ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Запечённый картофель с сыром

Настройки текста
Примечания:
Гарри, с кочергой в руке, отходит от очага камина, глубоко вдыхая воздух. Сладкий запах горящего дерева наполняет пространство маленького магазина, а потрескивающее пламя озаряет каждый уголок уютным сиянием. Хоть небо по-зимнему ослепительно голубое сегодня, но ветер как лёд обжигающий и задувает в их старинную лавку, находя путь через бесчисленное количество укромных уголков и трещинок. Каждый раз, когда какой-нибудь покупатель входит, распахивая входную дверь, ветер врывается вместе с ним и тогда Гарри содрогается от холода. Он как раз праздно размышляет, не наложить ли какие блокирующие ветер чары, когда раздаётся перезвон колокольчиков над входной дверью, а затем характерно-узнаваемый топот ног. - Доброе утро, Шан, - не оборачиваясь от огня, произносит Гарри. - У тебя нет мелочи для размена? - раздаётся вопрос позади, и Гарри неохотно отрывается от камина и бредёт к прилавку. - Сейчас посмотрю, - говорит он, и взмахнув палочкой, дёргает магией за медный рычажок кассы и она со звоном открывает отделение с наличными деньгами. - Я могу разменять тебе галлеон и... , - Гарри засовывает руку в один, а затем и второй карманы своих брюк и достаёт из них пригорошню медных и серебряных монеток. - Возможно и на два наберётся. Шан выдыхает облегчённо: - Мне как раз хватит. Огромное спасибо, Гарри. - Вы ведь у нас не любительница Гринготтса, верно? - дразнит Гарри леди, зная прекрасно, что Шан боится гоблинов. Из-за этой своей боязни, она регулярно вышагивает по главной торговой улице вверх-вниз в тщательных поисках размена крупных денег на мелкие монеты для своего кассового аппарата и, возможно, будет этим заниматься вплоть до глубокой старости. Гарри знает, что ей и сейчас не мало лет, по крайней мере, восемьдесят уже стукнуло точно: на этот свой юбилей она пригласила всех владельцев торговых точек на Диагон-Аллее на вечеринку в "Дырявый Котёл", которая была настолько эпичной, что после неё бедный Том был вынужден закрываться пораньше целую неделю. Шан по натуре очень разговорчива и может болтать на разные темы без всякого повода. У неё очень отчётливый просторечный акцент кокни, который совершенно не вяжется с её образом изящной пожилой китаянки, которая в данный момент собирает кнаты и сикли в свой аккуратный кошелёк. По сравнению с её парой вот уже почти в течение около пятидесяти лет, леди Эсме, Шан выглядит до невозможности невысокой, даже наряженная в свои вечные ботиночки на очень высоких каблуках, в которых она ходит, хоть и неустойчиво, практически везде. - Всё, я разменяла, - улыбается Шан Гарри и вкладывает ему в руку несколько галлеонов. Гарри уверен, что она обделила себя с разменом, дав ему больше, чем взяла себе мелочи, но он с ней уже не спорит, наученный предыдущим опытом. Внезапно, Шан достаёт из своей сумочки с вязаными ручками фиолетовый, с принтом, шёлковый шарф для повязывания на голову и показывает его Гарри с вопросом: - Как думаешь, Эс он понравится? - Определённо, понравится. Он абсолютно в её стиле, - уверенно отвечает он. Эсме, на контрасте со своей партнёршей, выглядит высокой и величавой. Она напоминает Гарри ничто иное, как великолепно выглядящий капучино: кофейного цвета кожа, лицо обсыпано шоколадными веснушками и копна пенисто-белоснежных седых кудряшек, которые всегда, на манер ободка, подвязаны одним из её обширной коллекции красочным шарфом. На лицо Шан набегает беспокойство: - Так трудно подобрать оригинальный подарок, когда ты живёшь с человеком так долго. Гарри кивает. Шан его настоящий друг и ему хочется, по крайней мере внешне, проявить своего рода сочувствие, но внутри его гложут сомнения, так как он, конечно, мало что может знать о долговременных отношениях, и ему нечего предложить паре, которая прожила душа в душу практически полвека. - Ей всегда нравятся твои подарки, что