ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Бочонки с настойками

Настройки текста
Примечания:
Снег всё ещё падает плотным занавесом, когда во вторник утром Гарри выходит из дома на работу. И к тому времени, как он добирается до Диагон Аллеи, его брюки мокрые до колена, а зрение расплывчато из-за беспрестанно кружащихся снежинок. Дезориентированный, но целеустремлённый всё же дойти до работы, Гарри пробирается с усилием вперёд, заколебавшись только тогда, когда зазывный аромат из кафе ловит его в силки как лассо. За секунды его решимость даёт сбой и он заворачивает-таки в кафе, на выходе из которого оказывается обладателем двух горячих бумажных стаканчиков и свёртка из фольги с бутербродом с ветчиной внутри. Когда он проходит мимо фонтана, то понимает, что вода в нём замёрзла совершенно, превратившись в лёд на поверхности как самой чаши, так и заморозив бьющую струю прямо в процессе, которая теперь, будто на фотоснимке, изгибается изящной ледяной аркой. Лебедя на горизонте не наблюдается, и любопытство ест Гарри поедом совсем некстати. Неужели, действительно, мелкий шалопай проследовал за Драко прямо до его ресторана, и если так, то, где, чёрт побери, он сейчас? - Я только что сама сюда пришла, но лебедя не видела, - сообщает Гарри торгующая Ориша леди, когда он специально заходит к ней в павильон и спрашивает о птице. - Натали, ты видела лебедя сегодня утром? Девушка-художница появляется в проёме своего киоска, её руки уже покрыты мазками краски: - Простите, но нет, я не видела. Ещё со вчерашнего дня. Ой, а вы же тот парень-паук, - внезапно добавляет она, сияя улыбкой для Гарри. - Ваша малышка была такой замечательной. Для меня было так круто нарисовать что-то совсем отличное от обычного репертуара. - Она моя племянница, - отрицает отцовство Гарри, но внутри его всё равно заполоняет тёплая волна гордости. - Но спасибо вам за похвалу в её адрес. - Она и правда такая милая девочка, - говорит молодая женщина, а затем поворачивается к своей соседке. - Дарайя, вы не знаете хорошего высушивающего заклятья? Из-за снега всё становится влажным и расплывается прямо на глазах. - Нет, к сожалению, не знаю. Но тот странный молодой человек из магазина приколов продаст тебе порошок для избавления от влаги! Позабавленный таким советом, Гарри решает оставить обеих леди и поспешить внутрь своего магазина, чтобы насладиться бутербродом с ветчиной, пока он всё ещё тёплый. Когда он подходит к "Бортег", то с удивлением обнаруживает там прикреплённую записку. Он берёт её в руки и открывает дверь, на ходу развёртывая сложенный пергамент. "Срочное собрание, завтра, в восемь утра. Флориан" - Вы знаете о чём это? - спрашивает Гарри. Мистер Бортег отрывается от созерцания кубика Ориша, держа этот маленький объект между одним из костлявых пальцев и большим пальцем руки. - О жизни? О существовании земном? Или о чём-то более специфическом? - Об этом, - акцентирует внимание босса Гарри, демонстрируя короткую записку. - Она была прикреплена к нашей двери. Мистер Бортег наклоняется ближе, чтобы прочитать слова Флориана: - Для меня это выглядит, как повестка-вызов, Гарри. Причина коей, однако, остаётся загадкой. - Что ж, ладно, - отвечает Гарри и уголки рта у него дрожат от желания разулыбаться. - Я тогда пойду и узнаю у наших соседок. При упоминании магазина по торговле шоколадом, мрачное выражение лица мистера Бортега на микродолю преображается. - Имеются ли какие-либо сведения о новом хрустошаре? - с надеждой вопрошает босс. - Пока не слышал ничего конкретного, - отвечает Гарри. Мягкий вздох печали исходит из скелетообразной, долговязой фигуры мистера Бортега, но спустя мгновение, он глубоко засовывает свою руку в карман и достаёт оттуда монету: - Тогда хрустошар с тёмно-вишнёвой начинкой меня удовлетворит. Гарри забирает у него деньги и выходит в падающий снег, на ходу обещая мистеру Бортегу вернуться с хрустошаром. "Взлелеянные Шоколадки" уже вовсю бурлят, несколько покупателей стоят в очереди на кассу и попутно обозревают стеклянную витрину с шоколадными изысками, поэтому Гарри притормаживает и принимает ситуацию как есть. По утрам в "Бортег" всё равно тихо, а он сам любит позависать здесь, глазея на яркие краски и вдыхая крышесносный запах из ароматов какао, сахара и экзотических специй. Эсме выплывает из подсобного помещения, где она и Шан