ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Посылки

Настройки текста
Примечания:
В субботу утром, "Зимний Фестиваль Диагон Аллеи" открывается с помпой. Флориан в своём кипучем настрое распорядителя, полы его пальто развеваются на ветру, когда он склоняется в реверансе перед публикой почти до самой земли, а затем театральной дугой взмахивает своей палочкой и тут же группа из трёх новых торговых киосков появляется вокруг фонтана. Толпа покупателей и торговцев обменивается впечатлениями по поводу такого явления, а затем ахает, когда Флориан, направив кончик палочки в небо, вызывает к жизни падение магического снега, который тут же покрывает остроконечные деревянные крыши новых киосков. - Итак, мы открываем наш рождественский фестиваль, - торжественно объявляет Флориан и, крутанувшись вокруг своей оси как какой-нибудь обезумевший распорядитель цирка, дисаппарирует восвояси. Гарри смеётся из-за этого забавного представления одного актёра, обмениваясь улыбками с миссис Пёрли, а затем подпрыгивает, когда Флориан материализуется прямо за его спиной. - Очень впечатляюще, - признаётся Гарри. - Показушник, - добавляет миссис Пёрли, но она всё ещё улыбается и не отрывает глаз от переливающихся огоньками новеньких рождественских киосков. - Ну, это только начало сезона чудес, - говорит Флориан. - Скажем так: я ещё в процессе разработки кое-чего более глобального. Гарри оборачивается через плечо, чтобы взглянуть Флориану в лицо: - Полагаю, это кое-что, что мы не обсуждали на нашем собрании? Флориан загадочно улыбается: - Гарри, ты же знаешь меня прекрасно. Скажем, это что-то... связанное с моей профессиональной деятельностью. - О, Мерлин, - раздаётся позади знакомый голос, и когда Гарри снова резко оборачивается, Флориана уже и след простыл, а на его месте стоит Драко, разодетый в длинный зелёный шарф, а на лице маячит утомлённое выражение. - Как думаете, что за сюрприз готовит Флориан? Гигантский снеговик из мороженого? Озеро клубничного сиропа? - А что такого праздничного в каком-то там озере? - спрашивает миссис Пёрли и Драко вздыхает. Что-то в самом звуке и такой интимной близости голоса Драко заставляет Гарри почувствовать мурашки по телу, а на кончике языка практически ощутить вкус кружащей голову сладости клубничного сиропа. - Я пойду погляжу киоски поближе, - немного слишком громко произносит Гарри, и оставив Драко и миссис Пёрли позади, присоединяется к толпе магов и ведьм, что в данный момент кружат по заснеженному пятачку главной торговой улицы. - Я что-то не то сказал? - спрашивает Драко, и Гарри слышит этот вопрос, прежде чем людской гомон полностью не отрезает его. Гарри уже не слышит ответа миссис Пёрли, да ему он и не нужен. Гарри знает, что для него самого "не то" с Драко - всё не то. Тот красивый и умный, и бесячий до жути. И Гарри не хочет иметь ничего общего с этим убойным коктейлем. Он наблюдал за Драко из своего безопасного убежища в "Бортег", он следил за ним годами по сути. За тем, как Драко основал свой ресторан и работал там без устали, создавая с нуля такое заведение, где сейчас нужно заказывать столик заранее, чтобы просто попить послеполуденный чай, и где теперь сам он уже на регулярной основе принимает звёзд квиддича, известных музыкантов и самого Министра Магии. На самом деле, Драко не только владелец шикарного и популярного ресторана, маг с неуёмной энергией, но и в то же самое время совершенно невыносимо нелепый человек. Он вышагивает туда-сюда по Диагон Аллее будто владеет ею без остатка и он врывается в "Бортег" с этими своими диковинными вопросами. А эти его глаза и лукавые, едва заметные, полуулыбочки, да и всё остальное, что подмечает в нём Гарри, вечно вызывают такое чувство, будто ты