дин общается, смеется, обменивается колкостями и воспоминаниями со своим настоящим братом. Это начало принижать братство, которое, как он думал, было у него с Дином. Но теперь, своим ехидным приглашением, старший Винчестер недвусмысленно говорил Касу, что он не бросит его.       «Пока нет», — мрачно подумал он.       — Я не работаю без кофе, — сказал Кас вслух, прежде чем направиться на кухню.       Он знал ее не хуже, чем свою собственную. Может, даже лучше. Такова была природа партнерства, работы двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю. Когда приходится поддерживать друг друга, знать привычки и мысли. «Но мы не братья. Не такие, как они с Сэмом». И из ниоткуда в его мозгу всплыла цитата: «Вы не можете заменить реальную вещь».       Глупо было думать, что он может это сделать.

***

      Наблюдая за непринужденными отношениями Каса и Дина, за преданностью и привязанностью, гудящими под поверхностью, но столь очевидными, Сэм задыхался. Это заставило его задуматься о том, что могло бы быть, если бы он остался, если бы они с братом стали так близки. После этой мысли он решил, что обязательно найдет способ снова стать братьями.       Не подозревая о мыслях, проносящихся в голове Сэма, Дин повернулся к нему и сказал:       — Гарри Мейсон, предположительно, взорвал себе голову в своем офисе на 31 этаже. Он оставил на электронной почте предсмертную записку.       Сосредоточившись на деле, Сэм печально покачал головой:       — Письмо? Так это и есть личный контакт в наши дни?       — Думаю, да, — пробормотал Дин, уклоняясь от взгляда младшего брата, который не желал вступать с ним даже в этот безличный, холодный контакт в течение четырех лет.       Почувствовав, что старший Винчестер избегает его взгляда, Сэм прищурился, но тот продолжил свой рассказ:       — Семья Мейсона не поверила, что это самоубийство, и его отец нанял меня для расследования.       — И ты узнал, что это не самоубийство, — с гордостью сказал Сэм.       — Не совсем, — сказал Кас, входя в гостиную. Он бросил что-то в сторону Дина, и предмет попал ему в лоб. Старший Винчестер опустил взгляд и увидел слинг, который посоветовал носить доктор. — Надень это, прежде чем ты испортишь руку и станешь еще худшим стрелком, — приказал Кас, занимая кресло справа от друга.       — Я отличный стрелок, а ты просто завидуешь, — парировал Дин с дерзкой улыбкой.       Кас демонстративно посмотрел на раненую руку, потом перевел взгляд на его лицо. Зная, что лучший друг не отстанет, пока он не выполнит приказ, Дин вздохнул и сдался.       Пораженный тем, что старший брат слушается кого-то, кто не являлся их отцом, особенно когда дело доходит до заботы о себе, Сэм вскочил и помог брату. Протянув руку, он осторожно поправил ремень на плече Дина. И улыбнулся, как идиот, когда за свою помощь получил раздраженный взгляд от старшего брата. Некоторые вещи никогда не менялись.       Когда перевязь была надета и руки его брата, наконец-то, соскользнули с плеча, Дин с вызовом посмотрел на Каса:       — Счастлив?       — Чрезвычайно, — ответил тот, широко улыбаясь, на что Дин закатил глаза.       Заставив себя вернуться к делу, Сэм ухватился за то, что говорили его брат и Кас.       — Подожди, значит, у тебя нет доказательств…       — Конечно, есть, — дерзко объявил Дин, гордо шевеля раненой рукой, как будто доказательство было недостаточно очевидным.       — Потому что кто-то пытался тебя убить? Это твои доказательства? — спросил Сэм, повысив голос. — Извини, но у тебя могут быть и другие враги…       — Я доверяю своим инстинктам, Сэмми, и у меня были результаты.       — Ты был безрассуден, — отрезал Кас, говоря то, что вертелось у Сэма на языке.       Это был первый признак истинного гнева на Дина, который младший Винчестер увидел от другого мужчины. Он заметил обвиняющий взгляд, который Кас бросил на своего друга и босса.       — Я проводил расследование… — дерзко защищался Дин.       — Ладно, тебе не нравится безрассудство, как насчет безразличия? — хмыкнул Кас, не сдаваясь под взглядом друга.       Наблюдая за обменом мнениями между двумя мужчинами, одного из которых он должен был знать до мозга костей, Сэм решил вмешаться, прежде чем начнется кровопролитие.       — Вы можете прекратить спорить и ввести меня в курс дела? Зачем кому-то пытаться убить, если у тебя нет доказательств нечестной игры?       Дин пожал плечами и поморщился от боли:       — Я сказал мистеру Мейсону, что у меня есть доказательства. Решил, что это всех встряхнет.       — О, да, — с упреком пробормотал Кас.       Дин бросил на него испепеляющий взгляд:       — Хочешь сам рассказать эту историю?       Приняв предложение Дина, Кас повернулся к его младшему брату.       — Инстинкты, — он махнул руками, делая в воздухе кавычки, — твоего брата сказали ему, что это была внутренняя работа. Поэтому когда мы зашли в тупик, он решил посмотреть, не захочет ли кто-нибудь убить его, чтобы заткнуть из-за несуществующих доказательств.       — Хорошо-хорошо, — раздраженно перебил Дин Каса. — Твой кофе готов, иди принеси мне и Сэму тоже. И закажи пиццу. Две, — приказал он своему другу.       Кас безропотно вскочил с дивана и, насвистывая, направился на кухню. Он сделал все, что мог, чтобы Сэм понял, как много на самом деле нужно работать, чтобы сохранить жизнь Дину Винчестеру.       