разрабатывают от дизайна до рецептуры свои новые виды шоколадных сладостей дольше, чем Гарри живёт на свете. Эсме улыбается ему и, указывая на Гарри, подталкивает под бок Шан, которая собирает шоколадные изделия серебристыми щипцами для леди в вычурной шляпке с перьями. - Привет, Гарри, - здоровается Шан таким трубным голосом, что несколько посетителей подпрыгивают на месте. - Всё в порядке? - Я подожду, когда вы освободитесь, - заверяет её Гарри, отступая к полке, полной адвент-календарей с шоколадными сюрпризами внутри. Шан кивает и возвращается к своей клиентке: - Хотите завернуть их в подарочную упаковку? Гарри наблюдает, как две хозяйки заведения работают бок о бок, с выработанной годами лёгкостью кружат, совсем не сталкиваясь, вокруг друг друга, и взмахивают палочками, чтобы посылать объекты туда-сюда, и им даже не нужно при этом обмениваться словами. По отдельности, и Шан, и Эсме, обе впечатляющие личности, но вместе они образуют что-то большее, тандем, который излучает любовь, сноровку и уверенность в работе. Гарри должен признать, что есть люди, которые проявляют себя сильнее всего в отношениях с кем-то, и хотя он сам и не относится к их числу, он отдаёт должное той великой силе двоих, когда он видит её. Поняв, что он заслоняет полки с товаром, Гарри медленно стал прогуливаться по магазину, рассматривая красиво упакованные в коробочки шоколадки, глянцевые пакетики с разными вкусностями для наполнения детских рождественских чулков, и коллекцию вырезанных из шоколада вручную животных, настолько реалистичных, что кажется, что ещё чуть-чуть, и они начнут шевелиться. А вот на следующей полке он как раз обнаруживает сладости, которые на самом деле могут двигаться. Они из новой серии, и Гарри проводит с ними несколько минут, касаясь их кончиком своей палочки, как сказано в аккуратно-написанной инструкции рядом с образцами, и любуясь, как шоколадные зубцы вертятся, а шестерёнки кликают. Почти невозможно поверить, что всё это сделано из шоколада, или в то, что у кого-то хватит духа съесть эти уникальные изделия. - Мы все получили их, - раздаётся голос Шан, и Гарри, озадаченный, поворачивается к ней лицом. - Записки, - поясняет она, и до Гарри доходит, что он держит маленький клочок бумаги у себя в руках. - Ааа, - реагирует он, мысленно удивлённый тем фактом, что маленький магазинчик уже опустел, а он и не заметил этого. - Произошло ещё одно ограбление, - говорит Эсме, прислонившись к стеклянной витрине и теребя принтовую ткань своего рукава. - В "Аптекаре". Гарри напрягается всем телом и, потеряв дар речи, смотрит на Эсме в ошеломлении. Одна-то кража - это само по себе ужасно, но две это уже что-то намного кошмарнее. А от факта, что два случая воровства случились в течение только одной недели, волосы становятся дыбом. Потому что это уже серия преступлений, эскалация их, начало чего-то такого, чему, чёрт побери, лучше не случаться на Диагон Аллее. - С Рубеном всё хорошо? - спрашивает Гарри. - Со всеми его сотрудниками? Может, нам лучше пойти туда и помочь? - Гарри, дыши, - напоминает ему Эсме, и он слушается её совета, втягивая в себя так много воздуха, как может, а затем медленно выдыхает его. - Я вовсе не паникую, - нервно складывая-раскладывая записку Флориана, заявляет Гарри. - Конечно не паникуешь, - улыбается ему Шан. - В любом случае, нам всем сказали держаться подальше. Та женщина из ДПСМП сейчас находится прямо там и она не хочет, чтобы кто-то из нас загрязнил её так называемую "сцену преступления". - Со всеми работниками из "Аптекаря" всё в порядке, - заверяет Гарри Эсме. - Всё произошло в точности, как у миссис Пёрли: в момент преступления никого не было в помещении. Весь штат сотрудников был на заднем дво... - День доставки, - прерывает её Гарри, качая головой. - Они все собрались на заднем дворике, чтобы разгрузить новый товар в бочонках из тележки доставщика. - И кто-то знал об этом, - мрачно вставляет Шан. Да, кто-то знал об этом, а также о том, что Рубен всегда оставляет входную дверь в его магазин открытой, когда он сам и его сотрудники идут получать доставку в заднюю часть заведения. Рубен из того сорта людей, который доверяет окружающим, и Гарри сомневается, что тому когда-либо пришло бы в голову, что кто-то может украсть у него. Рубен даже всегда вешает небольшую табличку на парадную дверь во время таких доставок: "Я в подсобке, не стесняйтесь, осматривайтесь - кричите, если будет нужна помощь!". Гарри сам уже и не упомнит сколько раз читал её. И теперь, мысль о том, что эта записка висела и тогда, когда свершалось преступление, болезненно сжимает ему сердце. - Что украли? - наконец, спрашивает он. Эсме и Шан обмениваются взглядами: - Рубен сказал, что на момент кражи, в кассе было совсем немного денег, - осторожно говорит Эсме. - Но вор забрал бочонок настойки из рога единорога и все подарки из-под благотворительной ёлочки "Аптекаря". - Целый бочонок? - ужасается Гарри. - И никто не заметил вора с таким грузом? Да что, поцелуй дементора, происходит? - Я и сама cебе задавала этот же самый вопрос, - говорит Шан, погладив Гарри по руке, а затем заходит за стойку прилавка. Она обвивает Эсме рукой за талию и вздыхает: - А потом думала о том, кто будет следующей жертвой? - Никто, - твёрдо отвечает Гарри. - Мы все пойдём на собрание к Флориану и разработаем план, как избежать будущих преступлений. - Вот это дух борца, - одаривает Гарри своей ослепительной улыбкой Эсме. И вид этой искренней улыбки укрепляет настрой Гарри и он распрямляет спину: - Что ж, так и поступим. А сейчас, можно мне, пожалуйста, хрустошар со вкусом тёмной вишни? **~*~** День проходит очень быстро в суматохе из потока покупателей, падающего снега за окном, и разговоров о совершённых случаях воровства. Каждый, кого Гарри встречает сегодня, имеет свою собственную теорию об этих кражах, и ни одна из них не кажется логичной. С головой, полной всяческих размышлений, Гарри заставляет себя сосредоточиться на завтрашнем собрании у Флориана, но всё, о чём он сейчас способен думать, так это о том, что скажет именно Драко на тему последних событий. Но, возможно, Гарри ещё больше тревожит тот факт, что он весь день не видел ни самого Драко, ни лебедя, и хотя, по идее, это должно ему принести своего рода облегчение, он не может удержаться, чтобы поминутно не выглядывать в окно на всякий случай. Стараясь не волновать Роуз, которая ничего не знает о втором инциденте с кражей, Гарри сейчас занимает себя тем, что помогает ей. Он сидит на полу перед камином и подаёт Роуз те карандаши, которые она просит, иногда специально путая цвет, чтобы позабавить её. - Дядя Гарри, ты не можешь давать мне зелёный карандаш, чтобы нарисовать небо, - хихикает Роуз, стараясь впихнуть этот самый карандаш обратно в ладонь Гарри. - Это ещё почему? - Потому что небо голубого цвета, глупенький. - Может быть зелёный цвет это цвет неба на другой планете, - предполагает Гарри. - Может быть на каждой планете он свой, отличный от других планет. - Ты так считаешь? - начинает с сомнением покусывать губку Роуз. - Всё возможно, - отвечает Гарри, подтягивая коленки к груди и обнимая их руками. - Всё-таки, мне сейчас нужен именно голубой карандаш, - размышляет Роуз. - Но потом я собираюсь нарисовать рисунок о другой планете. - Мудрое решение, - соглашается мистер Бортег, тыкая палочкой в кассовый аппарат магазина. Гарри подозревает, что босс изменяет защитные чары на нём, и он не осуждает его за эти дополнительные меры безопасности. Он сам весь день сегодня выслушивал от покупателей всякого рода предложения по усилению этих самых мер. И, вполне возможно, к завтрашнему дню, Диагон Аллея будет вооружена ими до зубов. Когда входная дверь магазина внезапно распахивается, они все вскидывают голову по направлению к ней. Гарри узнаёт входящую леди в вычурной шляпке с перьями, которую видел сегодня утром в магазине Эсме и Шан. Он улыбается ей, но когда взгляд этой женщины падает на Роуз, то её выражение лица суровеет. - Ребёнок? - требует ответа у мистера Бортега посетительница. - Ребёнок в магазине... подобном этому? Гарри хочется указать этой женщине на тот факт, что и она сама находится в данный момент в "подобном этому" магазине, но он просто сидит молча на своём месте и ждёт продолжения шоу. - Ребёнку полезно научиться со здоровым уважением относиться к алкоголю, - мягко произносит мистер Бортег. - Если вы дали ей хоть каплю алкоголя, то я... я пожалуюсь на вас в Министерство, - грозится женщина и её лицо начинает приобретать слегка фиолетовый оттенок. Позади неё, входная дверь снова открывается и дверной колокольчик издаёт тонкий перезвон. - Конечно, мы не... , - начинает протестовать Гарри, но мистер Бортег с улыбкой