бы ты ей не припасла, - наконец соображает Гарри, что ответить. Он прямо чувствует облегчение, когда в этот момент распахивается дверь и в магазин входит какая-то покупательница. Гарри сразу к ней обращается со словами: - Здравствуйте! Дайте мне знать, если вам понадобится помощь. Женщина улыбается и кивает, подходя ближе к очагу камина, и протягивает к огню озябшие руки, чтобы согреть их. Шан передёргивает плечиками от холода, смотря, как входная дверь на пружине медленно закрывается, а затем взмахом палочки ускоряет её. - Специально к Рождеству мы выпускаем новый сорт хрустошара, - сообщает она Гарри, явно не торопясь вернуться к работе в свою лавку. А Гарри и не возражает поболтать с ней. Сейчас в магазине тихо. Мистер Бортег работает в дальнем подсобном помещении своей винокурни. Поэтому у Гарри всё время мира, чтобы услышать подробности о последнем шедевре Шан и Эсме. Он тут же думает о слогане: "Взлелеянный Шоколад " - колыбель хрустошара", который выписан крупными буквами на блестящем алом тенте-маркизе над соседней дверью, с гордостью объявляя о самом популярном и наивкуснейшем изобретении этого сладкого магазина. - А какая в нём начинка? - нетерпеливо спрашивает Гарри. - Пряные фрукты... корица... бренди, - перечисляет Шан и её тёмные глаза поблёскивают. - А вот остальное, боюсь, не могу сказать, так как это секрет. - Звучит просто превосходно, - вздыхает Гарри, уже мысленно представляя себе эту комбинацию и сравнивая её с другими хрустошариками, которые он уже пробовал, зная, что новинка будет невероятно вкусной. Хрустошар - это шоколадное произведение чистого наслаждения. Переплетённые, как кружево, шоколадные, иногда со вкусом орехов, нити, застывшие в форме сферы, всегда такого идеального размера, как раз на один укус. И это совершенство позволяет вам самому выбрать, как им насладиться - вы можете посасывать его до тех пор, пока начинка и текстура нe расплавятся в вашем рту медленной, пульсирующей разными вкусами волной, или можете сразу раскусить с хрустом этот шар, заставляя всё это великолепие взорваться у вас во рту одномоментно и вызывая почти шок для вкусовых рецепторов, после которого наступает марево удовлетворения и яркого, длящегося часами послевкусия. - Я принесу партию новинки, когда мы получим окончательный результат, - произносит Шан, польщённая энтузиазмом Гарри. - Ты сможешь добавить их в свои рождественские подарочные корзинки. - Ох, - вздыхает покупательница, выглядя расстроенной, кладя на прилавок подарочную корзину. - А я как раз собиралась купить её, но идея с дополнением в виде нового хрустошара такая великолепная... что, возможно, мне надо тогда снова вернуться к вам, когда эти сладости будут уже добавлены в рождественские наборы. - Боюсь, что это случится не так скоро, так как новый сорт хрустошаров ещё в стадии тестирования, - поясняет Шан. - Вы можете купить эту рождественскую корзину сейчас, а потом уже к ней добавить хрустошары, когда они будут готовы, - предлагает Гарри. - Таким образом, у вас к Рождеству уже точно будет куплен подобный подарочный набор и вы не останетесь с пустыми руками. Ведь рождественские корзинки весьма популярны и их разбирают ближе к празднику, а я не всегда успеваю их затем снова оформлять, когда народ уже пойдёт потоком за подарками. Лицо женщины разглаживается и выражение разочарования исчезает: - Это прекрасная идея. Кстати, а какой сорт виски лучше всего подойдёт к рождественскому обеду? Шан выглядит озадаченной этим вопросом и спешит откланяться: - Не думаю, что смогу вам помочь в этом. Так что мне лучше вернуться к себе в магазин. Гарри взмахом руки прощается с ней и уделяет всё своё внимание клиентке. К тому времени, как он заканчивает со всеми своими разъяснениями, дама отбирает ещё три бутылки виски и выглядит очень довольной. Чувствуя себя тоже достаточно хорошо выполнившим свою работу, Гарри пробивает по кассе её покупки, пока леди