***
Кёркланд Артур позволил прохладному морскому бризу, пропахшему рыбой и солью, освежить ему голову. Вверху реяли чайки — корабль ещё не отошёл далеко от берега; на палубе исправно, словно единый механизм, работала команда. Капитан Кёркланд поддерживал на борту строгий порядок, и его люди были исполнительны в той мере, которой требовала военная служба. Здесь, у штурвала «Розы», он доверял своему суждению. Он знал, что делает; он делал это годами. Но там, в каюте, наедине с насмехающимся пиратом и двумя мальчиками, едва выросшими из пеленок, он не знал ничего. Это была неизведанная территория, и она страшила. Назвать дружной семью самого Артура не поворачивался язык. Его мать умерла молодой вскоре после рождения его младших братьев, а что до отца… По правде говоря, Артур понятия не имел о личности своего отца. Он и его братья — единоутробные братья, если на то пошло, — все были зачаты разными людьми из разных уголков Британских островов. Старшие братья Артура, по всей видимости, помнили мужчин, которых звали отцами, но не он сам. Вероятно, они что-то подозревали и о его происхождении; порой даже намекали на что-то, но Артуру было безразлично. Как он сам считал, чьим бы сыном он не был, это ни на что не влияло. Отец или нет, этот человек не вырастил его. Почему кровь вообще считалась настолько важной? Артур (втайне) любил своих братьев. Они были всем, что было у него в детстве, но ко взрослому возрасту их пути разошлись. После смерти матери всех пятерых отправили жить к разным родственникам, а в восемь самого Артура отослали учиться в интернат. Он не мог знать ни дома, ни семьи, что были у Франциска. «Не всё ли равно, — погрузился он в размышления, — я и сам по себе нормально вырос. Я всегда был один, отдельно ото всех, но что в этом такого? Я ведь благодаря этому стал сильнее, я прекрасно могу о себе позаботиться, и мне не нужен кто-то ещё. В конечном счёте, именно я наиболее успешный из нас пятерых». И наиболее одинокий. Его бравада угасла. Врать самому себе смысла не было, как не было смысла отрицать возникающее порой желание не спать каждую ночь в пустой кровати. Как бы он ни дорожил своим личным пространством; как бы ни гордился своей независимостью; как бы ни старался закрывать глаза на то, что с ним никто не заговаривал, не предлагал сыграть, не приглашал куда-нибудь; как бы ни притворялся, что не хочет быть частью товарищества, он не мог отрицать собственное одиночество. Втайне он всё же мечтал, чтобы что-нибудь, кто-нибудь стало для него домом. Кто-нибудь, кого он бы любил, ждущий его. Кто-нибудь, кто любил бы его в ответ. Он вспомнил Франциска с крошечным Мэттью на руках, и то, как трогательно это выглядело, и маленького румяного Альфреда, потягивающегося во сне. Артур встряхнул головой, выбрасывая эту мысль, и вернулся к работе. К тому моменту, когда он вернулся в каюту, было уже поздно, но Франциск всё ещё полубездумно наматывал круги по помещению, поглаживая по спине лежащего на его руках Мэттью, по чьим болезненно бледным щекам катились слёзы. Сердце Артура сжалось, и он поспешил оказаться рядом. Он прикоснулся ко лбу мальчика, оказавшемуся на поверку горячим и мокрым. — Ты его кормил? Дал достаточно воды? А лекарство? Он выглядит так, будто ему только хуже! — Лекарство я ему дал, есть он отказался. Похоже на тепловой удар, как по мне. Ты ведь нашёл Матьё на чердаке, так? В таком пекле? Бедняжка совсем обезвожен, и ох сомневаюсь, что горячая ванна пошла ему на пользу. Ему бы поспать и восстановить силы, но он слишком беспокоен для этого… Боже, мне так жаль! Клянусь, я бы и рад облегчить его страдания, но… Не дав Франциску окончить предложения, Артур перехватил у него ребёнка. Француз было запротестовал, но парень осёк его. — Выглядишь паршиво, — прямо сказал он. — Иди лучше спать, дурень, я позабочусь о мальце. Ты сам-то ел? — Вместе с Альфредом, — уступая, кивнул француз в ответ. — Опять уснул, лежебока. — Он издал смешок и махнул рукой в сторону койки, на которой устроился кокон размером с ребёнка. — Merci, Capitaine. Артур взглядом проследил как Франциск, с трудом переставляя