Странные дела приключаются ночами (Strange Things Happen At Night)

Перевод
R
В процессе
19
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 116 страниц, 34 541 слово, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
19 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник

Глава 3. Чёрт возьми!

Настройки
Капитан Кёркланд сидел на своём рабочем месте за давно опустевшей чашкой чая. Мистер Байльшмидт расположился на одном из двух стульев напротив, читая принесённую с собой книгу. Мистер Карьедо опаздывал. Артур сверился с наручными часами: половина десятого. Он знал, что испанцы не дружат с пунктуальностью, но полагал, что известный детектив окажется исключением. Видимо, не судьба. Мистер Байльшмидт же, несмотря на молодость, выглядел и держал себя как истинный немец: светлые волосы тщательно зачёсаны назад, голубые глаза блестят проницательно и оценивающе, коричневый костюм сидит по фигуре, кожаный саквояж подобран в тон одежде. Справедливости ради, костюм не подходил для жаркого сицилийского климата, но в промозглом Берлине он, должно быть, был уместен как ничто. И конечно же мистер Байльшмидт прибыл аккурат в назначенное время: в половину восьмого, ни секундой раньше, ни секундой позже. Без четверти десять. У Артура дёрнулся глаз. Лучше этому Карьедо соответствовать своей славе и стоить теряемого впустую времени… Спустя несколько минут после того, как часовая стрелка перебралась за десять, он услышал в коридоре спешно приближающийся топот, отдающийся эхом, и сделал глубокий вдох. Шаги принадлежали не Делизи. Карьедо. Наконец-то. Артур вновь выпрямился в кресле, готовясь принять второго детектива. Дверь грохнула об стену, словно в очередной раз страдая от рук Делизи, и капитан напомнил себе установить новую, покрепче. В проходе показался встрёпанный, тяжело дышащий мужчина. Артур вскинул кустистые брови: и вот это был знаменитый детектив Фернандес Карьедо? Лицо прибывшего обрамляли шоколадные кудри, его бледно-зелёные глаза бегло шарили по кабинету. Рукава своей затасканной белой рубашки он закатал до локтей и не позаботился заправить её в тёмно-коричневые брюки. При нём даже не было пиджака или шляпы! Древнего вида кожаная сумка неуклюже повисла на ремне, когда он упёрся руками в колени, пытаясь отдышаться. Спустя пару секунд испанец распрямился, утирая лоб: — Прошу прощения, что так вломился… Я ведь не опоздал? — с надеждой выдохнул он. Артур подавил желание закатить глаза: — Встреча была назначена на половину восьмого, мистер Карьедо. Испанец зримо опешил. Затем глянул на собственные часы и простонал. — Божечки… Прошу прощения! Я заплутал пару раз… — сконфузился он, потирая голову. Капитан отказывался верить своим глазам и ушам. Серьёзно, вот это был Карьедо? Он точно ждал кого-то другого. Кого-то в разы более организованного или хотя бы выглядящего как профессионал. Байльшмидт вот точно производил впечатление знатока своего дела. Он уже заметил, как немец скрупулёзно изучает нового напарника пронзительными голубыми глазами. Карьедо не выглядел как профессионал, он выглядел как уличный музыкант. Как уличный музыкант без капли ума и без гроша в кармане, если точнее. Артур вздохнул и поднялся на ноги. Кто знает, может внешний вид лжёт. — Что ж. В любом случае, я Артур Кёркланд, капитан местного отдела полиции. — Он через стол протянул испанцу правую руку. — Антонио Фернандес Карьедо! Приятно познакомиться! — улыбнулся тот, пожимая её. Следом он обернулся ко вставшему немцу: — Людвиг Байльшмидт, — басом отрекомендовался мужчина. — Погодите, тот самый Людвиг Байльшмидт? Из Западного Берлина? — ахнул Антонио, восторженно пожимая руку и ему. Людвиг кратко кивнул. — Вау, я столько про вас слышал! Какая честь! — Испанец едва не светился. Потом они расселились, и Артур наконец мог приступить к объяснению их отчаянного положения. Он достал две заготовленных для детективов папки, но помедлил с раздачей. Было ещё не время. — Господа, я считаю необходимым поставить вас в известность, что дело опасное. Смертельно опасное. Если не желаете ввязываться, есть время отказаться, — предупредил он детективов, держа одну из папок в руке. Оба сурово кивнули. — Я готов рискнуть, — официально заявил Людвиг. — Насколько я могу судить, наша цель — крайне опасный преступник. Мы сами совершим