рассматривает рождественскую ёлочку на окне. - А как осуществляется процесс участия в подобном проекте? - спрашивает она, касаясь кончиками пальцев одно из ёлочных украшений. - Эта рождественская ёлочка является частью благотворительного фестиваля, который в этом году мы устраиваем на нашей торговой улице, - рассказывает Гарри, подходя к женщине и становясь рядом с ней. - Специальные рождественские прилавки и киоски будут установлены на Диагон Аллее, вокруг которых будут устраиваться различные представления и события, где мы будем собирать деньги для передачи в детское отделение госпиталя Святого Мунго. Рождественские ёлочки в магазинах Диагон Аллеи помогают собирать подарки для детей, которые не смогут провести Рождество дома. Леди хватает свой кулон на подвеске и обеспокоенно смотрит в лицо Гарри: - Мерлин, я никогда не думала об этом. И теперь чувствую себя ужасно. - Вам не стоит винить себя, - успокивает её Гарри. - Мне и самому не приходила мысль об этом, пока кое-кто на нашем собрании не высказал её. Просто замечательно хоть чем-то помочь в таком деле. Идея с ёлочками такова: покупатель платит галлеон за украшение с неё и затем покупает подарок для одного ребёнка и приносит его, чтобы положить под неё. - Ваша ёлочка очень милая, - произносит женщина, всё ещё крепко сжимая кулон с гравировкой. Гарри смеётся: - Благодарю вас. Но если вы хотите увидеть действительно внушительную рождественскую ель, то вам стоит посетить "Волшебные Фокусы Уизли". Она у них громадная и её украшения поют на все лады. - А я вот думаю, что ваша очень элегантная, - настаивает дама, с восхищением рассматривая традиционные, в викторианском стиле шары, что выбрал Гарри для украшения своей рождественской ёлочки. Она касается одного из них и поворачивает его таким образом, что он начинает мягко крутиться вокруг своей оси. Стеклянный бочок этого вертящегося шара ловит солнечный луч и преломляет его на стену. Покупательница улыбается: - Я куплю у вас один шар. И выбор доверю вам. Гарри на мгновение задумывается, а затем осторожно снимает с ёлочки шар в серебристых узорах: - Он как раз будет сочетаться с вашим кулоном, - объясняет свой выбор Гарри, неся выбранный шар к прилавку и заворачивая его в мягкую папирусную бумагу. Женщина достаёт кошелёк из кармана своего пальто, а затем медлит, внимательно изучая лицо Гарри: - Вы знаете, я никогда не могла понять, почему вы выбрали это... такой род деятельности, - произносит она, и Гарри уже мысленно готовит себя к очередной привычной лекции, что обычно пичкают его окружающие. - Но теперь я могу видеть почему... вы очень хороши в этой работе. Леди застала его врасплох своим комплиментарным комментарием, и Гарри на какое-то мгновением не знает, что сказать, но потом отмирает: - Благодарю вас, - находит, наконец, он в себе силы произнести в ответ, беря у дамы монеты за покупку и передавая ей блестящий, с логотипом "Бортег", пакет с её покупками. - Мне на самом деле очень нравится работать здесь. Леди улыбается Гарри и забирает из его рук пакет. И на какой-то миг, Гарри чувствует себя абсолютно замечательно. Зимнее солнце сквозь окна греет его лицо, он сам только-что совершил прекрасную продажу товара, а клиентка удивила его самым наиприятнейшем образом. Возможно, сегодняшний день будет просто чудесным. - Он вернулся, - громко объявляет Драко, резко врываясь в магазин, и чуть не срывает своим стремительным вхождением маленький колокольчик над дверью. Как и Шан до него, Драко слишком нетерпелив, чтобы позволить двери на пружине закрыться самостоятельно, поэтому бездумным взмахом палочки захлопывает её с помпой. Но в отличие от появления Шан, явление Драко в магазин провоцирует в Гарри желание моментально нырнуть под прилавок и притвориться, что его здесь нет и в помине. - А кто вернулся то? - спрашивает покупательница, явно заинтересовавшись. Драко переводит на даму такой взгляд, будто удивлён увидеть её