ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Пучок морковки

Настройки текста
Примечания:
- Так... Шан и Эсме в своём магазине обслуживают клиентов, также как и мистер Пайк, Джин и Фелисити из цветочной лавки, - говорит Драко, вглядываясь в свой блокнот и прохаживаясь туда-сюда по полу в "Бортег". - Это ты о грабежах у миссис Пёрли или Рубена? - спрашивает Гарри, отрываясь от разглядывания огромного листа пергамента, который они растянули на прилавке, и чтобы тот не сворачивался, поставили на один уголок бутылку рома, а на другой кубик Ориша. - У миссис Пёрли, - отвечает Драко, а потом хмурится. - Ты знаешь, а ведь эти деяния не подпадают под определение "грабёж". Гарри добавляет на пергамент нужные точки и имена: - Разве не подпадают? - Нет, - начинает объяснять Драко, а потом внезапно останавливается, закрывая свой блокнот, так как звонок над входной дверью тренькает и внутрь входит клиент. Уже натренированным движением, Гарри быстро хватает свою палочку и касается ею огромного пергамента, наблюдая, как карта Диагон Аллеи моментально меняется на схематичный рисунок винокурни мистера Бортега. Идёт всего лишь второй день их с Драко расследования, а у Гарри уже такое чувство, что он знает, что делает. Если бы только он чувствовал такую же уверенность по отношению к Драко, то внутри у него царила бы внутренняя гармония. К сожалению, Драко с этими своими расхаживаниями в деловой рубашке с длинными рукавами, да и со своим бесячим лебедем впридачу, волновал Гарри так сильно, что безмятежное спокойствие ему даже и не снилось. - Моя тёща послала меня к вам, - начинает излагать вновь прибывший покупатель, а потом ахает: - Боже всемогущий, это же лебедь. Спица поднимает свою голову и явно собирается вылазить из своей новенькой, сделанной из ящика из-под солода, лежанки, но Драко выставляет руку раскрытой ладонью вверх, и он снова устраивается на ложе обратно, довольствуясь внимательной слежкой за каждым движением покупателя. - Он теперь знает, как вести себя прилично, - заверяет клиента Драко, и хотя мужчина кажется не до конца убеждённым в этом, он медленно поворачивается к Спице спиной и вытаскивает кусочек пергамента. - Моя тёща не сказала, как этот напиток называется, - произносит он, явно едва удерживаясь от обильных извинений. - Ничего страшного, - реагирует Гарри. - Мы любим здесь распутывать загадки. Расскажите мне о тех крупицах, что знаете об этом напитке, и мы определим что это. Явно успокоенный этими словами, мужчина вглядывается в свои записи на клочке пергамента. Драко решает облокотиться о край парты Роуз, на его лице выражение ожидания. Гарри притворяется, что его нет в магазине совсем. - Тёща говорит, что это шотландский виски из солода с острова Айла, - говорит мужчина, усиленно хмуря брови, вспоминая хоть какую-то информацию о разыскиваемом напитке. - И виски достойный. Не очень много данных, да? - Ну, это немного сужает поиск, - Гарри подходит к полкам с рядами бутылок и начинает их рассматривать. - Какие-нибудь ещё данные об искомом? - Этот виски... "достаточно не слишком долгой выдержки, но крепкий" и "бутылка очень симпатичная", - читает мужчина по своему пергаменту, голос становится жалобным, будто он старается уважить сложную для него персону. Гарри покусывает большой палец и осматривает внимательным взглядом бутылки перед собою. Для него они все выглядят симпатичными. Каждая привлекательно поблёскивает, имеет плавные изгибы и стильную этикетку. - Ну, если ваша тёща ищет что-то не очень крепкой выдержки... молодой виски... , - задумчиво тянет Гарри. - Да, что-то наподобие её второго мужа, - юморит мужчина, позволяя себе легкомысленную шутку, чтобы явно снизить накал своей паники. - Тогда, возможно, ей стоит прибыть в магазин своими ножками и выбрать свой собственный виски самой, - вставляет Драко, а покупатель только смеётся на это предложение. - Как бы смешно это не звучало, но уж лучше мне самому помучиться с этим выбором. К тому же, таким образом я получил возможность побыть какое-то время вдали от её компании. Её визит к нам продлится аж до нового