ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 387 В сборник Скачать

Снегопад

Настройки текста
Примечания:
Когда в понедельник утром, Гарри появляется на Диагон Аллее, ему незамедлительно становится понятно, что кое-кто уже опередил его в организации сбора средств для миссис Пёрли. Мистер Дженнингс, владелец магазина перьев, уже ходит от магазина к магазину с деревянным коробом в руках. Когда он видит Гарри, то спешит к нему, и его дыхание в холодном воздухе формирует облака пара. - Гарри, я собираю пожертвования. Уверен, ты уже слышал об ужасном проишествии вчера. Может быть, если мы все поднатужимся, то хоть немного сможем помочь, - произносит мистер Дженнингс, и Гарри уже тянется к своим карманам. - Я и сам думал о сборе средств для помощи миссис Пёрли, - поверяет Гарри свою задумку мистеру Дженнингсу, одновременно выгребая все деньги, что у него на данный момент имеются, и опуская их в прорезь деревянного ящика с солидным звоном. - Дайте мне знать, чем я ещё могу помочь. - Ты можешь пойти в её кафе и поздороваться с ней, - говорит мистер Дженнингс, на лице проступает выражение раздражения: - Она, должно быть, в стрессе от того, что случилось, хотя и настояла на том, чтобы открыть её кафе, как обычно. Гарри согласно кивает, и он с мистером Дженнингсом расходятся в разные стороны. Он нисколько не удивлён, что миссис Пёрли решила открыть кафе на следущий же день после ограбления и продолжить работать как ни в чём не бывало. Гарри знает её уже довольно продолжительное время и он сомневается, что ей пришло бы в голову поступить как-то иначе. В кафе миссис Пёрли царит приятная атмосфера: тепло и многолюдно. Люди завтракают, люди стоят в очереди за завтраком, а есть и такие, кого завтрак не интересует, но они всё равно здесь тусуются, болтая с миссис Пёрли и стараясь помочь в этот утренний час пик. Гарри совершенно не удивлён, что среди помощников наблюдается и Драко Малфой, и даже не сильно поражён, что вид того с такого раннего утра уж слишком волнует его самого. Волосы Драко слегка влажные, и непослушные малфоевские прядки провоцируют у Гарри трепыханье в желудке. Он отворачивается, предпринимая попытку попасться в поле зрения миссис Пёрли. - Ты сегодня рано, - говорит она, и её улыбка, несмотря на усталые глаза, по-настоящему искренняя. - Значит, чёрный кофе для мистера Бортега, а что ты сегодня возьмёшь? - Да я не хочу... , - начинает Гарри, но потом замолкает, понимая, что не знает, как закончить это предложение. Миссис Пёрли пригвождает его строгим взглядом: - Гарри, я в норме. Моё кафе открыто, я кормлю людей завтраком. Это то, что я делаю всегда, и никакой ублюдок-ворюга не остановит меня. - Я сожалею о том, что случилось. Я вот был бы после такого сильно взбешён тоже, - признаётся Гарри. - Взбешён? - с горечью смеётся миссис Пёрли. - Да я в данный момент в неистовой ярости. Аврорат взял мой случай в разработку и вот что я тебе скажу, когда служаки найдут, кто это сотворил... эта персона пожалеет, что вообще разозлила меня. А теперь, скажи мне... что ты возьмёшь: чёрный кофе или... ? - Большой бумажный стаканчик чая, пожалуйста, - отвечает Гарри, чувствуя себя одновременно приструнённым и восхищённым отлупом миссис Пёрли. Когда та кивает и поворачивается, чтобы выполнить заказ, Гарри замечает маленький переливающийся стеклянный конус у неё на столешнице стойки. - Я вижу вы тоже приобрели талисман. Эта африканская леди весьма убедительная продавщица, не так ли? Миссис Пёрли оборачивается через плечо: - Да она прямо с раннего утра принесла мне эту вещицу. Я точно не знаю, что эти орняши делают, но это было так мило с её стороны. К тому же, талисман выглядит очень красиво. Мистер Пайк, я подойду к вам через мгновение. Гарри улыбается. С другого