ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Старомодный кассовый аппарат

Настройки текста
Примечания:
- Кингсли, лежать! - повелительно ревёт Чарли, проносясь через всю кухню и вовремя становясь щитом перед подносом с начинкой из колбасы с мясом. Огромный рыжий сеттер моментально падает на брюхо на каменные плиты пола и преданно смотрит снизу вверх на лицо своего хозяина маслянистыми карими глазами. Позабавленный этой сценкой, Гарри возвращается к своему заданию по помешиванию крема "кастард", прежде чем Молли заметит, что он прервался, и потеряет веру в его, как она сама называет "замечательно твёрдую руку". - Я на самом деле не думаю, что называть собаку именем Министра Магии было правильно, - уже не в первый раз совестит Чарли Молли. - Мамуль, Министр был бы польщён, - уверенно заявляет тот. - Привлекательный мужик, и собака такая же. - Ты находишь Кингсли привлекательным? - спрашивает Рон, склоняя голову набок. - Я Шеклболта имею в виду. - Да, нахожу, - подтверждает Чарли, и Джинни, Гермиона и Рон одновеременно расплываются в ухмылке. - Так, c тобой всё ясно. А что ты скажешь, Гарри? - Мне никакого мужика не надо. Я предпочту собаку. - Ну-ну, не стоит так говорить, - увещевательным тоном говорит Молли, кладя свою ладонь на ту кисть руки Гарри, что не занята помешиванием. Кожа руки Молли тёплая и мозолистая, и её пожатие мгновеннно приносит Гарри чувство успокоения. - Тебе просто нужно найти правильного мужчину. Рон испускает задушенное "кхе-кхе" и Гермиона шлёпает его по спине салфеткой. - Хочешь... воды? - спрашивает Рона новый бойфренд Джинни, раскрывший рот впервые. Его английский на том же уровне, что и французский Джинни, но очевидно, что оба без ума друг от дружки. Это первый его опыт присутствия на "Воскресном Безумстве Уизли" и он кажется находится сейчас в тихом ужасе, что Гарри считает достаточно хорошим знаком. Потому что у любого, кто с уверенным апломбом может пережить в первый раз подобное мероприятие, где-то в натуре имеется явный изъян. - Cо мной всё в порядке, Луи. Спасибо, - благодарит Рон и вскидывает на всякий случай палец вверх. Луи неуверенно улыбается и переводит взгляд на Джинни, которая широко улыбается ему в ответ, а затем целует в щёку. Внезапно задняя дверь "Норы" распахивается, впуская вместе с волной льдисто-свежего воздуха Роуз и Артура с Хьюго на руках. - Кингсли! - радостно вскрикивает Хьюго и начинает извиваться, требуя от дедушки, чтобы тот спустил его на пол. - Всё верно, это же чудесное имя для собачки, скажи? - обращается Чарли к племяннику, явно довольный тем, что малыш где полуползёт, а где полуковыляет, чтобы через всю кухню добраться до сеттера, а потом кинуться ему прямо под лапы. Маленькие ладошки Хьюго утопают в мягкой, золотисто-каштановой шерсти и Кингсли склоняет свою крупную голову к головке малыша, обнюхивая её с занимательной тщательностью, а затем нежно лижет кудрявые детские волосики. - А мы видели трёх сорок и одного большого паука! - восклицает Роуз, снимая своё пальтишко и спеша погладить Кингсли, будто он может исчезнуть в любую минуту. - Он был такой же большой, как и тот в твоей классной комнате? - спрашивает Гарри, всё также продолжая помешивать кастард. - У меня не было с собой моей рулетки, - отвечает с явным разочарованием в голосе Роуз. - Возможно, мне стоит носить с собой одну в пальто, чтобы измерять пауков на улице. Мамочка, как ты думаешь, я могу попросить Дедушку Рождества о рулетке? - Я посмотрю, что можно сделать на этот счёт, - отвечает Гермиона, едва сдерживая смех. - Наслаждайся такими малыми запросами, пока можешь... осталось немного времени до того момента, как она будет просить лошадей и скоростные мётлы, - говорит Артур, кося глаза в сторону Джинни. - Я никогда так и не получила ту лошадку, - печально произносит его дочь. Когда Джинни поворачивается к Луи и что-то спрашивает его на слегка шатком французком, тот только смеётся в ответ. Рон какое-то время смотрит внимательно на бойфренда своей сестры, а потом поворачивается к Гарри: - А как дела у Драко? Вопрос застаёт Гарри врасплох, и он резко прекращает помешивать кастард, который тут же зловеще, пуская пузыри, начинает булькать. - Понятия не имею, Рон, - спустя секундное