в магазине. Он хмурит брови в непонимании: - Конечно, лебедь. - А я и не подозревала, что он куда-то исчезал, - признаётся женщина, и помимо своей воли, Гарри забавно видеть, как брови Драко практически подскакивают к линии роста волос. Покупательница прикусывает свою губу, со всей очевидностью пытаясь скрыть улыбку, и направляется к двери. - Что ж, спасибо за вашу помощь, Гарри, - благодарит она, а затем выходит за дверь, вновь оставляя её медленно закрываться. Драко взмахом палочки опять резко захлопывает её: - А ты знал? - О том, что лебедь вернулся? - предположительным тоном спрашивает Гарри. - Да, об этом, - отвечает Драко, и выражение его лица таково, что он явно считает, что Гарри должен быть более расстроен этим поворотом событий. - Ты ведь избавился от него, а он взял и вернулся. - Откуда ты... ? - начинает задавать свой вопрос Гарри, но Драко обрывает его. - Анджелина Джонсон рассказала мне. Удивлённый сверхмеры таким источником информации, Гарри хмурится: - Так она же не работает на нашей улице, чтобы быть в курсе. - Да, она не работает, но она посещала прошлым вечером мой ресторан со своими коллегами, а она замужем за Джорджем Уизли, и, к тому же, ей о твоём подвиге рассказал Рубен из "Аптекаря", которому, в свою очередь, рассказал Флориан Фортескью, который, очевидно, застукал тебя сразу же, как ты сотворил это деяние, - с триумфом объясняет звенья информационной цепи Драко. - Понятно, - тянет Гарри, мысленно осознавая извилистый путь прохождения информации. - А сейчас-то ты почему мне всё это докладываешь? Долгие несколько секунд Драко просто пялится на Гарри, тот пялится в ответ. - Ты все силы положил на то, чтобы перебазировать лебедя. А он взял и вернулся. Ты потерпел неудачу, - наконец отвечает Драко. - Это я то потерпел неудачу? - повторяет Гарри неприятное слово, и раздражение моментально взвивается в груди. - Гарри, эта птица вернулась. Она нагло гарцует в фонтане и шипит на сухоньких пожилых леди вокруг. Ты не видел морду этого лебедя сейчас... он прямо-таки лучится самодовольством, - тараторит Драко, отбрасывая пряди волос с лица. - Кстати, почему тут так адски жарко? "Почему, ад побери, ты вообще тут так распинаешься?", хочется проорать Гарри во всё горло, но вместо этой тирады, он только делает глубокий вдох и предпринимает попытку успокоиться. - Тут вовсе не жарко, просто в камине полыхает огонь, а ты разодет в пальто, - размеренно отвечает Гарри. - И морду лебедя я не видел потому, что, как ты знаешь, понятия не имел о его возвращении, пока две минуты назад ты не известил меня о таком глобальном событии. И неужели ты на самом деле предлагаешь мне пойти и разобраться с ним опять? - Да, предлагаю! - восклицает Драко, снимая с себя пальто и перекидывая его на предплечье одной из рук. - Ты уже раз взял на себя ответственность по решению этой смехотворной ситуации, так тебе тогда и следут довести её до логического конца, раз уж ты начал. - Драко, твой вывод буквально высосан из пальца! - спорит Гарри, даже не осознавая, что повысил голос до тех пор, пока из винокурни не выходит мистер Бортег и не подносит свой длинный палец к губам. - Вы пугаете моих котят, - скорбно произносит он. - Полагаю, вам обоим стоит пойти и подискутировать насчёт вашего лебедя за пределы магазина. - Прошу прощения, мистер Бортег, - почти шепчет Гарри. Сам он не совсем уверен, что громкие споры могут как-то потревожить бочки с созревающим виски, но брать на себя ответственность на всякий случай ему не хотелось бы. Мистер Бортег снова исчезает в подсобке, его длинная коса хлёстко извивается позади него. Пристыженный, Гарри берёт своё пальто с вешалки и настойчиво выводит Драко на улицу. Там они молча стоят какое-то мгновение, шурясь от ярких зимних солнечных лучей. Драко снова надевает на себя пальто. - Мистер Бортег сказал, что вчера ты заходил в поисках нового сорта виски, - говорит Гарри, потому что вся эта ситуация