Англия, превосходный джентльмен?
29 декабря 2019 г., 21:22
Ты и Артур решили держаться друг от друга подальше. Так было спокойнее. Но время от времени вам всё равно приходилось хотя бы словом пересекаться друг с другом. И не удивительно, подойди ты к какой-нибудь комнате, лестнице, книжной полке или к окну, всегда ощущалось чужое присутствие — вы ведь теперь живёте в одном доме.
Обычно ты надеялась удобно устроиться в домашней библиотеке у камина, но Артур всегда опережал тебя в этом — рядом с ним уже лежала кучка книг. Он деловито переписывал нужные ему абзацы для своей работы, а рядом на столике стоял раритетный граммофон, откуда доносилась расслабляющая музыка.
Даже находясь в одном помещении вы старались не обращать друг на друга внимание. Почти. В мире его фантазий, Артур мог быть превосходным джентльменом, но ты чувствовала, что ещё пару мгновений в одной комнате и вы выцарапаете друг другу глаза.
«Я надеюсь, что ты обчихаешься и задохнёшься от пыли».
«Я тоже рада тебя видеть».
Вы правда старались быть совершенно безразличными, решив оставаться пассивным, и лишь молчаливыми выразительными взглядами высвобождали ярость. Было ясно, что вы были недовольны свадебными договоренностями ваших отцов. Ты не понимала и оттого злилась на Артура, что у него было больше влияния на твоего отца, чем у тебя! Разве он не мог своим авторитетным мнением изменить его решение?
Ты озадаченно прищурилась на Артура. Ценности брака с тобой его явно не привлекали; он бы, пожалуй, ещё здорово повеселился в свободной холостяцкой жизни, прежде чем сочетал себя семейными узами. И всё же… обратное доказательство его странного решения сидит прямо напротив него.
«Не могли бы вы помочь достать мне книгу…»
«Встань и возьми».
Артур выстроил вокруг себя башенные стены из книг, и нужная тебе оказалась прямо на одной из этих верхушек. Ты остановилась рядом с ним, вытянув руку, чтобы получить предмет, в котором тебе только что самым холодным образом отказали. Ты старалась как можно аккуратнее достать книгу, чтобы не потревожить бумажный нрав будущего супруга.
Керкленд даже головы не поднял, хотя прекрасно слышал, как ты пыхтишь стоя на цыпочках рядом. Он пытался убедить себя, увлекшись книгой по юриспруденции, что вовсе забыл о твоей маленькой проблеме, не говоря уже о самом существовании.
Но Артур позволил себе отвлечься от книги и мимолетно улыбнуться твоим очаровательным попыткам стать выше, чем ты есть. Но тут же улыбка сползла с его лица, возвращая хмурый взгляд. Он всегда хорошо противостоял своим истинным чувствам и намерениям, хотя чаще это выглядело как щит из грубости и язвительности, которые мешали даже самым теплым моментам между вами растопить ледяную неприязнь. И, когда Артур так многозначительно молчит и странно смотрит на тебя, создается впечатление, будто он находится под напряжением. Кажется, что скажи ты сейчас хоть слово, один раз удивленно моргни — и вас обоих ударит током.
Артур резко отвернулся от тебя, возвращаясь к чтению. Ты бросила попытки достать книгу.
В неловкой тишине вы ругались друг с другом взглядами.