летишь с высокого утёса и вдребезги разбиваешься внизу. Правда в том, что Драко Малфой превращает безопасный, устаканенный маленький мирок Гарри в хаотичную круговерть, и ему самому это совсем не нравится. Гарри, раскрыв рот, глотает холодный воздух и мысленно призывает себя к порядку, стараясь сфокусироваться. Хватит вестись на Драко и его выкрутасы, ведь он обещал своему боссу предоставить полный отчёт об утренних праздничных мероприятиях, поэтому сейчас ему стоит сосредоточиться. Мистер Бортег никогда не просил Гарри работать по выходным дням недели, но Гарри сам только рад помочь в магазине, когда случается наплыв клиентов, или когда, вот как сейчас, приходит праздничный сезон, и процесс виноделия требует от хозяина их магазина предельного внимания. У Гарри есть время, чтобы быть на подхвате. А время есть именно потому, что его жизнь упорядочена и сбалансирована. - Спасибо, - благодарит он, принимая пробный кусочек помадки яркого цвета из рук улыбающейся девушки с блёстками в волосах. Гарри окидывает взглядом её киоск, подмечая целые ряды блестящих, в виде спиралек, леденцов, покрытых кристалликами сахара змеек, свисающих со скатов крыши, замысловато украшенные печенюшки в виде снежинок и горку фруктов, которые только и ждут, когда их окунут в котёл с дымящейся карамелью. Гарри глубоко вдыхает воздух около этого киоска со сладостями и ощущает вкус имбиря и сахара с кислинкой. А когда он откусывает кусочек предложенного на пробу образца помадки, то комбинация из уютного вкуса апельсина и терпкости гвоздики смягчает его растрёпанные чувства. - Фантастически вкусно, - говорит он продавщице. - Можно мне, пожалуйста, плитку этой помадки и две сахарные змейки. Гарри думает о том, что эти новые рождественские киоски Роуз понравятся всенепременно, и делает себе ментальную зарубку позволить ей прогуляться в понедельник днём, когда он заберёт её после школы. Гермиона хоть и не совсем одобряет Гарри на тему пичканья своей дочери сахаром на полупостоянной основе, но она прекрасно знает, что это его прерогатива как дядюшки баловать её. Гарри забирает бумажный пакет с ручками с купленными сладостями внутри и продвигается дальше, протискиваясь сквозь толпу, чтобы посмотреть второй киоск. Роуз, без всякого сомнения,будет в восторге и от этого тоже. В нём, при освещении испускающего блики магического огня светящегося шара, работает пара художников с восхитительно окрашеными в цвета радуги волосами. Они расписывают лица, а также кисти рук и сами руки как взрослым, так и детям. Мистер Пайк из "Волшебного Зверинца" приветственно машет Гарри рукой, тогда как женщина-художница мягко увещевает его не дёргаться и, вернув эту его руку в удобную позицию, наносит поразительно реалистичную мордочку ящерицы кажется посредством только одного изгиба своего запястья. Рядом с нею, работает её коллега-мужчина, который разрисовывает мерцающими снежинками личико маленькой девочки как раз возраста Роуз. Гарри улыбается, внезапно понимая, что скучает по своей племяннице, когда её нет рядом. Он любит проводить с девочкой время, и терпеть не может признавать, что Гермиона, как и всегда, оказалась права. Он, на самом деле, cколько себя помнит, хочет свою собственную семью. Но последнее, что ему нужно сейчас, так это ещё одни отношения с кем-либо. В данный момент, всё замечательно так, как оно есть. И потом, не то, чтобы он не пытался найти себе пару. Да он большинство своих двадцатых годков провёл пытаясь построить подобие семейной жизни с кем-либо, и ничего ни с кем не получилось. Хорошо таким людям, как Рон и Гермиона, раздавать ему советы, тогда как они оба ещё будучи в школе нашли себе настоящую вторую половину. Если быть честным перед самим собой, то