ноги, возвращается в клетку и укладывается на своё место, не раздеваясь и не притрагиваясь к одеялу. Англичанин задумался, не запереть ли пленника, но всё же не стал этого делать. Взамен он сосредоточился на Мэттью. Стараясь успокоить ребёнка, он принялся поглаживать его по спине, приговаривая мягким голосом. «Всё хорошо, кроха. Приятного мало, понимаю, но обещаю, тебе станет лучше. — Тепловой удар был не понаслышке ему знаком по первому плаванию к Антильским островам. — Не бойся, сейчас тебе всего лишь нужен покой. Я здесь, с тобой, и никуда не денусь, так что просто отдыхай». Осторожно Артур подсел на койку к Альфреду, который перекатился на другой бок. Парень устал за день, но за его шею цеплялся Мэттью, и он тщательно поил того водой, убирая от лица мальчика мокрые от пота прядки волос, пока тот, наконец, не задремал на его груди. Хоть, поняв это, Артур и почувствовал облегчение, но ребёнок всё ещё горел как от лихорадки. Удобства в нынешнем положении было мало, однако двинуться означало лишний риск разбудить его… их. Чтобы убрать последний намёк на удобство, Альфред придвинулся ближе ко взрослому, и теперь обнимал его во сне, пуская слюни. «Ох, чёрт возьми, — обречённо подумал Артур, — эта ночь будет долгой».***
Бонфуа Франциск проснулся в ночи; в каюте было душно, и он встал, намереваясь открыть оконце над капитанской койкой. В тот миг он заметил и их: крепко спящих Артура с мальчиками. Картина оказалась неожиданно нежной, мирной, несмотря на жар Матьё и нелепую позу Артура. Франциск нагнулся и взял на себя смелость стереть со лба Матьё пот, поправить на Альфреде рубашку не по размеру и — тут он помедлил — подложить под голову Артура подушку. Провёл тыльной стороной ладони по виску англичанина, убирая от лица мягкие светло-русые пряди. Его кожа была бледной, усыпанной веснушками и гладкой на ощупь; светлые ресницы отбрасывали на щёки легкую, как от паутины, тень. «Выглядишь вымотанным, — пришло на ум Франциску. Чувствовать симпатию к собственному тюремщику было странно, но отнюдь не неприятно. На деле капитан не оказался таким злодеем, как предполагал (боялся) француз. Да, он вёл себя как прожженный моряк, но всё же был удивительно мягкосердечен и ни разу не злоупотребил своим положением, что далеко выходило за пределы того, что пират ожидал от Королевского флота. Артур Кёркланд мог быть в меру небрежен — или, вероятно, неопытен в силу чрезмерной юности, — но точно не жесток. Очевидны были его пылкость, даже вспыльчивость, и желание доказать себя начальству. «Но всё-таки он довольно милый, — подумал Франциск, глядя вниз на освещённого лунным светом спящего. — И даже… вполне хорош собой». Будь что будет, он склонился и почти невесомо провёл указательным пальцем по губам Артура — и отдёрнул, когда тот резко втянул в себя воздух и что-то обеспокоенно пробормотал; его веки сжались, заставив ресницы задрожать. Двинувшись во сне, он крепче прижал Матьё к груди; мальчик в ответ уткнулся лицом в его шею. Франциск подавил улыбку и склонил голову набок. «Спите вы не очень, правда, капитан? Вы беспокойны, нерешительны. Право, расслабьтесь. — Он слегка причесал рукой волосы Артура, которые лишь упрямо упали обратно на глаза, немало напоминая непослушную шевелюру Альфреда. — А ещё вам необходимо немедленно постричься». Франциск склонился снова и поцеловал в макушку сначала Матьё, а после и Альфреда: «Bonne nuit, chéris». Затем он вернулся за решётку.***
Кёркланд — Ты хочешь меня постричь? — не веря своим ушам, повторил Артур. Сейчас он держал Альфреда на коленях, заново застегивая на нём непомерно большую рубашку; ребёнок дулся («Я и сам могу!»). — Благодарю за предложение, лягушатник, — с сарказмом продолжил он, — но я вынужден отказаться. К тому же я подумывал… быть может, отрастить волосы… как у тебя, — пробормотал он пристыженным полушёпотом. Франциск поджал губы, скрывая улыбку: застенчивость англичанина была умилительна. — Capitaine, — начал он, подбирая слова, — не поймите неправильно, но вы не обладаете нужными чертами лица, чтобы носить длинные волосы вроде моих. — Подтрунивая, он перекинул свои светлые кудри через плечо. Артур нахмурился; залился краской. — У тебя приятное лицо, не надо его скрывать. Кроме того, это, — он выразительно потянул чужую прядь русых волос, — выглядит попросту неопрятно. Позволь мне подстричь. Пожалуйста?..***