года, - объясняет покупатель, и Гарри корчит гримасу ужаса рассматриваемым им бутылкам. - "Seann Breac", - наконец, возвещает он с триумфом, беря в руки высокую зелёную бутылку с впечатляющим изображением форели на этикетке. - Это именно виски из солода острова Айла, выдержка недолгая, но вкус креплённый, да и по моему мнению, бутылка очень милая. Что скажете? В мгновение ока, всё беспокойство испаряется с лица мужчины и он с улыбкой облегчения принимает из рук Гарри бутылку. - Это он! Это тот самый виски! - крепко прижимает к себе эту бутылку мужчина, будто боясь, что Гарри может передумать и потребовать её назад. - Огромное вам спасибо. Вы даже не представляете себе... я не могу... просто, благодарю вас от души. - Я рад помочь вам, - заверяет Гарри, беря протянутые покупателем деньги и упаковывая бутылку в блестящий пакет с ручками. - Я надеюсь, вашей тёще этот виски придётся по вкусу и она решит дать вам передышку в своих просьбах. - С нею никогда не знаешь, что ей придёт в голову, - мужчина чуть притормаживает уже на выходе: - Знаете, я слышал о грабежах. Как вы думаете, авроры выяснят, кто это совершил? - Надеюсь на это, - отвечает Гарри, и когда за мужчиной захлопывается дверь, он тотчас восстанавливает на пергаментe карту Диагон Аллеи. - Это не грабежи, - снова поднимает эту тему Драко, теперь уже в его голосе слышится даже раздражение. - А что они тогда такое? Давай, просвети меня, я знаю, что ты умираешь от желания сделать это. - Грабежи подразумевают своего рода акт агрессии. А в наших случаях это больше напоминает трусливое... воровство за спиной владельцев, - проясняет разницу Драко, сморщив нос от омерзения. - Понятно. Так значит, агрессивный грабитель более смелый криминальный индивид, - Гарри смотрит прямо в глаза Драко. - Вот сейчас ты намеренно тупого из себя строишь. Гарри смеётся от всей души: - Да, я же такой тупой и есть, - а потом серьёзно уже добавляет: - Слушай, а тебя не цепляет, что никто из тех, кого мы опрашивали вчера, ничего и никого подозрительного не видел в дни преступлений? Совсем ничего? - Возможно, у вора была мантия-невидимка, - шутит Драко, а потом вздыхает: - Да, это тревожит меня. - Как ты считаешь, люди бы сказали нам правду, если бы действительно что-то видели? - интересуется Гарри. - Я знаю, мы не из Аврората, но, мне показалось, что тогда на собрании все нормально отнеслись к идее нашего дилетанского расследования. Драко хмыкает: - Если они и будут врать, то именно ДПЗМП, а не нам. Кроме того, - Драко подпускает весёлые нотки в голос, - никто не посмеет солгать в присутствии Спицы, "лебедя-криминалитета". При звуках своего имени, Спица встаёт со своей лежанки и начинает бродить по магазину. Что-то в его неуклюжей, раскачивающейся из стороны в сторону походке, напоминает Гарри о мистере Бортеге, и он задаётся вопросом, а не был бы босс более элегантным на воде, чем на земле. Будто по команде, мистер Бортег внезапно тоже выскакивает из подсобки и впархивает в пространство магазина на своих длиннющих тощих ножках. Он смотрит сначала на лебедя, потом на Гарри и Драко, а затем бросает взгляд на пергамент с картой. И осуждающе качает головой. - Гарри, все эти разговоры о грабежах совсем не полезны для бизнеса, - заявляет мистер Бортег, вперившись глазами в Спицу, а потом прикрывает их на короткое мгновение. - Никто не захочет выбирать себе прекрасный алкогольный напиток посредине криминального расследования. Гарри бросает говорящий взгляд на Драко, молча побуждая того попробовать высказать мистеру Бортегу претензию за употребления слова "грабежи". Но когда Драко молчит, как рыба об лёд, Гарри не знает веселиться ему или чувствовать разочарование. - Простите, мистер Бортег, - извиняется перед боссом Гарри, снова посредством палочки пряча карту Диагон Аллеи в изображении винокурни. - Мы будем паиньками. Драко насмешливо хмыкает, но Гарри с мистером Бортегом игнорируют этот звук неверия. - Я подумал, что, может быть, вам стоит передислоцировать ваше расследование к нам в подсобку, - предлагает мистер Бортег. - Правда? И мы вас не потревожим? А