с лебедем уже кажется настолько безумной, а он не знает на какую тему ещё можно перевести разговор. - Эээ... да, заходил, - отвечает Драко, явно тоже сбитый с толку такой стремительной сменой обстановки их беседы. - Искал односолодовый виски... если возможно одним бочонком. - Что ж, таких бочонков у нас на выбор, - вставляет Гарри. - Тебе нужен какой-то особый сорт? Драко стряхивает невидимую былинку со своего пальто: - Не пойми меня превратно, в последнее время из вашего магазина я попробовал много замечательных алкогольных напитков, но думаю, что, возможно, мне необходим такой сорт, который будет подходить мне лично. - Ты имеешь в виду такой виски, который будет подходить для меню твоего ресторана? - Для меня лично, - отвечает Драко, выпрямляясь во фрунт и стараясь, как кажется Гарри, выглядеть выше. - Ты хочешь виски, который будет только для Драко Малфоя? - спрашивает Гарри, мысленно желая не быть всегда таким дьявольски озадаченным этим непостижимым человеком. - Я не хочу, чтобы его изготавливали для меня лично, я хочу именно найти такой сорт, который... Салазар, ты слышал этот крик только что? Они оба разворачиваются посмотреть вниз улицы, и как раз вовремя, чтобы увидеть, как какой-то мужчина несётся на всех парах со стороны фонтана, его лицо в ярости, а мантия разорвана. Гарри тяжко вздыхает, практически ощущая вкус неизбежности решения проблемы лебединого хулиганства. - Ладно. Я уберу этого лебедя с глаз долой. - Чудно, - припечатывает Драко, и прежде чем Гарри успевает ответить, поворачивается и направляется прямой наводкой к своему ресторану. Гарри следит за ним взглядом, и его раздражение моментально трансформируется в злорадную радость, когда пола длинного пальто Драко застревает во входной двери "Шалфея" и прерывает его элегантный шаг. Но усмешка Гарри испаряется с его губ, когда он вспоминает про лебедя, хотя медлит он всего только секунду или две, так как знает, что пойдёт разбираться с безобразничающей птицей в любом случае. С печальным вздохом, Гарри направляется обратно в "Бортег", чтобы найти картонную коробку поплотней. На этот раз, весь процесс перебазирования лебедя в маггловский парк проходит куда легче. Гарри уже даже не пытается усадить лебедя в коробку, не оглушив заранее птицу мягким парализующим заклятьем. И сегодня ветер скорее подгоняет Гарри в спину, чем сбивает с ног дуя в лицо, когда он спешит от "Дырявого Котла" в парк на маггловской стороне. По-видимому, решительная атака Гарри застаёт лебедя сегодня врасплох и хулиган кусает его только один раз, прежде чем присоединиться к своим сородичам в пруду. Хотя этот единственный укус настолько яростно-сильный, что несмотря на самые тщательно наложенные чары, предпринятые Гарри для излечения пораненной кожи, он всё равно потирает так и не сошедший с руки синяк, когда в конце рабочего дня закрывает за собой дверь магазина "Бортег" и аппарирует в задний дворик дома Рона и Гермионы. Температура воздуха явственно понижается с каждой минутой и на улице холодает, поэтому Гарри спешит войти внутрь коттеджа, на мгновение задерживаясь на пороге перед входной дверью и скрещивая пальцы в надежде на удобоваримый ужин. Рон на самом деле знатный повар, наученный своей мамой готовить обильно-разнообразные, аппетитные блюда, которые радуют желудок и наполняют все внутренности теплом и сытостью. Гарри, когда наступает его очередь кормить их дружеский кружок, выступает, как ему самому кажется, тоже неплохим творцом пропитания, наполняя стол такими быстрыми в приготовлении блюдами, как домашняя пицца и его фирменное куриное карри, которое приправлено таким разнообразием овощей, что Роуз не может их все перечислить. А вот Гермиона... экспериментатор в готовке. И хотя Гарри нравится этот её всегда новаторский подход во всём, но часто он способствует возникновению таких блюд, съесть которые бывает тем ещё вызовом, если не сказать квестом. После многих лет