Альфред давился смехом, носясь туда-сюда по каюте. Он уже расставил шахматные фигуры друг против друга, словно две армии, и теперь командовал ими как свинцовыми солдатиками, посылая фигуры в атаку на дощатом полу. Мэттью лежал на койке, с бледной полуулыбкой наблюдая за играющим братом. Жар у него спал, но Артур не собирался прекращать постельный режим до тех пор, покуда мальчика не перестанет выворачивать наизнанку после каждой попытки поесть. Корабль резко качнуло на неровных волнах, и Альфред полетел головой в шкаф; Артур дёрнулся. — Осторожней, Альфред! — встревоженно ругнулся он, привставая со стула, но тут же был усажен назад надавившим на плечи Франциском. Раздражённо вздохнув, парень оборонительно скрестил руки на груди. — Я не уверен насчёт всего этого, — добавил он, косясь на ножницы и опасную бритву в руках француза. — Ого, и почему же? — Франциск, поддразнивая, поднёс лезвие на расстояние нескольких дюймов от ярёмной вены возможной жертвы; затем нагнулся и почти что щека к щеке прошептал: — Чего же вы так боитесь? Неужто не доверяете мне, Capitaine? У Артура подвело желудок: Франциск обладал приятным — хоть и французским — голосом, хрипловатым и соблазнительным, тем более что сейчас в нём звучали искусительские нотки. (Было ли странно, что его больше беспокоила близость Франциска, нежели бритва у шеи?) Артур отвернулся. — Да приступи уже к делу, паршивец, — буркнул он. Он старался не обращать внимания на ощущение проворных пальцев, пока они зачёсывали его волосы назад, то и дело касаясь шеи. Он старался не обращать внимания на то, как приятно было чувствовать на себе чужие прикосновения, сколь бы невинными те ни были: как ни крути, на военном судне физический контакт с другими людьми был краток и редок. Светло-русые невесомые пряди падали и падали на его плечи в лад с искусным щёлканьем ножниц, но Франциск стряхивал их. Затем, без малейшего предупреждения, он наклонился и сдул с затылка оставшиеся волоски, обжигая дыханием кожу англичанина. Артур резко втянул в себя воздух и придержал дыхание; ему стоило огромных усилий не вздрогнуть. Сердце колотилось. Он с силой сжал лежащие на коленях руки в кулаки, силясь сохранить самообладание, но знакомое чувство стискивало его внутренности, пробуждая низменные части тела. «Блять!» Он попытался подавить себя, пока Франциск не заметил, но… — Ты тоже болеешь, миста капитан? — с интересом спросил Альфред. — У тебя лицо класное. Франциск фыркнул вполголоса, и лицо Артура потемнело ещё больше. — Я в порядке, тут просто жарко. Ты там закончил уже? — сорвался он на француза. Тот шутливо взлохматил его только-только подстриженные волосы. — Вполне. — Парень предусмотрительно поднёс ручное зеркальце. — Тебе нравится? Артур вгляделся в своё зеленоглазое отражение. Его лицо обнажилось, и ненавистные семейные веснушки вновь оказались на виду, но было бы бессмысленно отрицать, что дар цирюльника у пленника имелся: утончённость его взгляда и талант рук были бесспорны. Новая стрижка шла тонким чертам лица Артура; признаться, выглядел он вполне недурно. — Пойдёт, — бросил он. — Согласен, — просиял улыбкой Франциск. — Теперь ты можешь видеть собственные глаза. Артур проглотил ком в горле. — Миста капитан, у тебя опять лицо класное, — влез Альфред. — Может, тебе надо полежать с Мэтти.***