Гарри знает, что ему следует признать, что на самом деле ему повезло, что он быстро оправился от ошибочного по сути романа с Джинни и сохранил с ней тёплые, как с сестрой и настоящим другом, отношения. Другие попытки Гарри завести постоянную связь, оставили ему ничего другого, как только воспоминания о том, что он задыхался и был несчастен большую часть времени. Жизнь холостяка подходит ему куда лучше. Поэтому он не имеет понятия, зачем ему что-либо менять снова, чтобы обрести "счастье" взаимного сосуществования с кем-то наподобие Гэринта, который был так помешан на квиддиче, что Гарри натурально перестал наслаждаться этой любимой игрой, так как его любовник мог кукситься в течение многих дней, если его команда проигрывала. Потом случился Филлипп, который был несказанно привлекателен внешне, но также и самым занудным человеком, которого Гарри когда-либо встречал в своей жизни. Филлипп был зациклен на идее "быть взрослым" и привязывался к каждому, кто готов был выслушивать его, менторски сообщая, что их устремления в жизни такие ребяческие и глупые. Спустя несколько месяцев после этого эпизода, Ральф ("ради всяго святого, моё имя "Рэйф"") показался Гарри глотком свежего воздуха. Он всегда был готов остроумно пошутить и обладал знойным темпераментом. Но вскоре на его примере Гарри понял, что хоть и приятно иметь кого-то рядом, чтобы посидеть уютно рядком на диване, сходить совместно на вечеринку или в паб, или на ужасно бесчисленное количество свадеб, но по большому счёту просто присутствие этого "кого-то" не достаточно. И, вообще-то, Гарри предпочёл бы ходить на все эти мероприятия один, чем оказываться опозоренным, так как его так называемый партнёр вечно напивается в сосиску и писает струёй в топиарий очередных молодожёнов. Так что, когда дело касается выбора правильного партнёра, Гарри лажает по-крупному. Он даже позволял своим друзьям попробовать подобрать ему нужную персону, и несмотря на все их усилия, они тоже не угадали. И на самом деле, это прекрасно, потому что теперь, когда Гарри за тридцать, он начал ценить простую прелесть существования самим с собой и делать всё, что ему самому заблагорассудится. Он чудесно высыпается, потому что никто не храпит носорогом под боком, и никто постоянно не лапает его пьяными руками, и никто не отравляет ему радость жизни только потому, что им самим она не ведома. Гарри доволен своей настоящей жизнью, и всё идёт как надо. - Ой, не думай так усиленно... иначе появятся морщинки на лице, - произносит кто-то рядом, и Гарри вскидывает голову, только сейчас понимая, что достаточно долго бездумно глазел на булыжники мостовой. Женщина, хозяйка третьего киоска широко улыбается ему, демонстрируя несколько золотых коронок в зубном ряду. Гарри расплывается в улыбке ей в ответ, рассматривая убранство маленького деревянного домика, который, кажется, наполнен танцующими огоньками всех цветов и размеров. У него заняло какое-то время понять, что каждый огонёк заключён в стеклянный сосуд: некоторые ёмкости в виде сферического шара или прямоугольного куба, а другие изогнуты в странные и красивые формы. - Что эти огни такое? - спрашивает Гарри, беря один из стеклянных сосудов в руки после приглашающего жеста хозяйки. - Сферы Ориша, - отвечает женщина, указывая элегантной, темнокожей рукой на стеклянные шары. - Кубы Ориша... Ориша... нечто, - добавляет она с усмешкой, касаясь странную стеклянную загогулину. - Пламя внутри каждой ёмкости представляет собой различный вид Ориша. И все эти вариации сделаны при помощи аутентичной африканской магии земли. Они предназначены защитить вас от вреда. - А что такое Ориша? - спрашивает Гарри, поворачивая шар в своих руках и вздрагивая, когда зелёный огонёк