как же котята? - Гарри, котята, также как и я, хотят видеть, чтобы виновные понесли наказание и справедливость восторжествовала. Однако, я взял на себя смелость и наложил защитные чары вокруг бочек, чтобы ваши обсуждения не испортили тончайший вкус их содержимого. - А кто такие котята? - спрашивает Драко как раз тогда, когда знакомая совушка садится на внешний подоконник. Решив оставить мистера Бортега объяснять Драко нюансы приготовления виски, Гарри выходит на холодную улицу. Небольшое количество ласковых словечек и большое нежных поглаживаний, и вот совушка перелетает на руку Гарри и он неся её, заходит обратно в магазин. При виде их, Спица сразу же шипит сиреной и прикусывает пальцы Драко, но очевидно не очень сильно, так как тот не прекращает выслушивать живописания мистера Бортега о процессе поэтапного приготовления виски. Совушка спокойно взирает на Спицу, а затем с большим достоинством протягивает Гарри свою лапку с посланием. - Тебе и в "Империи" совы не понравились, не так ли? - взяв записку, бормочет Гарри, обращаясь к Спице, который вчера был прям-таки растревожен, когда они с Драко проводили опрос Джин. Лебедь тогда, вытянув воинственно шею, шлёпал сердито по всей "Империи Сов", и тыкался головой везде где ни попадя. Сейчас же Спица вообще игнорирует вопрос Гарри, разлёгшись у ног Драко и смотря на него глазками-бусинками. Гарри раскрывает записку и прислоняется к прилавку, чтобы прочитать её с комфортом. Гарри, Я сожгла всю морковку. Я полнейший профан и мне нужно запретить готовить, но я захотела сделать любимое блюдо Рона, а пойти в данный момент в магазины не могу, так как ожидаю звонка по каминной сети. Сам Рон весь день на работе и честно признаться, я так зла на саму себя. Если ты не слишком занят, мог бы ты, пожалуйста, принести с собой немного морковки, когда придёшь сегодня к нам на ужин? Я буду сердечно тебе признательна. Спасибо тебе! Гермиона. Озадаченный, Гарри перечитывает записку ещё раз. Гермиона не упомянула, зачем она готовила морковку в десять часов утра, и каким образом умудрилась сжечь её, и что это за любимое, на основе морковки, блюдо Рона, но она его настоящий друг и Гарри не позволит, чтобы она так принижала себя. Схватив ручку, Гарри переворачивает записку и на её обороте черкает, как он надеется, успокаивающий ответ. К тому времени, как он успевает покормить совушку остатками печенюшек, что он ел на завтрак, и отослать её с ответом, мистер Бортег всё продолжает с неутомимым энтузиазмом размахивать своими руками и с воодушевлением расписывать достоинства магических пород деревьев. - Простите, что прерываю вас, но мне нужно сбегать на рынок, - сообщает Гарри и оба мужчины смотрят на него таким взглядом, будто его присутствие здесь для них полная неожиданность. - Кому-нибудь из вас что-нибудь нужно оттуда? - Нет, Гарри, благодарю, - отвечает мистер Бортег, обводя вокруг скорбным взглядом, а потом снова исчезает в подсобке, не произнося больше ни слова. Драко испускает какой-то долгий, тяжёлый выдох. Потом проводит, быстро моргая, рукой по волосам, и надевает пальто, почти споткнувшись о Спицу в процессе. - Я пойду на рынок вместе с тобой. Думаю, мне нужно прогуляться на свежем воздухе, - говорит он, ныряя рукой в карман пальто и вынимая пучок травы. - Давай, Спица, на выход. Гарри выходит вслед за ними в хрустящее от морозного воздуха утро, вдыхая горьковатый запах зимы и чего-то нового, чего-то наваристо-аппетитного, с оттенком специй, и в то же самое время до слюнок во рту вкусного. Сейчас, когда снег стаял и вернулся порывистый ветер, он навевает этот сложный аромат прямо в нос Гарри и зовёт устремиться за ним по улице вниз, прямо к фонтану. Хотя, когда Гарри бросает взгляд на Драко, то сразу же останавливается, настолько обалделое царит на лице того выражение. - Что с тобой? Серые глаза заторможено моргают, но потом, кажется, Драко внутренне встряхивается: - Ничего. Я просто... есть что-то такое в речах мистера Бортега. Слушая его, меня будто затягивает в какой-то транс, и складывается такое чувство, будто твой босс перемещает