саморазочарований на ниве готовки и робких предложений Рона, трансформировавшихся после в мольбы отдать ему бразды правления на кухне, Гермиона нашла-таки свою нишу. Если в целом, её можно было бы обозначить ходячим бедствием в кулинарии, то в приготовлении блюд из простого картофеля она добилась просто фантастически волшебных результатов. Сейчас в её арсенале идеальные на вкус обжаренные ломтики картофеля блюда гратен, домашние картофельные оладушки, которые практически заставляют Рона рыдать от счастья при их поглощении, и картофельное жаркое, которое может по приготовлению составить конкуренцию оному свекрови Гермионы. На самом деле, Рон, Гарри и Роуз пришли к тайному соглашению, что это картофельное жаркое Гермионы по вкусу даже превосходит жаркое Молли, но в интересах коллективной безопасности, они постановили хранить эту информацию при себе. - Пожалуйста, Мерлин Всемогущий, пусть сегодня не будет этого супа со странными херовинками в виде клёцок, - молится Гарри себе под нос, хватаясь за ручку задней двери домика и, открыв её, входит в пространство кухни. Его мольбы вознаграждены великолепным, уютным запахом запечённого картофеля и видом Гермионы, натирающей сыр на тёрке в миску. Обрадованный сверх меры, Гарри перекидывает своё пальто через спинку стула и начинает искать кружки в ближайшем ящичке кухонного шкафа. - Как ты узнал, что мне хочется выпить кружечку чая? - спрашивает Гермиона, развернувшись к Гарри с усталой улыбкой. - Полагаю, я просто никогда не сталкивался со случаем, чтобы ты отказывалась от неё, - отвечает Гарри и Гермиона смеётся. - Мамочка делает картошку в мундирах, - радостно заявляет Роуз, вскидывая головку со своего места за кухонным столом, где она раскрашивает какой-то сложный рисунок. - Я уже чую её своим носом, - признаётся Гарри, мысленно задаваясь вопросом, а как сама Роуз относится к кулинарным попыткам своей мамы. Она очень вежливый ребёнок по натуре, но Гарри не думает, что есть хоть кто-то в этом подлунном мире, кто мог бы наслаждаться супом со странными херовинками-клёцками. Пока Гарри разливает чай по кружкам, Рон заявляется в кухню с вертящимся в его руках Хьюго. Он усаживает сына на деревянный высокий детский стульчик и пристёгивает его к нему ремешками, после чего нежно лохматит его кудряшки. - Что ты сотворил со своей рукой? - спрашивает Рон Гарри, и тот немедленно прекращает потирать укушенное лебедем место. - Ничего. С ней всё в порядке. - Это снова из-за того дракона, - спрашивает Рон, косясь на Роуз. Девочка тут же прерывает своё раскрашивание и вскидывает личико, на котором рот слегка приоткрыт в удивлении: - Дядя Гарри... неужели тебя укусил дракон? - Это ведь был тот огромный, который живёт под Гринготтсом, верно? - произносит Рон, со значением всматриваясь в глаза Гарри. - Верно, - как ни в чём не бывало подxватывает небылицу Гарри. - Удивительно, как он не оттяпал мне всю руку. Роуз взирает на Гарри в восхищении, а из другого конца кухни доносится насмешливое хмыканье Гермионы. Развеселившись, Гарри театрально шевелит пальцами и страдальчески стонет, пока ему в руки не вручают стопку тарелок и не подталкивают сервировать ими стол. Роуз, думает Гарри, очень умный ребёнок, но также очень доверчивый. У неё открытое всему новому, живое воображение, и она даже помыслить не может, что её папочка может когда-нибудь говорить неправду. Однажды, все эти россказни Рона вернутся ему бумерангом и укусят его за задницу, и Гарри собирается лично присутствовать при этом эпохальном событии. - Сок, - внезапно объявляет Хьюго, протягивая Гарри пластиковый стакан, а затем с такой силой дёргает им назад, что тот выскальзывает из его ладошки и падает на стол. Пластмассовая крышка чуть соскальзывает и фиолетовая жидкость натекает на листок с творчеством Роуз. - Хьюго! - вне себя кричит девочка. - Ты испортил мой рисунок! - Он не хотел этого, дорогая, - спешно подбегает к дочери Гермиона и