через стекло лижет кожу подушечек его пальцев и посылает пульсацию тепла и удовлетворённости прямо в них. - Ориша - это божества в религии Йоруба, - поясняет женщина. - В Нигерии, мы можем видеть их в человеческих обличьях, но здесь это невозможно. Я работала со многими практикующими эту религию здесь, чтобы вычленить Эш, силу жизни, и перенаправить её в исцеляющую магию. - А божества Ориша не сердятся на то, что их заключили в стеклянные тиски? - с любопытством спрашивает Гарри. Женщина энергично смеётся: - Нет, дорогой. Никто не может поймать Ориша в тиски. Эти огоньки являются только частицами силы женского или мужского божества. - Но эта сила... не тёмная? - спрашивает Гарри, и хозяйка киоска прямо смотрит ему в глаза: - Эти огоньки не части чьей-то души, сэр. Они частицы природной энергии Ориша. Им не причинили вреда и они не могут навредить вам. - Ни одно божество Ориша не пострадало при изготовлении этих сфер, - раздаётся голос Драко, который вдруг появляется позади Гарри и награждает владелицу киоска на удивление тёплой улыбкой. - Совершенно верно, - подтверждает женщина, и Гарри неотрывно смотрит на Драко. На мгновение, пламя в шаре, который держит Гарри, яростно взмывает и обжигает кожу, заставляя хозяйку киоска радостно засмеяться. - Откуда ты выскочил, как пикси из табакерки? - требует у Драко ответа Гарри, его ладонь покалывает тёплыми иголками от реакции Ориша. - И каким образом ты в курсе об Ориша? - Я сведущ в таких темах, - отвечает Драко, а затем пожимает плечами. - У моей мамы есть один сосуд с Ориша. Вы же держали магазин в курортном местечке Бат? - Всё ещё держу, - отвечает женщина. - Я надеюсь, ваша мама находит его полезным? - Полагаю, она использует его в роли пресс-папье, - честно отвечает Драко, и к его изумлению, хозяйка Ориша звонко хохочет. - Её бумаги будут очень хорошо защищены тогда, - поблёскивая тёмными глазами, говорит женщина. - Думаю, я куплю один сосуд Ориша для моего магазина, - произносит Гарри, осторожно опуская пробный нагретый шар и начиная рыться в карманах в поисках денег. - У вас есть Ориша, который будет присматривать за магазином виски? - Хм, это не так просто, но позвольте мне подумать, - женщина оглядывает ряды Ориша, цокая зубами, размышляя. - Я думаю, для вас подойдёт Элегуа. Он - это судьба... предназначение. Он открывает и закрывает все двери, хранит все пути, - она берёт в руки маленький кубик, внутри которого бьётся небольшой, но бодрый красный огонёк. - Я считаю, ещё есть не открытые двери на вашей жизненной тропе, - добавляет хозяйка киоска, и выражение лица у неё как у предсказательности. - Хорошо, - неуверенно соглашается Гарри. - Я положусь на вас в этом вопросе. Женщина больше ничего не произносит, но заворачивает кубик в мягкую обёрточную бумагу, а затем и в аккуратный слой коричневой плотной. Она берёт деньги у Гарри, а после обращает всё своё внимание на Драко. - Ошун, - твёрдо произносит она, выбирая другой кубик, который содержит в себе пламя медового цвета. - Это твой Ориша-страж. Драко берёт в руки этот кубик по молчаливому настоянию женщины и старается сдержать прерывистый вздох, когда маленький сосуд соприкасается с его магией и язычок пламени внутри взвивается ослепительно ярко. - Вообще-то, я не собирался покупать... , - начинает Драко, но замолкает, когда женщина смотрит ему прямо в глаза, а потом послушно кивает. Позабавленный таким покорным Драко, Гарри забирает свой, завёрнутый в двойной слой бумаги, кубик и поворачивается на выход. И тут он краем глаз видит вспышку чего-то белого и спустя долю секунды знакомый рассерженный голос раздаётся по ту строну булыжной мостовой. - Убирайся! Давай, пошевеливайся! А ну пусти! Гарри бросает взгляд на