замешательство, отвечает Гарри, понижая огонь под кастардом, пока Молли не смотрит в его сторону. - Разве воскресенье не замечательный день? - Безусловно замечательный, - вступает Молли, тем самым прервав следующую ремарку Рона. Она, как полководец, с удовлетворением оглядывает пространство кухни. - Так... все собрались? Анджелина с командой в Шотландии, Перси сейчас у своих тестя с тёщей, Билл всё ещё в Алжире... , - Молли смотрит на каждого из присутствующих, а затем хмурит брови: - А где носит Джорджа? - Он запаздывает, - говорит Чарли с довольным видом. - Ему попадёт на орехи, - добавляет Рон. - И не достанется пудинга, - ликующе поёт Джинни. - Возможно, он застрял на работе, - предполагает Артур, снимая с себя пальто и оставаясь в великолепном джемпере с вывязанным разноцветными нитками оленем на передней планке. - Ему лучше не задерживаться там, - мрачно извещает Молли. - Он же обещал мне, что такого больше не случится: он собирался работать утром, а Верити сменить его до обеда. Её семья устраивает же этот их так называемый "Воскресный бранч", что бы там он из себя не представлял. - Бранч на самом деле милое мероприятие, - встревает Гермиона, слишком увлечённая подсчётом ножей и вилок, чтобы заметить выражение лица Молли. - Там подают различные сорта фруктов, хлеба и мяса, и иногда в конце можно выпить стакан чего-нибудь шипучего. - И вы все предпочитаете именно это? - спрашивает Молли, и в её голосе чувствуется такая крохотная дрожащая нотка, что у Гарри болезненно сжимается в груди. - Совершенно нет, - с чувством говорит он, и бросив кастард, крепко обнимает Молли. - Мам, не говори глупостей, - присоединяется Рон. - Нет, - даже без подсказки Джинни поддерживает настрой коллектива Луи. - Конечно, нет, - поняв свою оплошность, поражённо отрицает Гермиона. - Я же просто рассказывала, что... Молли, да мы бы за все богатства мира не променяли бы твои воскресные обеды. - Бранч скучный, - подаёт с пола голос Роуз. - Бабуля, я люблю твоё жаркое. Молли улыбается им всем, и похоже даже приосанивается горделиво: - Это хорошо. Что ж, Джорджу лучше поскорее явиться, или наш воскресный обед будет испорчен. - Да падёт кара на того, кто испортит жаркое, - бормочет себе под нос Чарли. Молли пришпиливает его строгим взглядом и посылает на поиски хорошего разделочного ножа. Двадцать минут спустя, атмосфера на кухне достаточно натянуто-напряжённая. Хьюго, из-за голода или скуки стал плаксив, и Роуз, несмотря на её наилучшие усилия приободрить его, не добивается успеха. Молли ходит взад-вперёд, каждые две минуты выглядывая в окно и раз за разом спрашивая Артура, не нужно ли ей по каминной сети добраться до Диагон Аллеи, чтобы поискать сына. - А что если что-нибудь случилось? - не находит она себе покоя, игнорируя успокаивающее пожатие руки Артура и напоминание от него, что если взрослый мужчина запаздывает на обед, то такой случай не подпадает под понятие чрезвычайной ситуации. Кингсли, оставленный детьми в покое, в данный момент предпринимает частые вылазки добраться-таки до так влекущей его начинки из мяса с колбасой. Его попытки становятся такими впечатляюще пронырливыми, что сам Гарри уже почти считает, что надо бы позволить этой талантливой собаке урвать вожделенный приз, но он сомневается, что другие члены семьи согласятся с этим его порывом. Единственными, на кого мрачная атмосфера совсем не оказывает никакого влияния, являются Джинни и Луи, которые сидят рядком явно в своём мирке на двоих, общаясь то вербальными фрагментами, то серией из замысловатых экспрессивно-забавных жестов. - Так, хватит, - внезапно оживает Молли, решительно беря свои прихватки для духового шкафа. - Я вытаскиваю курочек, пока они не стали суховаты. Раз Джордж хочет холодный обед, то это его выбор. Гарри ни на мгновение не верит её строгому тону, но как бы то ни было, курочки вынимаются из духовки. Из неё вырывается восхитительно-слюнипровоцирующий пар, который следует за Молли, когда она по очереди несёт обеих курочек на кухонную столешницу, где укладывает каждую поблёскивающую зажаренными боками и приправленную травами тушку на персональный поднос. Гарри нетерпеливо ёрзает на своём стуле и преданно пожирает это пиршество глазами, в то время как желудок урчит от голода. Рядом с ним Рон издаёт приглушённый стон. - Вот, Луи, посмотри. Это poisson, - гордо провозглашает Молли, указывая ладонью на курочек. Лу хмурится: - Les poissons (рыба по-французки - моё прим.)