меня в пространстве. Мне кажется, что если бы ты не прервал его, я бы так и остался в ловушке того леса, о котором он вещал, соскребая образцы коры с магических деревьев. Гарри искренне смеётся, чувствуя внезапный прилив сочувствия к Драко: - Я знаю, что ты имеешь в виду. Первый раз, когда он меня таким же образом заворожил, рассказывая о посещении винокурни "Фланаган" на шотландском острове Скай, я подумал, что он мне подмешал что-то в чай. Просто умеет он словами нарисовать живую картинку. Драко вздыхает и посылает улыбку облегчения булыжникам мостовой: - Да, можно и так сказать. - Обычно, какой-нибудь горячий напиток и перекус помогают снять этот морок от речей мистера Бортега, - говорит Гарри, когда они начинают двигаться по направлению к источнику этого замечательного запаха. Спица важно шествует за ними след в след. Когда они подходят к рынку, Гарри прям-таки заставляет себя игнорировать ещё один новый павильон, который явно и является источником всех этих вкуснющих ароматов. Вместо этого, он концентрирует всё своё внимание на выборе достойного пучка морковки для Гермионы. Перебрав несколько, в которых Гарри оценивает морковку то как слишком маленькую, то как слишком длинную, а то и не достаточно оранжевую по цвету, ему приходит в голову мысль, что он понапрасну тратит время, выбирая эту морковку так придирчиво. Даже у самой наилучшей морковки в Лондоне нет шанса быть приготовленной вкусно, когда руки Гермионы поработают с ней. Смирившись, Гарри выбирает первый попавшийся пучок и передаёт в оплату за него несколько монет владельцу лотка. - Прости меня, морковка, - вздыхает Гарри, и молодой человек за прилавком вглядывается в него с любопытством: - Будете готовить что-то вкусное? - О, нет, - отвечает Гарри, хватая морковки за их зелёные верхушки, и улыбаясь пареньку. - Спасибо вам. - О чём, ради всего святого на земле, ты издавал все эти реплики у лотка? - спрашивает Драко, молча грозя пальцем Спице, который вытягивает шею, чтобы схватить морковку. Гарри резко взмахивает пучком, чтобы лишить лебедя доступа к нему: - Эти реплики относились к единственной слабости в жизни Гермионы Грейнджер. Драко непонимающе хмурит брови: - Это ты сейчас о морковке? Гарри лишь смеётся: - Давай, пойдём уже. Я умираю хочу увидеть, что они там такого готовят в этом новеньком павильоне. С Драко и Спицей позади него, Гарри пересекает булыжную мостовую и обнаруживает очередь, выстроившуюся к новому павильону, люди в которой, пока ожидают, наблюдают за дородным джентльменом в шляпе с пером. Он двигается по павильону, готовя блюда, и одаривает покупателей широченной улыбкой из-под роскошных ухоженных усов. Теперь, когда товары и предложения этого павильона видны, Гарри может различить эти соблазнительные запахи на две категории: уютный и с нотками специй издаёт глинтвейн в огромных размеров жбане, а насыщенным, с остринкой, ароматом благоухают немецкие колбаски в таком огромном количестве, которое Гарри никогда не видел в одном месте. Эти колбаски свисают плотным занавесом с балок и со скатов крыши павильона, болтаясь на ветру, будто поблёскивающие боками, коричневые листья какого-то невероятного дерева. На самой центральной витрине павильона расположено ещё больше колбасок всевозможных сортов: вариации от длинных и тонких до коротких и плотных, а между ними и другие размеры тоже представлены. Каждая колбаска снабжена аккуратной этикеткой с названием, и с каждой толстые пальцы корпулентного хозяина павильона обходятся будто с тончайшей выделки китайским фарфором. Около этого колбасного павильона, не совсем в очереди, но и не совсем вдалеке от неё, стоит молодой мужчина в тёмно-синем одеянии. - Это же он, правда? - шепчет Гарри, подпихивая Драко локтём. Проследя за неотрывным взглядом Гарри, Драко только вздыхает: - Флориан был абсолютно прав. - Флориан всегда прав, - уточняет Гарри. Потому что да, мудрый мороженщик предсказал прямо в яблочко насчёт совсем зелёного сосунка, и патрульным офицером оказался именно юнец-новичок, который сейчас взирает на Спицу таким взглядом, будто тот является половозрелым