Драко, и незамедлительно жалеет об этом, потому что шельмец не может выглядеть ещё самодовольней, даже если постарается. Закатив глаза, Гарри благодарит хозяйку павильона, засовывает свой кубик себе в карман и начинает проталкиваться сквозь толпу, пока не оказывается около фонтана. - Джин, с вами всё в порядке? - Я в норме, дорогой, не волнуйся, - говорит пожилая леди, замахиваясь своей трубкой на шипящего лебедя и отражая атаки наглой птицы достаточно эффективно. Гарри полагает, что ему не стоит удивляться этому. Джин заботилась о совах в "Совиной Империи Илопса" уже лет сто наверное: поэтому терпеть наскоки какого-то там несговорчивого лебедя она в жизни не станет. - Он вас укусил? - спрашивает у Джин дама с двумя детьмя, которые прячутся за её спиной. - Нет, не укусил. Но он покуражился с моими посылками, - кисло сообщает Джин, привлекая внимание Гарри к горке связанных между собой полосатой бечевкой коробочек, которая теперь мокнет в луже рядом с лебедем. - Он прям-таки выбил их из моих рук, поганый попрошайка. - Можно я их высушу для тебя, Джин? - спрашивает Джордж Уизли, пробираясь через толпу, которая скопилась позади Гарри. - Я как раз тут получил одну штучку. - Можешь попробовать, милый, - с ухмылкой отвечает Джин, хотя взгляд у неё скептический и она явно не питает больших надежд. - Попробуем, Гарри? - с ухмылкой говорит Джордж, а затем направляется к Джин, встaвая рядом, и достаёт из своего кармана какую-то баночку. - Эй, ты, а ну-ка, отгребай отсюда, - командует он лебедю. Но птица и не думает слушаться и просто глазеет бусинками глаз, как Джордж посыпает сверкающим белым порошком посылки в луже. Поначалу, ничего не происxодит, но затем, после небольшой вспышки, которая, как подозревает Гарри, чисто для театрального эффекта, лужа исчезает, и посылки Джин оказываются сухими, как и прежде. Несколько человек в толпе аплодируют и Джордж, стянув с себя шерстяную шапку, картинно прижимает её к груди, в то время, как близcтоящая молодая пара магией отправляет посылки Джин в руки. - О, какой ты молодец, - сияет улыбкой Джин. - Что это было за средство? - "Многофункциональный Обезвоживающий Порошок", - демонстрационно вскидывает баночку вверх Джордж. - Только на полках в "Волшебных Выкрутасах Уизли"... в продаже с понедельника. - Этот парень мог бы продать даже уши домовику, - качает головой Драко. Гарри думает, что это достаточно странная мысль, но вслух этого не произносит. Он уже знает, что воспоследует дальше. - Я полагаю, пришло время вернуть лебедя восвояси, - спокойно говорит он. - Ну если ты настаиваешь, - отвечает Драко, и Гарри может слышать ухмылку в его голосе. - Что, бездны ада, нам делать с этим лебедем? - раздаётся чей-то требовательный вопрос, и по толпе прокатывается волна роптаний. Гарри тут же реагирует на них. - Конечно, я сам уже дважды не смог с ним справиться, - типа размышляя вслух, произносит он. - Это правда. - Может быть пришло время попробовать кому-то ещё усмирить этого пернатого баламута. Например, тебе. - Да, точно... что? - поражённо вскрикивает Драко, разворачиваясь к Гарри лицом с глазами полными ужаса. - Ведь ясно как день, что я провалил эту работёнку, не так ли? Так почему бы тебе не попробовать выполнить её с блеском? Смотри, я даже могу сотворить для тебя коробку, - увещевает Гарри, сдерживая улыбку, а затем трансфигурирует огромную коробку из сверх плотного картона. Гарри вручает её Драко и, наконец, позволяет себе улыбнуться. Драко смотрит сначала на него, потом переводит взгляд на лебедя. На какой-то краткий миг, Гарри может видеть, как чистейшая паника омрачает его лицо, но потом малфоевская выправка берёт вверх и Драко согласно кивает. - Без проблем. Разве это трудно? Гарри