обнимает её. - Это произошло случайно. Ты же знаешь, Хьюго нравится, как ты рисуешь. Губки Роуз надуваются и дрожат, и заметно, что её раздирают желание быть самой наилучшей старшей сестрой на свете и печаль по поводу потери своей творческой работы. Рон убирает со стола стакан-обидчик, в то время, как Гарри внимательно рассматривает мокрое пятно на листе с рисунком. - А давай попробуем сделать вот так, - говорит он Роуз, и вынув палочку, наводит её кончик на это пятно. - Пурфицио, - шепчет он, и пятно сока вытягивается из бумаги красивой спиралью, оставляя рисунок девочки чуть влажным, но уже совсем не испорченным. - Ты только посмотри на это! Твой рисунок совсем как новенький! - лыбится от уха до уха Рон. - От кого ты узнал подобную формулу? - спрашивает Гермиона Гарри, попутно целуя довольную Роуз в щёчку, а затем выпрямляясь, чтобы внимательно посмотреть ему в лицо. - От мистера Бортег. Эти чары, очевидно, замечательно подходят для того, чтобы вывести пятна виски с книжных страниц, - объясняет Гарри. - Роуз, тебе нужно подвесить этот листок, чтобы он высох естественным путём, так как он слишком чувствителен теперь к очищающим чарам. Но через несколько часов сушки, ты снова можешь рисовать на нём без всяких проблем. - Спасибо, дядя Гарри, - отвечает девочка, и подняв листок за самый кончик, практически выпархивает из кухни. - Вот уж, действительно, спасибо, дядя Гарри, - повторяет за дочерью Гермиона, а затем пригвождает Гарри таким взглядом, что ему хочется сразу же закатить глаза ещё до того, как она скажет хоть ещё одно слово. - Ты так хорош, Гарри, с обоими нашими детьми. И ты будешь таким замечательным отцом для своих. Рон показательно стонет, а затем отворачивается, чтобы открыть дверцу духовки рукой, облачённой в руковицу-прихватку в виде рака. - Однажды, я им стану, - спокойно отвечает на эти сантименты Гарри. Впрочем, как и всегда. - Я не тороплюсь в этом вопросе. - Я знаю это, - Гермиона берёт миску с натёртым сыром и прижимает её к груди. - Просто когда ты совершаешь по отношению к детям что-то наподобие твоего фокуса с пятном, я становлюсь вся такая... , - она безмолвно пожимает плечами. - Курица-наседка, - помогает ей выразиться поточнее Рон. - Вся такая куд-кудах, так как все другие наши друзья уже с детишками, поэтому ты давишь на Гарри и хочешь ему того же счастья. - Замолчи, пожалуйста, - обрывает мужа Гермиона и слегка розовеет щеками. - Гарри, я обещаю, что не имею намерения давить на тебя, - мягко добавляет она, а потом вдруг как крикнет "РОУЗ!", что оба, Рон и Гарри подпрыгивают на месте. Гарри улыбается, чувствуя внутри всплеск тёплой привязанности к подруге: - Я знаю, Гермиона. За ужином, Гарри посвящает друзей в перипетии лебединой саги, дожидаясь пока его запечённая в духовке картофелина чуть не остынет до того состояния, когда её можно есть не обжигаясь, а натёртый сыр не расплавится поверх тоже запечённой фасоли. Как всегда, картошка в мундирах от Гермионы на вкус восхитительна, с её хрустящей подсоленной кожурой и воздушной, пропитанной маслом мякотью. Гарри моментально понимает, что на самом деле он сегодня прожорлив и ему всё мало этого вкуснющего картофеля. Только Рон из всех за столом опережает Гарри, разделываясь со своей первой картофелиной прежде него. Гарри давно подозревал, что его другу обжигающая еда не помеха в её поглощении. - Лебедь вернулся и снова исчез навсегда, - печально произносит Роуз, посыпая свою картофелину из мельницы-перечницы чёрным перцем, в точности так, как и её папочка. - Боюсь, что так оно и есть, - вздыхает Гарри. - Вот что мне интересно, так это то, как ему, вообще, удалось пробраться обратно. - А мне интересно, почему это ты позволил Малфою уговорить себя разобраться с этим кусакой снова и улизнуть даже не оказав тебе посильную помощь, - осуждающе качает головой Рон. - Да, сам понятия не имею, как он это провернул, - признаётся Гарри, поднимая ломтик