конца длинной стойки, взяв свой напиток в руки, Драко начинает пробираться в его сторону, а потом становится с ним рядом. - Кошмарно заморочный бизнес, - говорит он, расстёгивая своё пальто. До ноздрей Гарри тут же доносится волна приятного лимонного запаха одеколона Драко. - Угу, - еле шевелит губами Гарри, внезапно ненавидя звук своего собственного голоса. - А разве в твоём ресторане у тебя дел нет? Лицо Драко мрачнеет: - Ну, раз уж ты спрашиваешь, то я отвечу - нет, дел в данный момент я там не имею. - Неужели всё так плохо? - спрашивает Гарри, с трудом расстягивая губы в улыбке. - Твоё заведение выглядит весьма посещаемым с того места, где я могу видеть его. Которое, как ты знаешь, обычно в том магазине через дорогу от твоего ресторана. После этих слов, Драко окидывает его достаточно странным взглядом, и Гарри тут же хочется проклясть свой собственный рот печатью молчания. Драко всё это знает. Он знает, что Гарри смотрит из окна "Бортег" на его ресторан. Годами смотрит. Гарри понятия не имеет, почему сболтнул сейчас такую смехотворную дичь. - Да, я видел, что ты наблюдаешь, - подтверждает Драко. - Но, знаешь, "Шалфей" уже почти семь лет как открыт, а ты всё ещё ни разу не побывал там. Не просветишь, почему? Гарри неопределённо пожимает плечами, и тут его спасает от ответа миссис Пёрли, которая приносит ему его заказанные напитки. К своему ужасу, Гарри вспоминает, что все свои деньги сбросил в ящик мистера Дженнингса. Чувствуя, как заполыхало лицо, он поворачивается к Драко: - Пожалуйста, не мог бы ты ссудить мне три сикля? - просит он шёпотом. Драко изгибает любопытную бровь, но без комментария передаёт Гарри монеты. Как только Гарри расплачивается с миссис Пёрли, он тут же забирает свои бумажные стаканчики, и протолкавшись сквозь толпу посетителей кафе, вываливается на улицу. Мерлин, какой же он идиот, и что хуже всего, Драко тоже в курсе этой его тупизны. Сейчас, они оба молча стоят на булыжной мостовой бок о бок, наблюдая за тем, как магазины и заведения готовятся к открытию, и как ковыляет туда-сюда между ними мистер Дженнингс. Наконец, губы Драко расползаются в понимающей улыбке, и он делает триумфальный глоток своего кофе. - Ты отдал все свои деньги на сбор средств, верно? - произносит он, и Гарри старается изо всех сил, чтобы не повернуться и не посмотреть ему в лицо. - Дженнингс попросил у тебя пожертвование и ты просто опустошил свои карманы. - Заткнись, - смущённо бормочет Гарри. - Получишь ты свои три сикля назад. - Что ж, тогда пока не отдашь, город не покидай, - говорит Драко, и лёгкость его тона ещё больше злит Гарри. - Ты так и не ответил на вопрос о твоём игнорировании моего ресторана. - Так и ты не ответил на мой, почему сейчас зависаешь здесь, а не на своём рабочем месте, - парирует Гарри. - Хорошо, отвечаю: в прошлом месяце я нанял нового управляющего и он на изумление очень хорош в своей должности. Гарри бросает-таки взгляд на Драко. Он просто не может удержаться: - Вот почему у тебя теперь полно свободного времени? Драко печально улыбается: - После прихода нового управляющего, похоже, что коллектив моего ресторана так сплотился, что теперь всё работает как слаженный механизм. Я им теперь совсем не нужен. - О, вот оно что, - хмурится Гарри. Ему хочется сказать хоть какие-то слова поддержки, но всё, что ему удаётся выдавить из себя так это: - Драко, это по-настоящему странная проблема. - На самом деле, странная проблема - это ты, - говорит Драко, а затем разражается весёлым уже смехом. И этот суховатый, но тёплый и замечательный звук, будто трассирующая пуля, прошивает вибрацией всё тело Гарри, заставляя его самого чувствовать себя потерявшим баланс и спокойствие. - Может быть и так, - беспомощно соглашается он. - Итак, теперь твоя очередь