крокодилом. Весь образ этого молодого человека транслирует - "сегодня мой первый рабочий день!". И Гарри, вообще-то, совсем не удивлён такому производимому им впечатлению. Форма у него прямо с иголочки и немного даже сидит на фигуре колом, серебрянные пуговицы начищены до блеска, а обувь идеально отполирована, так что аура новизны и неуверенности без проблем выделяет его в толпе на Диагон Аллее. Покупатели и продавцы искоса кидают на нового патрульного офицера взгляды, которые только увеличивают нервозность того. - Нам нужно представиться ему, - говорит Гарри. - Разве ты не собираешься купить мне колбаску? - спрашивает Драко, лицо прямо сама невинность. - Я буду тебе её должен, - обещает Гарри, и кинув последний взгляд на весёлого продавца-немца, выходит из очереди под жалобное урчание своего желудка. - Доброе утро, сэр, - здоровается офицер, выпрямляясь во фрунт и преданно смотря на Гарри таким образом, что на ум приходит мысль о нетерпеливом бордер-колли. Гарри протягивает ему руку для знакомства, и мысленно удивлён, как теплотой кожи ладони молодого офицера, так и крепостью его пожатия. - Я Гарри, а это Драко... - Гарри запинается и смотрит вниз на лебедя, который смотрит на него в ответ, очевидно не замечая кусочек травы, застрявший у него в клюве. - А это Спица. - Я слышал некоторые нелицеприятные истории про лебедя, - осторожно замечает молодой офицер. - Он теперь ведёт себя прилично, - заявляет Драко, тоже обмениваясь рукопожатием с молодым человеком. - Ну, по большей части. - Разрешите представиться: офицер Кеттлворф... Тимоти, - юноша предлагает звать его по имени, хотя и не очень уверенно. - Рад познакомиться с вами обоими. Меня информировали, что вы введёте меня в курс произошедшего здесь и снабдите известными на сегодняшний день деталями, верно? Гарри кивает, соглашаясь: - Мы сделали копию всех наших записей, и если вы не против пройти в мой магазин - это "Бортег", находящийся на самом верху нашей улицы - я думаю, мы можем... , - Гарри прерывается, так как кто-то проносится через мостовую и почти врезается в него. - Софи? С тобой всё в порядке? Девушка загнанно дышит, хватая ртом воздух, а потом отбрасывает с лица бледные пряди волос: - Кто-то залез в магазин перьев. Вам всем нужно срочно туда. Гарри и Драко обмениваются молчаливыми взглядами. Чувствуя, как адреналин забурлил в крови, Гарри разворачивается к офицеру Кеттлворфу и, совсем не удивляясь, замечает, что тот в совершеннейшем ужасе. Гарри мягко касается его плеча: - Давайте, пойдём туда, - поторапливает он Тимоти, а затем быстро устремляется вслед за Софи, которая уже унеслась вперёд. Гарри ускоряет темп, крепко сжимая в руке пучок морковки, и чувствует облегчение, когда Драко нагоняет его и они вместе уже бегут, ударяясь друг о дружку локтями и загнанно дыша. Когда они добираются до магазина перьев, Гарри оборачивается и видит, что офицер отстал не так уж далеко от них, и за ним следует, а возможно даже преследует его, взбудораженный Спица. До странности опьянённый перспективой побывать на месте преступления вот так сразу после его совершения, Гарри толкает створку входной двери и тут же непонимающе останавливается. В магазине царит спокойствие. Гарри не уверен, чего он ожидал, но тишина является для него полнейшим сюрпризом. До его носа доносятся запахи чернил и пергамента, а также затхлый аромат перьев. Здесь всё так же, как и всегда. В магазине совсем никого, за исключением Софи, которая склонилась над дрожащим мистером Дженнингсом. - Сэр, вы не пострадали физически? - спрашивает офицер Кеттлворф, доставая совершенно новенькие блокнот и ручку, которую он тут же роняет. Мистер Дженнингс смотрит, как она со звоном катится по плитками пола, а затем останавливается недвижимо. - Нет, не пострадал. - Что случилось? - спрашивает Драко, и Софи вскидывает голову. - Один из наших клиентов принёс нам большую коробку с пирожными, и я пришла узнать, может мистер Дженнингс захочет одно. - И зачем вы это сделали? - требовательным тоном спрашивает офицер Кеттлворф, с реактивной скоростью переходя от неуверенности