Дни складывались в недели, и Артуру удавалось сохранять присутствие детей в тайне ото всех, кроме кока («Мне нужно, чтобы вы впредь готовили на четверых, а не на двоих. Две дополнительные порции. Две маленькие порции, по правде говоря».), судового врача («Хоть жар у Мэттью и спал, но на всякий случай их обоих стоит осмотреть».) и юнги, который, как оказалось, к детям относился весьма тепло («Они ваши сыновья, капитан?» — полюбопытствовал он. «Э, да, — солгал в ответ Артур, — только не говори никому. Я забираю их обратно в Англию»). Как бы то ни было, он, как и раньше, продолжал проводить долгие часы за работой, игнорируя сон. Он всё так же не верил в способности своей команды к самоуправлению, но начал проводить необычайно много времени, выполняя собственные обязанности из стен каюты. Помимо управления кораблём, Артур решил, что мальчикам необходим порядок в жизни, который дают уроки, с чем Франциск согласился. Теперь они сменяли друг друга, обучая детей чтению и письму, каждый — на своём родном языке, и сверх того арифметике, истории, географии и — грех было бы упустить такую возможность — науке, а точнее тем её областям, которые касались океана и кораблей. Учение было благотворно для мальчиков и давало им (и Франциску) что-то, чем можно было заняться. Как-то поздно вечером Артур вернулся в каюту, чтобы обнаружить распахнутое настежь окно и Франциска, поддерживающего обоих мальчиков вокруг пояса, чтобы те могли усидеть на широком подобии подоконника. Сам он указывал на звёзды. — Гляди-ка, капитан! — восторженно ткнул пальцем в небо Альфред. — Это Полявная звезда! — Правда? Очень умно, Альфред, — похвалил ребёнка Артур, и он с гордостью выпятил грудь. — Ты тоже учишь созвездия, да, Мэттью? Мэттью кивнул, заворожённый усыпанным звёздами небом. Проведя всю жизнь на чердаке, ни один из мальчиков ещё ни разу не видел такого обилия звёзд. — Как думаешь, он когда-нибудь заговорит? — позже, когда дети уже спали, спросил Артур у Франциска. — Не думаешь, что с ним что-то не так физически? Врач сказал, конечно, что всё в порядке, но всё же… — Его тревожило то, что с Мэттью сделал его же отец. — Это неправильно. — Он в ярости сжал кулаки. Мысли о Серже выводили его из себя: он ненавидел этого человека. «Как кто-то может быть так жесток к собственным детям?» — Я думаю, с Матьё всё будет хорошо, — обнадёжил его Франциск. — Он юн и затравлен, но он это перерастёт, если мы его обучим… — он оборвал себя; сапфирово-синие глаза затуманила горечь от знания, что ему не суждено обучать Мэттью и Альфреда вечно, но прежде, чем Артур смог что-то сказать, француз сменил тему и достал тетрадки мальчиков, чтобы показать ему: — Видишь? Матьё смышлёный мальчик. Ему всего четыре, а он уже может писать и на английском, и на французском. Только простые слова, само собой, но это больше, чем многие его ровесники. И к тому же он прекрасный слушатель, и память у него отменная — запоминает почти всё, чему мы его учим. Он всего лишь застенчив. И всё ещё напуган, — сочувственно сказал он. — Что же до Альфреда, то он тот ещё любитель делать всё по-своему, — Франциск фыркнул. — Ума у него как у Матьё, но вот интереса к учебе заметно меньше будет. Запоминает лишь то, что ему интересно, да и усидчивости ему недостает. Сколько я с ним не бьюсь, французский он учить отказывается, — с сожалением вздохнул он. — Право, какая жалость, потому что энергии у него хоть отбавляй, и он на редкость изобретателен. У паренька чудо какая фантазия, которую он ещё и показывать не боится. Кстати, ты замечал, как он силён? Ему больше по душе физические занятия, нежели теория. Смею сказать, что если б он мог играть, то был бы в спорте как рыба в воде. А, ещё он был бы счастлив выйти на палубу и научиться управлять кораблём… — Абсолютно исключено, — прервал его Артур, вручая тетради обратно. — Слишком опасно пускать его на палубу. Ему четыре, в конце концов. И вдобавок я не хочу, чтобы все знали о них. «Или о тебе», — добавил он уже про себя. Команда и так считала странным его решение держать обречённого на смерть пирата столь близко к себе. «Что же они обо мне подумают, если узнают, что он разгуливает свободно, словно гость, а не пленник? Будь он женщиной, всем было бы плевать — решили бы, что любовница, беззаконница или нет, и не стали б лезть с вопросами. Но он не женщина. Он мужчина. А содомия вне закона». Артур Кёркланд всегда — по большей части — был благообразным, послушным закону подданным Короны: уважал закон и его методы, потому что от этого зависела его карьера, его будущий успех. И всё-таки, наблюдая, как Франциск занимается и заботится о мальчиках; как