отвечать. Так почему я никогда не вижу тебя в моём "Шалфее"? Гарри морщит нос: - Твоё заведение шикарное. А я, по правде говоря, совсем ему не соответствую. Драко снова смеётся, и Гарри, действительно, хочется, чтобы этот прекрасный смех прекратился: - Гарри, в моём заведении просто подаётся еда, - произносит Драко, а затем замолкает, задирая голову вверх: - Снег идёт. Гарри тоже смотрит в небо. Сначала, он ничего не видит, но затем одна гигантская снежинка сменяется другой, и ещё одной, и следующей. В течение нескольких секунд, зрение Гарри расплывается в одну белоснежно-сверкающую пелену, так как снежинки уже потоком кружат с небес и залепляют собою ему очки. Гарри улыбается, достаёт свою палочку и накладывает отталкивающие чары. Когда расплывчатость исчезает, он может видеть, что булыжники мостовой уже превратились в белые, а тёмное пальто Драко усеяно снежными точками. - А вот и все выскочили посмотреть... будто школьники какие-то, - произносит Драко, но его утомлённо-пресыщенный тон совершенно диссонирует с улыбкой в глазах. И они наблюдают, как в дверных проёмах каждого магазина скапливаются и владельцы, и покупатели, все свои взоры обращая к небу. Звуки радостно-возбуждённых восклицаний и лепет разговоров эхом разносятся вдоль торговой улицы, составляя противовес тихому шуршанию падающего снега. Гарри чувствует мурашки холода, так как несколько ледяных снежинок падают ему на затылок. - Я пойду, - говорит он, протягивая руку ладонью вверх, ловя снежинку, и наблюдая, как она превращается в ничто на его коже. Драко не отвечает, но идёт по аллее рядом с Гарри. На полпути они останавливаются, чтобы восхититься новым дополнением к рождественскому фестивалю - огневыдувальщицей. Очевидно совсем не потревоженная падающим снегом, она кружится, танцует и взмывает в прыжке, одновременно разрисовывая воздух огненными рисунками и выдувая изо рта целые огненные колонны. Всё представление кажется таким потусторонним и красивым в антураже падающего снега, что Гарри совсем не удивлён, что все вокруг остановились, чтобы понаблюдать за девушкой. Когда она внезапно оборачивается вокруг своей оси и припадает к земле, вокруг её фигурки взвивается сноп дыма. Гарри уже готовится закашляться, но этого с ним не происходит. Он осторожно делает глоток воздуха и улыбается, когда чувствует приятный запах ладана и янтаря. И аплодирует артистке вместе со всеми зрителями, хотя едва может чувствовать свои ладони из-за холода. - Я прерываюсь на небольшой отдых, - извещает артистка, встряхивая длинными рыжими волосами. - Пожалуйста, кладите свои рождественские пожертвования в специальные сосуды около рождественских киосков. Спасибо. - Что это за акцент у неё? - вслух спрашивает Драко. - Испанский, может быть? Или французкий? - предполагает Гарри, и уже почти собирается начать рассказывать Драко о казусе с рыбой-курочкой, когда резко останавливает себя. Он же сам решил хранить дистанцию, и тогда делиться какими-то забавными историями о своей семье, возможно, не самая хорошая идея. Но проблема в том, что Драко совсем не облегчает для Гарри соблюдение этого намерения. Если бы он был таким же холодным и надменным, как прежде, то всё было бы легко. Но он не такой. Он... именно Драко во всех своих проявлениях. И это просто несправедливо. - Почему ты сейчас выглядишь таким разозлённым? Тебе нужно ссудить ещё немного денег, чтобы ты положил их в сосуды для пожертвований? - Нет, не нужно, - отвечает Гарри, лихорадочно ища правдоподобную причину своего плохого настроения. Женщина из павильона Ориша приветственно машет ему рукой и Гарри машет ей в ответ, хотя и раздражается из-за её понимающе-весёлой улыбки. Гарри глазами рыскает по заснеженной улице до тех пор, пока не натыкается на кое-что. И это