в себе к самоуверенности. Он снова вынимает свой блокнот и стоит с ручкой наизготове. - Потому что мистер Дженнингс в последнее время выглядит совсем грустным, - отвечает Софи, её брови сдвинуты в кучку. - Да из-за этих краж все на нервах. - О, конечно, я понимаю, - снова становится сам собою Тимоти. - Простите. - Всё случилось именно так, как и в предыдущих случаях, да, мистер Дже? - опять поворачивается к мистеру Дженнингсу Софи . - Это я виноват, - шепчет тот. - Что вы имеете в виду? - спрашивает Гарри. - Покупателей совсем не было, поэтому я пошёл на склад, чтобы прибраться там. Но когда услышал звук открывающейся двери, то вышел и увидел... , - он взмахом руки указывает на пустую кассу, раздербаненную рождественскую ёлочку на подоконнике, украшения которой и подарки под ней пропали. На полу валяются мельчайшие осколки нескольких разбитых вдребезги чернильниц. - Не уверен, сколько я простоял, смотря на всё это, но потом пришла Софи и сразу же убежала за вами. Гарри смотрит на тарелку с пирожными на прилавке. Слушает скрип пишущей в блокноте ручки офицера Кеттлворфа, тиканье часов на стене, как барабанят пальцы Софи по краю табуретки мистера Дженнингса. На несколько секунд, маленький магазин кажется почти мирным, а затем: - Вы пошли на склад и оставили входную дверь не запертой? - эмоционально взрывается Драко. - После всего, что уже произошло на нашей улице? Мистер Дженнингс кивает головой. И смотрит в пол. - Я знаю, что виноват. Раздираемый одновременно неодобрением и сочувствием из-за этой вспышки, Гарри кладёт успокаивающую ладонь на руку Драко и тут же убирает её, увидев удивление на лице того. Разозлённый на самого себя за такое действие, он фокусирует всё своё внимание на мистере Дженнингсе. - Я вас понимаю. Никто не хочет закрывать своё заведение и тем самым терять потенциальных покупателей. Всё это совсем не ваша вина. - Я увидел, что прибыл патрульный офицер и подумал... это было так глупо с моей стороны, - наконец отрывает глаза от пола мистер Дженнингс. - Пожалуйста, скажите всем остальным не собирать деньги для меня. Я не заслуживаю вспомоществования. - Не надо так говорить, - не соглашается Софи. - Такое могло произойти с каждым из нас. Послушайте, ведь по крайней мере, с этим делом будут разбираться самые наилучшие ребята. - И я, - добавляет офицер с самоироничной улыбкой. - И даже лебедь. Мистер Дженнингс улыбается им слабой улыбкой: - Что ж, меня это устраивает. С чего мы начнём? **~*~** Уже почти середина дня, когда они все вместе покидают магазин перьев, и Гарри настаивает угостить Драко и офицера Кеттлворфа жареной сосиской в соусе карри и горячим пуншем из нового павильона немецкой кухни. Они находят свободную скамью в тихом местечке, и, пока едят, под завесой заглушки обсуждают это новое преступление. Каждый дюйм магазина мистера Дженнингса был обследован и сколдографирован, также как и проверен на наличие необычных отпечатков обуви или каких других следов, чтобы все эти собранные данные патрульный офицер Тимоти Кеттлворф смог сразу же отправить в Министерство для анализа. - На самом деле, меня послали только патрулировать туда-сюда саму улицу, - честно признаётся он, насаживая кусочек сосиски на деревянную вилку. - Боюсь, что мой босс не считает, что эта цепь краж что-то особо важное. Или она не очень верит в меня, чтобы доверить большее. - Каждый когда-нибудь что-нибудь начинает в своей жизни, - говорит Гарри. - Думаю, люди просто забывают каково это быть новичком. Кеттлворф улыбается: - У моей вышестоящей начальницы прошло достаточно много времени, чтобы забыть. - Вкус восхитительный, - чувственно вздыхает Драко, слизывая капельку соуса карри с кончика пальца. Гарри быстро отворачивается. - И почему я не подаю что-то подобное в своём ресторане? - Потому что, - отвечает Гарри, с довольным вздохом откусывая кусок от своей сосиски, - это вкусная, натуральная немецкая еда, а в твоём ресторане подают только малюсенькие капелюшечки вычурной субстанции с так называемым французким соусом "джус" и плевками "пены". - Пены?