он шатается по каюте, разводя беспорядок (Боже, каким же неаккуратным он был!); как лениво сидит у окна, склонив голову и с открытой книгой на согнутом колене, Артур почувствовал, как его сердце начинает таять. По правде сказать, он привык к постоянному присутствию соседа в каюте и, вероятно, без него почувствовал бы себя одиноко. Шесть недель в открытом океане — немало времени, а Артур не был близок ни с кем из команды. На палубе он предпочитал производить солидное впечатление, и, возможно, именно поэтому чувствовал себя так спокойно в присутствии мальчиков и Франциска — потому что наедине с ними мог позволить себе вести себя как другой человек. «Это то, кто я на самом деле? — задавался вопросом он, глядя как Франциск целует мальчиков на ночь. — Это то, кем я хочу быть?» Он был рад его помощи с детьми; в одиночку Артур никогда бы не смог уделять им и половину той заботы и внимания, что дарились мальчикам сейчас, и которые были необходимы им в до того юном возрасте. Француз был счастлив заполнить пустоту, оставляемую отсутствием в каюте Артура. Он горел желанием и был внимателен и очевидно любил играть в отца. Более того, Мэттью и Альфред и сами тянулись к нему. Франциск не чаял в них души, и они отвечали ему тем же. «А почему нет? — думал Артур, чувствуя уколы ревности. — Он именно тот тип людей, которых легко любить». Франциск был человеком смекалистым, весёлым, рисковым и без тени сомнения в себе; человеком того типа, что влечёт к себе других, пусть порой и ненадолго; человеком того типа, что в любом обществе остаётся центром всеобщего внимания, заводит и теряет друзей легко, небрежно; человеком того типа, что никогда не тревожится любят его или ненавидят, поскольку даже его враги чем-нибудь в нём да восторгаются. Он был независим на грани эгоизма; его первоочередной задачей вечно была забота о себе. И при всём этом… Руки Франциска бережно замешкались, пока тот поправлял одеяло на спящих на койке Артура мальчиках, нежно прижавшись губами к их по-детски мягких головам. … если тебе везло быть любимым им, он становился самым добрым, ласковым и любящим человеком на свете. — Bonne nuit, Capitaine, — сказал он, возвращаясь в клетку. Приостановился в дверях и глянул на Артура через плечо, с волосами, посеребренными лунным светом. — Будь добр поесть что-нибудь приличное и поспать, не то сляжешь. Ты уже выглядишь выжато… паршиво, — припомнил он словечко Артура. — Продолжишь без отдыха — состаришься раньше времени. Зависть Артура обратилась раздражением: «Я сам могу о себе позаботиться, лягушатник чёртов. Мне нахрен не сдалось твоё приглядывание за мной, будто ты блядская наседка!» Однако раздражение быстро прошло, и он согласился с советом. Было довольно приятно знать, что кто-то о нём беспокоится, пусть этим кем-то и был французский пират. Артур не мог отрицать слова Франциска: он действительно был выжат; он устал до мозга костей. Но он пока не мог отправиться на покой, работа ещё не была закончена. Работа никогда не бывала закончена.***
Бонфуа — Серьёзно, Capitaine, вы так заболеете, — посетовал Франциск. Пренебрегая личными границами, он приложил ладонь ко лбу Артура. На лице англичанина горел румянец, под глазами залегли тёмные круги; за последнюю пару недель он потерял в весе, что для него — и без того худому — было сверх всякой меры, и курил больше обычного для снятия стресса. Такими темпами его запасы сигарет уверенно собирались иссякнуть задолго до прибытия «Розы» в Англию. — Прошу, поешь что-нибудь кроме табака или алкоголя, — упрекнул парень, выхватывая из рук другого сигарету. Тут же выбросив её в окно, он вызвал у Артура приступ негодования: — Эй! Ублюдок, не смей мне указывать! Его тёмно-зелёные, бессонные глаза ярко сверкнули; он был издёрган и перегружен работой, скор начать ссору на пустом месте. Франциск давно уже привык к перепалкам с ним — ему даже стало это нравиться, — но Артур был напряжён. Всякий раз, когда Франциск оказывался слишком близко или дотрагивался до него, тот выпускал шипы, багровел и отказывался от его помощи. «Не трогай меня!» — огрызался он, уворачиваясь. «Я