Старший брат перевел взгляд на младшего и с удивлением понял, что тот кипел от ярости:       — Неужели? Это был твой план, Дин?! Стать мишенью? Ты имеешь дело с возможным убийцей, и…       — Я делал свою работу, — спокойно заявил Дин, бросая вызов Сэму.       — Значит, быть застреленным, почти убитым — это твоя работа? Папа не стал бы…       — Не говори мне о папе, — прервал его Дин таким резким тоном, что им можно было резать стекло. Глаза сверкали едва сдерживаемым гневом.       Запинаясь от ярости брата, вспоминая слова Каса об их отце, Сэм заговорил мягко и обеспокоенно:       — В твоей работе не нужно подвергать себя опасности без необходимости, Дин.       — Ты забываешь, что это не твое дело, чем я занимаюсь и как я веду свой бизнес, — ощетинился старший Винчестер. Его брат давно утратил эти права.       — Да, это мое дело, Дин. Потому что ты мой брат, — решительно заявил Сэм. Он расстроился из-за того, насколько Дин был безрассуден, когда дело касалось его собственной жизни.       — Поразительно. Ты действительно помнишь это, — с горечью откликнулся Дин, пристально смотря на Сэма.       Кас стоял на кухне, не зная, стоит ли вмешиваться в семейный разговор, но когда обидные слова повисли в воздухе, решение было принято. Готовый стать буфером для своего лучшего друга, он вернулся в комнату. Поставив на стол три кружки кофе, Кас открыл папку с делом и бросил Сэму фотографию, лежащую лицом вверх, на которой был изображен труп Мейсона с места преступления. Он хотел посмотреть, как младший Винчестер отреагирует на кровь.       Не испытывая ни внутреннего, ни внешнего раздражения от этой жуткой фотографии, Сэм взял в руки глянцевый снимок.       — Коронер все еще настаивает на своем вердикте о самоубийстве?       — Ага, — ответил Дин, радуясь, что можно вернуться к работе. — Пуля вошла в череп под углом, под которым получится убить самого себя. На правой руке Мейсона нашли порох. Нет никаких доказательств, что кто-то еще был в комнате. Нет ничего ни на камерах безопасности.       Не сводя глаз с Дина, Сэм заявил:       — Но ты все равно чувствовал, что это было убийство.        Несмотря на все дерьмо между ним и Дином, Сэм доверял инстинктам своего брата, даже больше, чем отцовским. Так было всегда.       — Отец Гарри Мейсона не верил, что его сын покончил с собой, — сухо заметил Дин. Он не нуждался в большей мотивации, чтобы от всего сердца взяться за расследование.       Хотя Сэм понимал, что сейчас ступит на опасную территорию, но все равно спросил:       — А Мейсон и его отец были близки?       — Я думаю, они разговаривали больше, чем один раз в четыре года, — сказал Дин, даже не стараясь скрыть сарказм.       Сэм залился краской от прямого удара. «Да, не просто опасная, а смертельно опасная территория», — мысленно поправил он свое предыдущее предсказание.       — Учитывая, что кто-то пытался убить Дина через день после того, как он сказал отцу Мейсона, что у него есть доказательства нечестной игры, я думаю, мы можем начать идти по пути убийства, — сказал Кас в тишине комнаты.       — То убийство, ради прикрытия которого они готовы убить снова, — предположил Сэм, обеспокоенно глядя на Дина, разглядывая бледное лицо брата, перевязь, обездвиживающую его плечо, — яркое доказательство того, насколько он был близок к тому, чтобы потерять дорогого человека.       Не обращая внимания на жалостливый взгляд младшего, Дин спокойно выработал стратегию.       — Поэтому мы просто используем все возможные рычаги, чтобы вывести их на чистую воду.       Сэма охватил ужас.       — И что это за рычаги?       — Я. Они хотят заткнуть меня, — ответил Дин, дерзко улыбаясь, как будто у него был туз в рукаве.       — Чего ты явно не собираешься делать… — пробормотал Кас, недовольный тем, к чему все шло.       — Естественно нет. Думаю, мне пора дать несколько интервью. Но только с горячей цыпочкой-репортером.       Сложив кусочки вместе, Сэм нахмурился и неодобрительно добавил:       — Они поймут, что ты не бросишь дело, и придут за тобой. Снова.       — Думаю, ты не такой ржавый, как я считал, Сэмми, — похвалил Дин, закрывая глаза на упрек брата за его потрясающий план.       Кас и Сэм обменялись взглядами, и в этот момент они были полностью согласны друг с другом. План Дина — отстой. Но они оба понимали, что не смогут легко отговорить Дина от его реализации. По правде говоря, он уже был в прицеле убийцы.       Вспомнив слова Сэма, сказанные раньше, о том, что охранять Дина — это не просто работа для одного человека, Кас вздохнул и устало потер лоб.       — Значит мы с Сэмом получаем легкую часть, верно? Сохранить тебе жизнь? — сказал он, но посмотрел на младшего Винчестера. На его лице отразилась решимость. Чтобы добраться до Дина, убийце нужно будет пройти через них обоих. — Сэм, пожалуйста, скажи мне, что ты шутил насчет необходимости освежить свои навыки на стрельбище?       Дин ласково похлопал брата по груди и гордо ответил:       — Сэм почти так же хорош в стрельбе, как и я. И намного лучше, чем наш отец.       — Ладно. Когда начнутся хорошие новости? — усмехнулся Кас, не успевая увернуться от брошенной в него подушки.
82 Нравится 26 Отзывы 28 В сборник
Отзывы (1)