- спрашивает Кеттлворф, отрываясь от рассматривания маленького клочка джутовой мешочной ткани, которую он забрал из магазина перьев, как потенциальную улику. - Для еды? - Пожалуйста, игнорируйте эти слова Гарри, - высокомерно заявляет Драко. - Он даже ни разу не был в моём ресторане. А всё потому, что боится. - Драко, будь добр, отвали со своими инсинуациями, - сразу же парирует Гарри, а потом переводит взгляд на этот клочок мешковины. - Как вы думаете, что это такое? - Не знаю точно, - вздыхает офицер. - Просто мне подумалось, что это может быть что-то относящееся к делу. Давайте вернёмся к самому началу, мне нужно уложить всю последовательность событий в голове. - Спица, прекрати немедленно, - отталкивает Драко лебедя, когда тот пытается взгромоздиться на лавку. - Он считает себя намного меньшей птицей по размеру, чем есть на самом деле, и в этом его проблема. Что же касается начала событий... что ж, давайте тогда коротко, по сути: первая кража случилась в кафе, днём в воскресенье, была украдена наличность и разорена рождественская ёлочка. Всё случилось, когда владелица миссис Пёрли была наверху. Затем произошла кража в аптеке, во вторник утром, весь штат принимал еженедельную доставку товара, были украдены наличность, подарки из-под ёлки, плюс некий дорогостоящий продукт. И сейчас, кража снова утром, в рабочий день недели, наличность и подарки украдены в то время, когда мистер Дженнингс был на своём складе. Что ещё? - Никто из людей, с которыми мы говорили, не видел ничего необычного, - добавляет Гарри. - Не было никаких персон, ведущих себя подозрительно, или выглядящих как-то по-особенному. Будто вор является невидимкой. - Хорошо, - произносит Кеттлворф, внося записи в свой блокнот. - А что насчёт алиби? - Если бы я был вами, то не использовал бы это слово, - советует Драко, потягивая горячий пунш. - Вы же не захотите, чтобы продавцы считали, что вы их в чём-то обвиняете. - У нас есть карта улицы, где обозначено нахождение каждого в момент инцидентов, - рассказывает Гарри. - Вы можете пойти с нами и посмотреть на неё, когда закончите с едой. - Я могу есть и одновременно идти, - предлагает Тимоти, но Гарри отрицательно качает головой: - Мистер Бортег будет недоволен, если вы с этим блюдом приблизитесь к его магазину. Драко смеётся, а потом изображает на лице скорбное выражение: - Подобные ароматические субстанции не имеют права быть рядом с виски. Офицер Кеттлворф заканчивает свою сосиску в соусе карри, явно позабавленный подобной имитацией. В ту самую секунду, когда последний кусочек исчезает у него во рту, Драко взмахивает палочкой и Гарри от неожиданности подпрыгивает на месте, мгновенно окружённый прохладной, с ароматом чистоты волной, которая приятно проходится по всем открытым участкам его кожи. - Хоть бы один предупреждающий намёк был бы не лишним, - жалуется он, оправляя своё пальто и тут же направляясь в сторону "Бортег", пучок морковки в руке равномерно постукивает его по бедру. - Разве тогда было бы так весело? - Это было очень круто, - хвалит Кеттлворф. - Моя мама говорит, что я профан в очищающих чарах. - А сколько вам лет на самом деле? - спрашивает Драко. Тимоти вздыхает, приглаживая тёмные кудри на голове и поникая плечами: - Девятнадцать. - Салазар ты мой дорогой, - эмоционально реагирует Драко, а потом молчит в течение нескольких минут, даже тогда, когда они входят в магазин и обнаруживают мистера Бортега, обслуживающего покупателей в переливающемся колпаке Санта-Клауса. Подсобка с винокурней встречают их прохладой и полумраком, в воздухе висит насыщенный запах дерева и меди, слышится гудение защитной магии. В одном из углов, в тени от огромных перегонных аппаратов-бочек находится маленький личный закуток мистера Бортега. Старое кожаное кресло рядом с рабочим, из эбонитового дерева, столом, на котором очки и инструменты борются за место со стопками книг. Рядом с кружкой с кофе покоится одинокий, ждущий своего момента хрустошарик. - Вот это да! - шепчет Тимоти, восхищённо оглядывая всё вокруг. - А что мы здесь делаем? Гарри только открывает свой рот, чтобы предложить развернуть здесь их