не отвечает на этот вопрос. Уж он то точно знает насколько это трудно, и он не считает, что попытка поймать лебедя под взглядом большой аудитории облегчит эту задачу. Что не мешает, однако, ему мысленно наслаждаться ситуацией. Не произнося ни слова, Гарри следует за Драко и картонной коробкой к фонтану, чувствуя перемену в энергии толпы, которая поняла, что какое-то развлечение явно ждёт её впереди. Гарри с интересом наблюдает за первой попыткой Драко, когда тот применяет тактику загнать лебедя в угол, используя коробку как таран, а потом по-быстрому пытается запихать его в неё, при этом полы его длинного пальто и шарф развеваются во все стороны от хаотичности движений. К третьей попытке Драко, толпа так разгорячилась, что стала активно участвовать в представлении, выкрикивая как слова подбадривания, так и странные комментарии. - Малфой, нужно приложить больше усилий! - кричит кто-то, когда лебедь опять уворачивается от Драко и со всей дури кусает его в лодыжку. - А эта птичка будет в новом меню ресторана? - спрашивает кто-то другой, вызывая безудержное хихиканье от своих дружков. - Ты мог бы помочь, знаешь ли, - рявкает Драко, разворачиваясь к Гарри в отчаянии. - Да, мог, - соглашается Гарри именно в тот момент, когда лебедь впархивает в чашу фонтана и, махая своими массивными крыльями, плещет ледяную воду прямо в лицо Драко. Тот слегка теряется и Гарри становится его жаль. - Примени к нему заклятье. Слабую вариацию оглушающего. А потом просто... запихай в коробку. С осатанелым взглядом, Драко вынимает свою палочку и легко посылает в лебедя мягкий разряд света. Птица издаёт одно возмущённое шипение, а затем валится на каменный бортик фонтана. Драко запихивает тяжёлое пернатое тело в коробку и плотно закрывает её створки. После жидких оваций и одного-двух разочарованных окончанием шоу вздохов, народ начинает разбредаться, направляясь обратно в рождественские павильоны и близлежащие магазины. Драко бредёт к бортику фонтана, чтобы упасть на него и отдышаться, но Гарри отрицательно качает головой. - Не расслабляйся. Заклятие не будет длиться так долго, как ты думаешь. Драко пронзительно смотрит на коробку и так и не присаживается, чтобы отдохнуть. Он накладывает на груз облегчающие вес чары и подхватывает коробку с лёгкостью. Гарри сожалеет, что не догадался в своё время о подобном трюке, но вслух признаваться в этом, конечно, не собирается. Не сговариваясь, они бредут с Драко бок о бок в сторону "Дырявого Котла". Гарри искоса поглядывает на Драко, заворожённый его растрёпанным видом. Его бледные волосы, всегда аккуратно уложенные волосок к волоску, сейчас мокрые, разлохмаченные и падают прямо на глаза. Ворот пальто скособочен, а на лице виднеются мазки мха и грязи. Весь вид Драко при этом до странности притягательный, и только, когда он ловит Гарри на подглядывании, тому ничего не остаётся, как твёрдо уставиться только вперёд. Драко тяжело вздыхает: - Как лебедь, вообще, умудрился вернуться? - Он мог пройти только через паб, - говорит Гарри, засовывая руки в карманы пальто и чувствуя тепло огонька из кубика Ориша сквозь оба бумажных слоя упаковки. - Другого пути из маггловского мира к нам нет. - Но тогда, это значит, что кто-то впустил лебедя в "Дырявый Котёл" со стороны маггловского входа и позволил ему просочиться на Диагон Аллею через стену, - хмурит брови в непонимании Драко. - Верный вывод, - соглашается Гарри, пока они входят в помещение паба. На мгновение, он просто стоит там, вдыхая в себя уютный, пивной воздух и позволяя глазам привыкнуть к внезапному полумраку. - Но никто не пропустил бы его сознательно. Если только не был пьян в дупель. Глаза Драко резко метнулись к его: - Ты же на самом деле не