преступление, если не предпримем попытки остановить его. — Куда в нашей работе без рисков? Не уйду я никуда, — отозвался Антонио. Впервые за утро его лицо было серьёзно. Артур кивнул. Он ожидал ответов в таком роде. Он мысленно улыбнулся: вот это уже было на что-то похоже. Вот это уже были известные детективы, о которых он слышал и которых нанял. Обе пары глаз — светло-зелёные и голубые — смотрели решительно и сосредоточенно. Он восхитился мужчинами, особенно Карьедо. Должно быть, он только вёл себя как идиот. Умно́. — Прекрасно. Тогда представлю нашу проблему. Причина, по которой вы здесь находитесь, — вот этот человек, — заговорил он, передавая собеседникам папки. — Так называемый «Италия» Варгас. Детективы окаменели, рассматривая фотографию в досье. — Да вы шутите… — пробормотал Антонио. — Scheiße, — прошептал Людвиг. — Господа? Какие-то проблемы? — спросил заинтригованный реакцией капитан. Немец поднял взгляд, опуская бумагу. — Я встретил этого человека сегодня утром, — сказал он, поджав губы и раздражённо раздув ноздри. — Что? Чего?! Вы уверены? — не поверил англичанин. — Абсолютно. Он представился как Варгас, и это был мужчина на фотографии, — с сердитым видом подтвердил Людвиг. Мда, такого поворота он не ждал. — Что он сделал? — продолжил допытываться капитан. Людвиг опустил голубые глаза в пол. — Он… угостил меня капучино, — признался он, гневно щурясь. Господи, это звучало так глупо. Артур повернулся к испанцу, тоже в замешательстве глядевшему на досье. Он держал его на расстоянии вытянутой руки одними кончиками пальцев, будто бумага была заразна: — Ох чёрт возьми, я тоже его встретил… В душу капитана закрались подозрения. Он изогнул бровь: — Вы тоже? Испанец кивнул с выпученными глазами: — Ага… Он… купил завтрак, — запнулся он, не веря своим глазам, и покосился на немца, — и мне, — добавил он. — Так, давайте кое-что проясним. Я вызвал вас, чтобы вы, под прикрытием, разобрались с боссом мафии, и вы, в первый же день, мало того, что оба его встретили, так он ещё и угостил вас обоих завтраком?! — чётко артикулируя произнёс Артур, с каждым словом повышая голос. — Как бы невероятно это не звучало… похоже на то, — согласился Людвиг, заметно раздосадованный, что его обвели вокруг пальца. — Поверить не могу! — воскликнул Антонио. — Это я должен так говорить! Подождите, во сколько всё произошло? — сведя брови, спросил капитан. Антонио возвёл глаза к потолку, прежде чем ответить: — Ну… точно до шести. Людвиг моргнул с таким каменным выражением лица, словно его и правда выточили из скалы; холоду его взгляда позавидовала бы сама зима: — После семи. — Да как это возможно? Он знал о вас? Он вас узнал?! — нетерпеливо потребовал Артур, всей душой надеясь, что возможно, возможно ещё не всё пропало. Агентов планировалось нанять незаметно, чтобы те не привлекли сию же минуту внимание мафиози с его шайкой и могли свободно передвигаться. Если их уже раскрыли… впору было помахать рукой всякой надежде на поимку Италии. Детективы покачали головами. — Нет, не думаю, что он узнал меня. Или мою фамилию, — сказал Людвиг, вспоминая жизнерадостного и казавшегося по-детски невинным итальянца. Если подумать, то все эти люди на рынке, обходившие их, не мешая собирать помидоры… Дело было не в вежливости. Чёрт возьми, всё было на поверхности! Людвиг мысленно проклял себя. — Меня тоже вряд ли. Я назвал только имя, а он, кажется, вообще решил, что я не могу за себя заплатить, — пробубнил Антонио, возвращаясь мыслями к недовольному итальянцу с зубочисткой в зубах. Тот бармен, он так расторопно доливал алкоголь, стоило мужчине щёлкнуть пальцами… Ну да. Теперь ясно. Антонио беззвучно призвал проклятия на свою голову. Артур вздохнул свободнее. Операция ещё не провалилась. — Ладно, вы меня напугали. Но если он вас не распознал, пока что всё должно идти гладко. Он прочистил горло: — Кхм. Короче, вот наша проблема. Италия Варгас. Я собрал в эти папки всю известную информацию, можете забрать их с собой и ознакомиться в отеле. У меня нет для вас приказов, предоставляю полную свободу действий. И не связывайтесь с нами без крайней необходимости: увы, участок — территория небезопасная. Мой дом тоже, так что и со мной без особой нужды не контактируйте. Если что-то действительно понадобится, то связывайтесь только со мной или моим