печёного картофеля, который Хьюго бросил на стол, и снова отдавая его малышу. - Я думаю, он меня просто довёл до ручки. - Дружище, я думаю, ты должен уметь постоять за себя, - говорит Рон, а затем запихивает в свой рот невообразимое количество фасоли. - Странно слышать от тебя такое, - хмыкает Гермиона. - А когда Лана или Ави просят тебя об услуге на работе, ты также можешь противостоять им, как предлагаешь Гарри? - Это совсем другое, - не прожевав как следует фасоль, выговаривает Рон. - Папочка, не разговаривай с полным ртом, - заботливо делает замечание Роуз. Рон проглатывает фасоль: - Ты права, Роуз. Прости меня, малышка, - Рон поворачивается к Гермионе и разъясняет свою позицию: - Это точно совсем другое дело. Мы с Ланой и Ави одна аврорская команда. И в любом случае, я не согласился бы с каким-то древним знакомым, только потому, что он... - О, неужели? - приподнимает брови Гермиона. - Именно потому, что ты такой кремень, мы четыре недели терпели ночёвки в нашей гостевой спальне твоего аврорского напарника Ави? Он ведь фланировал по всему нашему дому, пожирая вонючие маринованные огурцы и поучал меня всяким нюансам по уборке, не так ли? - Но ведь его квартиру магически чистили тогда, - упрямо скрещивает руки на груди Рон. - Какой-то дух был заперт у него в... да что я тебе рассказываю, ты и так всё это уже знаешь. И к тому же, я то думал, что ты с симпатией относишься к Ави. Гарри бросает взгляд на Роуз, которая невозмутимо ест и совсем не обращает внимание на разгорающийся спор родителей. Сам Гарри, с чистой совестью пьёт свой чай и наслаждается шоу. Рон и Гермиона редко бывают вовлечены в настоящие семейные ссоры - такого типа, где обмен оскорблениями или посудными черепками имеют место быть - но они могут эмоционально пререкаться друг с дружкой до бесконечности. У самого Гарри нет такой персоны, с которой можно было спорить дома до хрипоты, и он от этого не страдает, но время от времени он находит своего рода удовольствием наблюдать за бесполезным спором на уютной тёплой кухне, особенно когда сам не участник такового и следит за ним с безопасной стороны. - Рон, я на самом деле отношусь с симпатией к Ави, - повышает голос Гермиона. - И упомянула я его не для того, чтобы заявить: "Мне не нравится Ави", а для того, чтобы ты понял, что тебе самому не следует критиковать Гарри за то, что он может быть для кого-то придверным ковриком, тогда как ты сам можешь у себя на лбу написать надпись "Добро Пожаловать". Роуз отрывается от еды, очевидно заинтересовавшись и представляя в уме эту картинку. Гарри улыбается ей и она улыбается ему в ответ. Хьюго бросает кусочек картофеля ему на колени. - Дружок, предполагается, что ты должен с почтением это съесть, - шепчет малышу Гарри, кладя картофелинку обратно перед Хьюго. - Этот кусочек представляет собой квинтэссенцию кулинарных достижений твоей мамочки. - Я всё слышу, - не оборачиваясь к Гарри, произносит Гермиона. - Тебе показалось. - Как ты можешь говорить такое, когда ко всем относишься так чертовски мило? - требует ответа Рон. Он больше не выглядит раздражённым, только сбитым с толку. - Я очень... ты на самом деле думаешь, что я милая? - смягчает голос Гермиона. - Конечно, - пожимает плечами Рон. - Я имею в виду... ты же терпишь меня, разве нет? Гермиона опускает взгляд в свою тарелку. Улыбка трогает уголки её губ. - Терплю. Давай прекратим спорить и позволим Гарри делать с Драко Малфоем всё, что он хочет, хорошо? - Премного благодарен за картинку в мозгу после твоих слов, - бормочет вполголоса Гарри, с некоторым усилием разгоняя ментальные образы. - Я пойду принесу мороженое, - встаёт со стула Рон и целует свою жену в макушку. - Дядя Гарри, а что ты будешь делать, если лебедь опять вернётся? - невинно спрашивает Роуз. Гарри отталкивает от себя свою тарелку и со священным ужасом смотрит в глаза девочки: - Он не посмеет. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.