кое-что почти идеально слилось со снегом, покрывающем бортик фонтана. Почти идеально. - Лебедь вернулся. - Гарри, пожалуйста, скажи, что ты шутишь, - прищуривается Драко в сторону фонтана. - Да как же ты смог вернуться, пронырливый мелкий проказник? - Предполагаю, что Патрик накатил ещё несколько пинт после того, как мы покинули его в субботу, и забыл обо всём, что мы ему говорили, - произносит Гарри. - Есть ещё второй вариант: кто-то одолжил нашему другу-лебедю волшебную палочку, и в этом случае - это очень печальная новость для всех нас. - Пожалуйста, не подкидывай этому пернатому чудовищу никаких идей насчёт палочки, - озабоченно бормочет Драко. - В любом случае, сейчас твоя очередь возвращать его к магглам. Гарри смотрит на него, игнорируя просительный взгляд Драко и снежинки на его ресницах. - Не припоминаю, чтобы мы договаривались о какой-то очерёдности. Кроме того, мне нужно обслуживать покупателей в "Бортег". К тому же, менее чем десять минут назад, ты поведал мне, что тебе абсолютно нечем заняться. Поэтому, именно ты можешь вернуть его в маггловский парк. - Знаешь, а ты весь из себя такой слизеринец, когда дело касается этого конкретного лебедя, - складывает руки на груди Драко. Гарри хмыкает на это заявление: - Думаю, мне стоит принять это за комплимент. Удачи! Гарри разворачивается, чтобы идти по направлению к "Бортег" и с удивлением замечает, что Драко следует за ним. - Я не собираюсь биться с лебедем прямо сейчас, - заявляет тот таким тоном, будто это должно быть очевидно. - В прошлый раз эти догонялки были унизительны донельзя. Мне не хочется, чтобы все те люди и огневыдувальщица наблюдали за мной. - Драко, огневыдувальщики тоже люди, - говорит Гарри, подпинывая вверх снежок и улыбаясь сам себе. Драко награждает его таким кислым взглядом, что Гарри улыбается всю дорогу до своего магазина. И когда дверь того закрывается за ним, он понимает, что мрачное настроение испарилось без следа. Напевая себе под нос, Гарри рукавом своей рубашки натирает свой кубик Ориша, а затем так ставит его на прилавок, чтобы стеклянные грани красиво сияли, ловя свет. - Как приятно видеть тебя в добром настрое, - говорит мистер Бортег, хотя его печальный тон противоречит сказанному. - И как там наша жертва преступления? - Она в порядке, - отвечает Гарри, передавая боссу купленный у миссис Пёрли стакан с кофе, и надеясь, что наложенные на него согревающие чары продержались несмотря на разразившийся снег. - Она стойкая леди. - Да, она самая замечательная дама, - соглашается мистер Бортег, вдыхая ароматный пар из своего бумажного стакана с кофе до тех пор, пока бледно-голубые глаза не прикрываются от удовольствия. - Если всё виски в мире перестанет существовать, то, думаю, кофе сможет поддержать моё бренное тело. - Также, как и еда, - дополняет Гарри, глядя на худое как рельса тело босса и мысленно задаваясь вопросом, в чём у того только дух держится. Кажется, единственное, что мистер Бортег ест, это дольки шоколада, что продаёт соседнее заведение, и даже их он поглощает всего несколько, и то с большими перерывами. - Хотите, я сбегаю и куплю вам хрустошар? - Не сегодня, Гарри. Мне нужно будет снять пробу и я не хочу, чтобы мои вкусовые рецепторы отвлеклись на что-то другое, - объясняет отказ мистер Бортег, поднимая руку в знак короткого прощания и исчезая в подсобке-винокурне. - Может быть и к лучшему, у меня всё равно не осталось денег, - бормочет Гарри себе под нос. Когда раздаётся перезвон дверного колокольчика, оповещая о приходе покупателя, Гарри выпрямляется во фрунт и навешивает на лицо свою самую профессиональную улыбку. - Здравствуйте, - бодро приветствует он вошедшего, но маг в аляпистой мантии игнорирует его приветствие. - Что с вашей дверью? - требовательно спрашивает