? - Oui (да - франц.), - говорит Молли, коротко изображая танец курочки, что заставляет Чарли подавиться от смешка. - Poisson. На лице Луи полное непонимание, и он поворачивается за разъяснением к Джинни: - Je ne comprends pas (я не понимаю - франц.). - Poisson, - бормочет сама себе Джинни, а затем радостно хохочет: - Мамуль, ты приготовила рыбку! - Нет, Джинни, дорогая, я приготовила курочку, - не соглашается Молли и вновь изображает танец курочки, пожимая локтями как крылышками, и указывает на подносы с румяными тушками птиц. Наконец-то сообразив в чём дело, Гарри смеётся в голос, и обе дамы поворачиваются к нему лицом. - Я думаю, недопонимание в том, что вы, Молли, указали на курочку и назвали её для Луи рыбой по-французки, - говорит о своей версии казуса Гарри. - Именно это я и стараюсь донести до мамы, - вздыхает Джинни. Затем она указывает на подносы и спрашивает: - Луи, qu’est-ce que c’est (что это такое - франц.)? - Un poulet (курица - франц.), - отвечает её бойфренд, не отрывая расстерянного взгляда от Молли, а потом добавляет медленно: - По-моему. - А я что сказала? - спрашивает Молли. - Вы сказали "poisson", - отвечает Гермиона. - А это по-французки означает "рыба". - И ты знала, что я произнесла это неправильно? - уперев руки в боки, требует ответа Молли. Гермиона лишь неопределённо пожимает плечами и старается спрятать улыбку. - Мам, да она наслаждалась этой ошибкой, также как и все мы... давай, покажи нам снова твой танец курочки, - говорит Чарли. Сильно покраснев, Молли смотрит на Луи. Потом на Чарли. На своих курочек, а затем обводит взглядом всех остальных. - Больше никакого танца курочки, - наконец, говорит она, явно стараясь подпустить в свой голос суровости, но ей это совсем не удаётся. Они все знают, что она собирается поддаться коллективу, и именно во время её финального представления танца курочки под всеобщее кудахтанье, хихиканье и шумные аплодисменты, Джордж, наконец-то, заявляется в отчий дом. - Я бы спросил, в какой это дивный момент я появился, но, кажется, я как раз вовремя, - произносит он, захлопывая дверь за своей спиной. А потом расплывается в улыбке для Молли: - Прости, мамуль, я опоздал. Неужели стресс из-за моего отсутствия послал тебя за грань разума? Молли выпрямляется и смотрит на сына укоризненно: - Джордж Уизли, где ты был? - Я правда приношу свои извинения, но... о, неужели это зажаренная курочка? - спрашивает Джордж, принюхиваясь. - Может и она, - отвечает Джинни. - Хотя на этот счёт были кое-какие разногласия. Джордж смотрит на сестру, вопросительно изогнув бровь, но любые дополнительные вопросы, которые могут последовать с его стороны, решительно обрываются Молли. - Джордж! Где ты был? Я волновалась до сбоя в сердцебиении. - Хорошо, хорошо, я расскажу, - Джордж поднимает руки ладонями вверх. - Случился кое-какой неприятный инцидент и я вынужден был немного задержаться, чтобы помочь. - Какого рода инцидент? - спрашивает Артур. - У кое-кого украли деньги прямо из кассового аппарата... вообще-то достаточно большую сумму, и я оставался с этой пострадавшей персоной, пока она ожидала прибытия авроров из Департамента Защиты Магического Правопорядка. - Кто пострадал? - спрашивает Гарри и его сердце неприятно убыстряет ход. - Ограбление? - вскрикивает Молли прежде чем Джордж успевает ответить на вопрос. Она саморучно снимает с сына пальто и молниеносно усаживает Джорджа на стул: - Ты в порядке, родной? Артур, сделай Джорджу чашку чая. - Мама, со мной всё хорошо, - протестует Джордж. - Это случилось не в нашем магазине. Я просто проходил мимо, когда уже шёл домой, и услышал крики, но к тому времени, как я забежал внутрь этого магазина, мудила уже убежал. - Не выражайся, - произносит Гермиона на автомате, а потом вздыхает: - Прости, Джордж, у меня просто вырвалось. Он только улыбается Гермионе, замечая, как Роуз теперь подобралась к нему и встала рядом, вглядываясь в лицо: - С миссис Пёрли всё в порядке, дядя Джордж? - Она... весьма разозлена, но с ней