продолжает за него: - Мадам, мы преподносим девочке только один небольшой стакан с алкоголем, и то только тогда, когда она закончит свою домашнюю работу. Женщина в перьевой шляпке издаёт странный булькающий звук и делает шаг в сторону Роуз, которая скользит ближе к Гарри. - Благодарю вас за заботу, но с этого момента я сама, - раздаётся голос Гермионы, которая стряхивает снег со своего пальто, а потом становится между Роуз и разъярённой женщиной. - А вы кто такая? - требовательно вопрошает дама, выглядя так, будто сейчас лопнет от негодования. - Мать этой девочки, - просто отвечает Гермиона. Женщина в вычурной шляпке отступает назад, сталкиваясь спиной с вошедшим Роном. - А я отец. Осторожней, пожалуйста, в пути! - добавляет он, заслужив тем самым злобный взгляд леди, когда та опрометью выскакивает из магазина. - Разве стоит каждый раз так выводить из себя подобных посетителей? - спрашивает у мистера Бортега Гермиона. Лицо того излучает просто очаровательную безмятежность: - Надо извлекать из жизни удовольствие там, где только возможно. - Уж эта-то дама точно ещё то удовольствие, - торжественно изрекает Рон. А затем поворачивается к своей дочери: - Рози, ты пьяна? - Да, папочка, - отвечает малышка и прикидывается, что падает со своего стула. Когда все разбросанные цветные карандаши собраны и Роуз наряжена в своё пальто, они вчетвером выходят из магазина в падающий хлопьями снег и направляются в стoрону Гриммо 12. До его дома не так уж далеко добираться, но сейчас, как никогда, Гарри чувствует неудобство в том, что живёт за пределами торговой улицы. Он думает о том, что всегда будет последним узнавать новости о том, когда что-то из ряда вон будет случаться там. И есть даже вероятность того, что он сам может отсутствовать в "Бортег", когда ворюга посмеет залезть туда. И всё же он любит свой собственный дом, и даже один только вид его, когда они все вместе выворачивают на Гриммуальд Плейс, поднимает ему настроение. Сегодня утром он оставил в прихожей освещение не погашенным и вход сейчас сияет в темноте вечера будто приглашение. Поручни крыльца покрыты снегом, и совсем скоро будут украшены крохотными праздничными огоньками гирлянд. - Что ты для нас сегодня приготовил, дядя Гарри, - спрашивает Роуз, пока он отпирает входную дверь и сопровождает их всех внутрь. - Возможно, я приготовил куриное карри, - отвечает он Роуз, и та подпрыгивает на месте, освобождаясь от пальто и сапожек. - Твоё карри самое вкусное, даже лучше того, что готовит мама Тахиры. - А кто такая Тахира? - спрашивает Рон громким шёпотом. Гермиона сразу же идёт по ступенькам вниз на кухню, даже не зажигая свет на лестнице: - Это та девочка, у которой мама работает шеф-поваром в индийском ресторане. - Это настоящая похвала для меня тогда, - реагирует Гарри, втайне довольный таким фидбеком своему карри из курочки. - И, к тому же, - добавляет Роуз, с топотом влетая в кухню и начиная кружиться. - Твоё карри, дядя Гарри, не содержит в себе таких гадких вещей, как брокколи... или грибы... или вязкие фасольки... Гарри взмахом палочки зажигает лампы в кухне и улыбается сам себе. Рон склоняется к нему и понижает голос: - Если ты расскажешь малышке, что в твоём карри, то я... - То ты что? - Расскажу Гермионе, что ты на самом деле думаешь о её супе. - Ты не посмеешь, - шепчет Гарри, наблюдая за тем, как Гермиона достаёт из шкафа тарелки и передаёт их Роуз. - А вот испытай меня, - угрожает Рон, пригвождая Гарри таким взглядом, который он обычно применяет к опасным преступникам. Гарри хмыкает и тяжёлый взгляд Рона испаряется: - Не расскажу. Обещаю. - Вот и хорошо, - Рон доволен, но потом вновь хмурится: - Конечно, это значит, что мы и дальше будем есть этот суп. - Вместе с теми странными клёцками, плавающими в нём, - вздыхает Гарри. - Кстати, из чего они? - Если ты не знаешь, то мне-то откуда? Рон пожимает плечами и расплывается в ухмылке. - О чём это вы там вдвоём шепчетесь? - спрашивает Гермиона с другого конца комнаты. - Ни о чём, - лжёт Гарри, открывая дверцы одного из шкафчиков и заглядывая туда. - Что приготовить на гарнир: рис или лепёшки наан? - Всё, - отвечает Роуз, прижимая ладошки к животу. - Я съем всё. - Вот это моя девочка, - одобряет Рон, и Гарри думает, что никогда друг не выглядел более гордящимся, чем сейчас. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.