этот невежливый клиент, пялясь, как та медленно закрывается, а потом всё-таки поворачивается к Гарри лицом: - Я ищу скотч пятидесятилетней выдержки, состаренный магическим образом, и который стоит менее, чем тридцать галлеонов за одну бутылку. "А я ищу розового морщерого кизляка", - думает Гарри, но внешне только кивает. - Боюсь, вам будет трудно найти что-то, соответствующее этим параметрам. Состаривание скотча при помощи магии относительно новый метод. Но, возможно, "Бортег Фирменное" самое близкое, что можно подобрать, - произносит Гарри, заходя за прилавок и выбирая одну из бутылок на витрине за ним. Он показывает этикетку на ней с отличительными надписями ручкой и чернилами. - Эта особая партия скотча имеет двадцатипятилетнюю выдержку, хотя стоимость одной бутылки обойдётся вам в девяносто восемь галлеонов. Мужик возмущённо пялится на Гарри, сжав губы в тонкую линию: - Девяносто восемь галлеонов? Да это даже совсем не то, что мне нужно! Вы вообще слушали меня? Гарри делает глубокий вдох: - Я слушал вас, сэр, но то, о чём вы спрашивали, просто не существует в природе. - Я ваш клиент, - медленно заявляет маг, будто Гарри слишком тупой, чтобы понимать его слова. - И вы обязаны предоставить мне то, что я хочу. - Я бы с радостью, - врёт, улыбаясь, Гарри. - Но я не могу сотворить виски пятидесятилетней выдержки, также как продать вам то, что мы имеем на данный момент меньше его стоимости. Приношу вам свои извинения за это. - Полагаю, мне стоит согласиться на "Бортег Фирменное", но я ожидаю получить скидку, - холодно оповещает мужчина. - Правда? - спрашивает Гарри, молча ожидая, когда покупатель совьёт сам себе верёвку для повешивания. Такое случается не так часто, но уж когда случается, то цирк получается знатный. - Да. Видите-ли, я знакомый мистера Бортега, - пафосно произносит мужчина, и Гарри едва может скрыть улыбку. - Конечно, я знаю, что сейчас он отсутствует, но вы можете мне поверить. Мы друзья с его матерью. Я всегда получаю здесь скидку. - Мама не упоминала вас, когда мы говорили с нею в последний раз, - говорит мистер Бортег, выглядывая из подсобки и поворачиваясь своим пергаментного цвета лицом к клиенту. - Опять же, сейчас уже не узнаешь, ведь она теперь... под твердью земной. Уже открыто улыбаясь, Гарри смотрит на ушлого покупателя, у которого все краски схлынывают с лица, а наглое выражение сменяется откровенным ужасом. - Что ж... возможно я просто... просто недопонимание, - жалко бормочет он, бочком подползая к входной двери и нащупывая её ручку. - Думаю, я ещё зайду, когда я... Он выскакивает за дверь, полы его пёстрой мантии надуваются пузырём. Мистер Бортег испускает сухой, лающий смех, а затем возвращается назад в подсобку, оставляя Гарри одного. В приподнятом настроении от этой забавной истории, Гарри берёт свою коробочку со специальными тряпочками и начинает полировать полки с бутылками сверху донизу. Это разогревающая мышцы работа, и ко времени ланча, Гарри снял с себя джемпер и рубашку, оставшись только в брюках и тонкой футболке, несмотря на холодный воздух, что запускает в помещение каждый входящий покупатель, и на снег, что продолжает падать за окном. После полудня, Гарри сосредотачивает всё своё внимание на деревянных панелях по периметру магазина, натирая каждую секцию до тех пор, пока она не начинает блестеть. В процессе, он наслаждается запахом воска, что теперь окружает его. Затем он чистит очаг камина и складывает там полешки и зажигает костёр, зная, что потом, когда он покончит с уборкой, то насладится им. Покупатели тоже отдают огню в камине должное, сразу же, как только входят в магазин, спешат к очагу, чтобы погреться. К радости Гарри, каждый покупатель добр, вежлив и помочь ему в покупке легко и просто. Поэтому ко