лейтенантом. Ни с кем больше. Цель вашего присутствия в Палермо почти гарантированно раскроют, но до той поры не показывайте на людях кто вы и что работаете вместе. Я снял номера в отеле: ваши комнаты рядом и там относительно безопасно, безопаснее, чем во многих других местах. Но никогда не покидайте здание вместе, понятно? Я пристроил туда же пару моих людей под прикрытием, они вмешаются, если случится что-нибудь… нежелательное. Вы иностранцы, так что сойдёте за безобидных туристов. Но всё же носите шляпы: сомневаюсь, что много кто знает вас в лицо, но в случае чего узнать вас будет затруднительнее. Так что, мистер Карьедо, будьте добры шляпу приобрести. Что же до вас, мистер Байльшмидт, приглядите себе одежду полегче — солнце на Сицилии жестокое. А, и остерегайтесь воришек. Но делайте что угодно, чтобы схватить этого человека. Вообще. Что. Угодно. Мне плевать, как вы их добудете, но! Мне. Нужны. Доказательства. Я хочу видеть его закованным, на коленях, лишённым власти, денег и прихвостней, перед судьёй и семьями жертв, — он прервал длинный список указаний, словно мать, наставляющая своих детей. Затем поднял палец в предупредительном жесте: — И самое главное — пожалуйста, не попадитесь Варгасу. Он не любит тех, кто суёт нос в его дела. Все любопытные покоятся в удобных гробах. Я сам потерял так двух моих людей, они, видимо, «знали слишком много». Повисла тишина, в конце концов прерванная тихим присвистом Антонио. Он выдохнул, надув щёки: — Воу. Надеюсь, вы это записали, потому что я в жизни всё не запомню. Артура тянуло ухмыльнуться. Карьедо опять вёл себя как идиот, волевое лицо Байльшмидта всё ещё походило на каменную маску. Но англичанин видел, как в головах обоих уже крутятся шестерёнки. Картина рисовалась завораживающая. Шестерёнки немца были из стали и свинца, смазанные по всем правилам и напряжённо приводящие в действие мощный мыслительный механизм. У испанца же они были из камня и дополнены колёсиками полегче, из дерева: первые вращались с рокотом, низким и древним, вторые же звякали там и тут без видимой логики, непостижимым образом соединяя детали друг с другом. Артур улыбнулся: вот поэтому он и вызвал этих двоих. Разум одного был безупречно логичен, скор и холоден за работой как поддерживаемая в превосходном состоянии машина. Разум другого представлялся моделью старой, столь же мощной, зато более универсальной и умеющей сделать выводы, недоступные остальным. — Я ясно выразился? — затребовал он подтверждения. — Так точно, капитан! — звонко отрапортовал Антонио, будто разговаривая с командиром корабля. — Да, — единожды склонил голову в кивке Людвиг. Артур было отпустил их, но кое-что вспомнил: — А, и ещё — кто-нибудь из вас знает итальянский? У итальянцев беда с английским, особенно здесь, где все сначала учат местный диалект и только потом нормальную речь. — Нет. Только отдельные слова. — Людвиг заметно смутился. Капитан похолодел: языковой вопрос совсем вылетел из его головы! Какой толк от найма лучшего сыщика в мире, если он может изъясняться только на финском или на другом равно невразумительном языке? — Чёрт возьми, — нервно прикусил губу он. Антонио заулыбался, скосив на немца глаза: — Ну, я по-итальянски говорю… Хвала небесам, у Карьедо имелось больше мозгов, чем казалось на первый взгляд! Артур с облегчением вздохнул. В следующий раз стоит быть осторожнее, нанимая иностранцев. Английский акцент в его собственном итальянском поначалу мешал вписаться и ему. — Отлично. Повторяю, мне не интересно, как вы намерены действовать. Полагаю, вы более чем способны за себя постоять. И запомните: вы — белые и пушистые ни к чему не причастные туристы, которые не заглядывали сегодня в полицейский участок. Всё понятно? Мужчины кивнули. Все трое встали, и капитан отослал Людвига первым, через одну из задних дверей, о которой мафия точно не знала. Одним часом и одной головной болью, вызванной непрерывной болтовнёй испанца, позже Антонио тоже ушёл. Капитан Кёркланд вернулся в кабинет, впервые за многие месяцы довольный собой. Теперь, когда след взяли детективы такого калибра, Варгас не продержится и недели. Артур отпил из чашки горячий чай, уставившись на маленькую фотографию Варгаса на одном из документов. Хмм, стоит купить приличный костюм для предстоящего суда.
19 Нравится 4 Отзывы 5 В сборник