самой всё хорошо. Её кассовый аппарат к моменту воровства был полон под завязку - она всегда именно по понедельникам идёт сдавать недельную выручку в Гринготтс. Грабитель взял всё, что было в кассе, но сама миссис Пёрли не пострадала. Её даже не было там, когда это случилось. - А куда она ушла? - спрашивает Гарри. - Она на минутку поднялась в свою квартиру над помещением магазина, - говорит Джордж и пожимает плечами - И почему-то оставила дверь в магазин не запертой... - Да мы все так часто делаем, - вздыхает Гарри. - Люди просто не... просто не ожидают худшего. - А разве её кассовый аппарат не защищён специальными чарами? - спрашивает Чарли, позволяя Кингсли поставить обе лапы на свои колени. - В прошлый раз, когда я посещал Диагон Аллею, во всех магазинах стояли эти большие металлические кассовые аппараты, которые открываются только по мановению палочки с определённым заклятием. - У миссис Пёрли как раз именно один из таких, - непонимающе хмурится Гарри. Джордж кивает: - Да, вот это-то и странно. И, к тому же, похоже, что неизвестный ворюга также попытался украсть подарки для детского отделения Святого Мунго из-под ёлки миссис Пёрли, но успел только перевернуть всё вверх дном. Возможно, он услышал, что она спускается вниз. - И никто ничего не заметил? - спрашивает Гермиона. Джордж в отрицании мотает головой, принимая из рук отца дымящуюся кружку с чаем: - Ни единая душа. - Это просто ужасно, - произносит Гарри, и все за столом соглашаются с ним. - С твоей стороны, Джордж, было очень мило, что ты остался рядом с миссис Пёрли, - произносит Молли, гладя сына по плечу. - Прости, что накричала на тебя. - Да, всё пучком, мам. Я знаю, что ты просто волновалась за своего самого любимого сыночка, - отвечает Джордж, вызвав тем самым коллективный вздох из уст своих родных. - Я же не пропустил обед, верно? - Вот я не знаю, почему ты ещё не какая-нибудь громада с какой-нибудь пузатый дом, - замечает Джинни. - Ничто никогда не может испортить твоего аппетита. - Вот странно слышать такие замечания от девицы, которая однажды сожрала целый фунт сосисок в один присест, - парирует Джордж, а затем хмурит брови: - Кстати, а кто это? - Это Луи, - отвечает Джинни, пока Молли, разогнав всех со своего пути, не начинает метать на стол блюда с обжаренными овощами, сочными курочками и стаффингом из мяса и колбасы, который, как не прискорбно для бедного Кингсли, проплыл мимо его носа. - Он француз. Поэтому не понимает все твои лживые россказни насчёт меня. Джордж протягивает Луи руку и обменивается с ним рукопожатием: - Saucisson (сосиска - франц.), - произносит он и руками изображает в воздухе достаточно неприличный абрис. - Sacre bleu (Чёрт побери! - франц.). Гарри веселится, наблюдая какое-то мгновение за ошарашенным выражением лица Луи, а потом наполняет свою тарелку обжаренным картофелем. Он ест медленно, раздумывая о случае с миссис Пёрли и таинственном воре, и испытывая чувство благодарности за то, что Диагон Аллея это не только сборище разного рода заведений, но в большей степени дружное сообщество, практически семья, которая сплотится сейчас вокруг миссис Пёрли и поможет ей всем чем сможет, чтобы она восполнила потери. Завтра Гарри переговорит с Авроратом и крепко обнимет миссис Пёрли, а также придумает чем ей помочь конкретно, что-то наподобие сбора средств, чтобы возместить украденную сумму. А сейчас, его место здесь, с людьми, которые рулеткой измеряют пауков, танцуют танец курочки и поедают удивительное количество сосисок. - Неужели ты съела целый фунт? - спрашивает Гарри Джинни. - Я не критикую, я просто впечатлён твоим достижением. Джинни улыбается: - На самом деле, сосисок было полтора фунта. И три варёных яйца впридачу. Гарри качает головой: - Как я мог в своё время упустить тебя. Джинни на миг зависает, пялясь на него безмолвно, а потом начинает хохотать так сильно, что чуть не давится морковкой. - Веди себя прилично, - дразнит её Чарли, и тут Кингсли стремительно вырывается из-под стола, хватает целую куриную грудку с его тарелки и стремглав уносится с нею по лестнице наверх. Луи с улыбкой протягивает Чарли блюдо с обжаренной курочкой и лукаво вопрошает: - Poisson? твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.