времени, когда нужно идти в Гринготтс, а потом забирать Роуз со школы, Гарри почти забыл об инциденте с утренним грубияном в забавной мантии. Как он и предполагал, Роуз в совершеннейшем восторге как от вида новых рождественских павильонов, так и от талантливой огнедышащей артистки. Девочка нетерпеливо переступает с ножки на ножку, стараясь решить, с посещения какого же киоска ей начать. Возможно это было неизбежно, но её выбор падает на павильон со сладостями. Там она расширившимися глазками обозревает всё сладкое великолепие перед ней. - Пожалуйста, можно мне леденец? - просит она, с мольбой смотря на Гарри, а затем резко разворачивается, когда девушка-артистка выдувает кольцо огня в воздух, и оно издаёт шипение, встретившись с потоком снежинок. - Вот это да, дядя Гарри, ты только посмотри на это... ой, а лебедь-то вернулся! Она с ликующим видом поворачивается обратно к Гарри, а он мысленно задаётся вопросом, когда же Драко намерен отправить птицу обратно в маггловский парк. - Нам, наверное, следует быть потише об этом факте, так как, похоже, никто ещё не заметил возвращения этого дебошира. И, возможно, если люди будут в неведении, то тогда Драко сможет переместить его обратно, прежде чем тот снова кого-то покусает, - шепчет Гарри. Роуз хмурится, а потом светлеет личиком: - Мне нравится Драко. Он намного забавнее, чем Филлипп. - Ну, большинство людей намного забавнее, чем Филлипп, - отвечает Гарри, мысленно задумываясь, почему девочка вообще делает такое сравнение. - Ральф был весёлый, - размышляет вслух Роуз, беря в руки мешочек с мышками-ледяшками и рассматривая его. - Он научил меня нескольким песенкам о гоблинах. Некоторые из них по-настоящему неприличные. - Тогда лучше не рассказывать об этом твоей маме, - с дрожью в голосе говорит Гарри. - Я не расскажу, - обещает Роуз, кладя мешочек на место. - Мамочка не любит, когда используют непристойные выражения. Гарри не знает, как реагировать на всю эту информацию, тем более на то, что Роуз ставит Драко в один ряд с его бывшими бойфрендами. Поэтому он просто обнимает девочку и говорит ей выбрать все те сладости, что она хочет. К тому времени, как они возвращаются в "Бортег", они оба промокли от снега и дрожат, но Роуз довольна донельзя, так как она на полную насладилась посещением павильона с Ориша, получила огромный леденец и пакетик с шоколадными снежками, а её личико было разрисовано чем-то наподобие паучьей маски с переливающимися блёстками. Сейчас Роуз усаживается за свою парту-столик с учебником по чарам, а Гарри возвращается к своему занятию по наведению блеска на убранство магазина, поглядывая каждую пару минут в окно, чтобы проверить состояние нарождающейся снежной бури. Уже почти совсем стемнело, когда он видит, как Драко выходит из своего ресторана, лицо мрачное и в его руке болтается коробка, удерживаемая за картонные верхние части. - Ну вот он и пошёл, - бормочет Гарри себе под нос, и Роуз отрывается от учебника и тоже смотрит в окно. - Он пошёл за лебедем? - Похоже на то. Роуз тяжело вздыхает и выходит из-за парты, потом взбирается на подоконник и вглядывается в тёмную улицу. - Как ты думаешь, дядя Гарри, лебедь снова вернётся? - Возможно, - вздыхает Гарри, а затем они оба молчат. Они смотрят на круговерть снега за окном и на согбенные тени пробирающихся по мостовой людей. В магазине тепло и безопасно, царит запах начищенного воском дерева, сахара и мятного шампуня Роуз. Сидя на подоконнике, она отклоняется спиной на грудь рядом стоящего Гарри, и он поддерживает её, наслаждаясь чувством доверия и согласия между ними. - Дядя Гарри? - после нескольких минут тишины внезапно зовёт она. - Ммм - Драко возвращается... и мне кажется, лебедь следует за ним. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.