думаешь, что... ? - Именно, что думаю. Том! - громко зовёт владельца Гарри, подходя к барной стойке. - Ты же не встречал здесь снова нашего общего друга? Ну, того самого, беленького, ростом где-то три фута высотой, шипящего, если подойти к нему слишком близко? - Я видел вашего товарища, - смеётся Том. - Но мне бы хотелось знать, если вы его разыскиваете, то что в коробке? - Ты не захочешь знать, - сухо отвечает Драко, а вид у Тома становится ещё любопытнее. - Если я правильно помню, ваш друг вчера вечером заявился сюда вместе с Патриком, - потирая подбородок, вспоминает Том и кивает на бородатого мужика, сидящего за столиком у камина. - Тот должен знать что-то. При звуках своего имени, бородач вскидывает голову, и его глаза комично расширяются, когда приходящий в себя лебедь внезапно с силой толкается головой в створки коробки, вылазя наружу и громко шипя. - О, только не ты снова, - мотает мужик головой. Драко подносит коробку к столику Патрика и ставит её на него. Гарри тоже подходит. - А это вы впустили сюда лебедя? - Ну, он, типа, сопроводил меня сюда, - отвечает Патрик, его мягкий ирландский акцент такой милый, что слова кажутся почти убедительными. - Лебедь сопровождал вас в паб? - уточняет Драко, озадаченный такой трактовкой поведения лебедя-беспредельщика. - Совершенно верно. - А как из паба он пробрался на Диагон Аллею? - спрашивает Гарри. Патрик застенчиво опускает взгляд на свою пинту пива: - Ну, он, типа, опять последовал за мной туда. Знаете, как надсмотрщик за спиной прямо. - Последовал. И что дальше? - строго выпытывает подробности Драко. Патрик вскидывает голову, смотря поочерёдно на них обоих, а затем сосредотачивается на лице Гарри. - Видите-ли... он посмотрел на стену, а затем на меня, и... что-то было в его глазках, - начинает рассказ Патрик, поглядывая на лебедя, будто тот способен каким-то образом опровергнуть его версию событий. - И я почувствовал, что он будто говорит мне: "Мне нужно пробраться туда и тебе лучше подобру-поздорову помочь мне в этом". - И поэтому вы... ? - Он был очень убедителен, мистер Поттер, - подаётся на своём стуле вперёд Патрик. - Но он же просто лебедь, - тихо произносит Драко, и когда Гарри вглядывается в его лицо, то видит на нём такое выражение, где явно борются две эмоции: веселье и отчаяние. - Вот именно, мистер Малфой. Он мог откусить мою ногу на "раз-два" только одним своим взглядом. Что-то в выражении лица Патрика есть такое искренне-наивное, что губы Гарри сами собой растягиваются в улыбке и он вынужден на мгновение отвернуться, чтобы скрыть её. Находящийся за стойкой бара Том лыбится так по-идиотски, что тоже совсем не помогает обрести серьёзности. - Если вы в будущем воздержитесь от соблазна снова впустить этого разбойника на нашу главную улицу, то мы будем признательны вам глубоко и безмерно, - говорит Драко, когда Гарри вновь поворачивается к ним лицом. - Этот лебедь стал для всех своего рода досадной помехой. - Я обязательно постараюсь воздержаться от этого соблазна, - торжественно обещает Патрик и залпом опорожняет половину своей пинты, после чего одаряет их обоих блаженной улыбкой. - Благодарю вас, - произносит Драко и подхватывает коробку со стола. Они движутся на выход из паба и он спрашивает Гарри: - И что теперь? - Ты уверен, что хочешь услышать подсказку от неудачника, - дразнит его Гарри. - Ты собираешься быть злопамятным и не забывать во веки вечные мою оплошность, не так ли? - вздыхает Драко, выходя на переполненную в субботнее утро маггловскую улицу и придерживая ступнёй дверь для Гарри. Гарри выходит, позволяя "Дырявому Котлу" самому захлопнуть за ними вход к себе и своим секретам: - Именно так, Драко. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.