уверен, что он меня не ненавидит, — думал Франциск. Будь это правдой, ему нельзя было бы и шагу ступить за пределы клетки. — Он утомлён, но ведёт себя лишь со мной — и только, но не с мальчиками или командой. Либо он ценит личное пространство больше обычного человека, либо неладно что-то другое. Может, стоит его спросить? — гадал он, пытаясь разобраться в скрытном англичанине. Франциск был прямолинеен и обычно хорош в чтении людей, но головоломки не любил, а Артур Кёркланд оказался весьма удручающей головоломкой. — Почему он не может прямо сказать, что ему нужно?» Ответ пришёл днём позже, когда Франциск ненароком упал на Артура, заставив обоих полететь на пол: было ветрено, и корабль мотало так, что устоять было нелегко даже морскому капитану. Падая, он безотчётно обнял чужую голову, защищая от неизбежного удара, и на пол они рухнули в обнимку. Лёжа лицом к лицу, со спутанными конечностями, Франциск чувствовал тяжёлые удары своего сердца, неожиданно — и интригующе — взволнованный. «Он меня ударит или что?» — промелькнула в голове мысль, но эта была лишь беглая тревога, призванная отвлечь от истинного объекта его внимания — того, насколько приятно ощущалось под ним тело Артура. Будучи так близко, он мог пересчитать все веснушки на бледной коже англичанина (которые, такие мальчишеские, ему весьма нравились); мог чувствовать его дыхание на своих губах и мог видеть колебание в его красивых, полудиких, зелёных глазах; мог чувствовать его грудь, поднимающуюся и опускающуюся под его собственной, колотящееся в ней сердце и… Оу. — Слезь с меня! — сорвался на крик Артур, с силой толкая Франциска в грудь. В попытках высвободиться он прижался свидетельством своего желания к бедру последнего. — Да слезь ты, блять, слезь! — Pardon, — в недоумении вымолвил Франциск и поспешно отодвинулся. — Это всё волны, — запнулся он. — Я не хотел на тебя падать… Нелепая случайность, — уточнил он, извиняясь. — Прости. — Ладно, неважно, — огрызнулся Артур, заливаясь от стыда краской. Он встал и отвернулся к окну. В ту ночь заснуть Франциск не мог. Растянувшись на спине на своей тесной лежанке и заложив руки за голову, он избегал смотреть на другой конец комнатушки, где беспокойно спал Артур. Не получалось у него и перестать возвращаться мыслями к тому, как изумительно было держать его в своих руках, или к тому, как мило было его смущение. Да, это застало его врасплох, но Франциск всё же жалел, что столь нескладно, точно неопытный подросток, отреагировал на эрекцию Артура. Тем более что и у него привстал в ответ. Быть может, он лишь истосковался по близости — с последнего раза прошло немало времени, — но он не мог отрицать, что сегодняшнее происшествие укрепило то осознание, с которым он боролся последние недели: что он хочет трахнуть капитана Артура Кёркланда. И сильно. После столь долгого воздержания одной мысли об этом было достаточно, чтобы у него встал. «Блять, за такое он бы меня прибил», — подумал Франциск, опуская руки к лацбанту. Он прикусил губу, чтобы избежать лишних звуков, лишь тихо постанывая в процессе самоублажения, но к удовлетворению его усилия не привели. — Merde, — прошептал он, откидываясь назад. «Так это решено? Неужто меня отправят на виселицу словно неутолённого юнца, потому что я давно не оказывался с кем-то в постели?» Это определённо не было самой благородной смертью из возможных, но также не было и самой вероятной. В расстроенных чувствах Франциск перевернулся на другой бок и подавленно уставился в стену. Он довольно давно не задумывался о собственной грядущей смерти, слишком отвлечённый Артуром и мальчиками. Вздумай кто-то спросить его месяц назад боится ли он её, он бы сказал нет и не соврал бы. Вздумай кто-то спросить хочет ли он умереть, и он бы сказал да. В конце концов, он покинул Средиземное море всерьёз намереваясь отдать Богу душу. «Не то чтобы я пошёл в пираты от большой любви к жизни», — с горечью подумалось ему. Однако сейчас он не был так уверен. С того момента, как он покинул Европу, кое-что изменилось — точнее, три кое-чего. И все три сейчас спали на капитанской койке.