карту, как Драко молча хлопает ему по плечу и указывает на противоположный угол винокурни. Сегодня мистер Бортег, очевидно, был очень занят. Потому что в этом уголке теперь висит, крепко прикреплённая к стене, их карта из пергамента, а рядом устроен стол, два кресла и оловянная кружка, полная ручек и перьев на столешнице. - Это маленький офис для нас, - лыбится Гарри. Спица важно шлёпает своими большими, плоскими лапами по каменным плитам пола и инспектирует свой деревянный ящик-лежанку, который также был перебазирован сюда из торгового зала магазина. Кеттлворф наблюдает за ним напряжённо. - Неужели вы и правда взяли лебедя с собой, когда опрашивали людей? - Да, конечно, взяли, - отвечает Драко. - И они не были... напуганы? - Некоторые из них были немного насторожены, - признаётся Гарри. - Он никого не укусил, - бодро рапортует Драко. - И миссис Пёрли, кажется, прониклась к нему симпатией. Она даже попыталась накормить его бутербродом. - Это хорошо, - говорит Тимоти, и тут же дёргается, когда Спица вытягивается во весь свой рост и шею и начинает хлопать крыльями. На самом деле, Гарри не винит Тимоти за такую реакцию. Он не знает, что Драко сделал с этим лебедем, но как бы прилично тот себя не вёл в последние дни, он всё ещё обладает способностью выглядеть чертовски устрашающим. - Мне нужно возвращаться к моему патрулированию улицы. Спасибо за ланч и за... вы знаете, - смущённо улыбается офицер Кеттлворф, - ... за то, что вы сделали в основном мою работу сегодня утром. Если мы продолжим обмениваться информацией, то это будет просто замечательно. - Конечно, - соглашается Драко. - Мы же теперь одна команда. Все четверо. Кеттлворф кивает, бросает ещё один взгляд на Спицу, а затем покидает винодельню. - Так. Какое кресло ты хочешь занять? - спрашивает Драко, и не дожидаясь ответа от Гарри, тут же сам усаживается на ближайшее от карты. - Ну, очевидно, что вот это, - подтягивает к себе второе кресло Гарри и снимает колпачок с ручки. Он красным крестиком обозначает на карте ту секцию, где расположен магазин мистера Дженнингса. - Итак... третье место преступления. - Верно, - Драко достаёт свои записи. - Возможно, нам стоит ещё раз пройтись по всем пунктам. Детективное расследование в подсобке перемежается с обслуживанием клиентов при помощи чар, и послеобеденное время бежит быстро. Когда Гарри заходит за прилавок, чтобы взять ещё немного листов пергамента, его внезапно поражает тот факт, что все магазины вокруг "Бортег" уже закрылись. - Мне тоже стоит уже пойти домой, - говорит Драко, надевая своё пальто. - Нужно убедиться, что моя мама ведёт себя прилично. - А что, ей свойственно обратное? - спрашивает Гарри. - Я лучше проверю, чтобы не рисковать, - Драко на мгновение задерживается у полок с бутылками и выбирает "Seann Breac". - Возможно, именно этот виски тот, что надо. Гарри осознаёт, что засматривается, как мягкий свет заставляет волосы и кожу Драко сиять. Он мысленно встряхивает сам себя за то, что пялится. - Этот виски не долгой выдержки, и уж конечно, не единственная и неповторимая бутылка, как ты хотел, - говорит Гарри. На мгновение Драко смотрит ему прямо в глаза, а потом просто молча улыбается и разворачивается на выход. Гарри наблюдает в окно, как он переходит булыжную мостовую к своему ресторану, Спица следует за ним по пятам. - Мистер Бортег, я ухожу! - кричит Гарри немного слишком громко. - Доброго вечера, Гарри, - раздаётся ответ из подсобки, голос босса приглушён явно из-за поглощения хрустошарика. Гарри надевает своё пальто, берёт пучок морковки и выходит за дверь в холодный вечер. Когда он добирается до коттеджа, то все свои растрёпанные чувства насчёт Драко силой воли берёт под контроль и запихивает их в самый тёмный уголок сердца. Дом Рона и Гермионы полон света и смеха, Гарри уже может слышать, как Роуз и её мама весело болтают над бульканьем того ужасного блюда, что ждёт их всех на ужин, поэтому он не собирается портить эту семейную радостную атмосферу своим смятением и навязывать его всем. Гарри входит на кухню через заднюю дверь. Когда Гермиона замечает в его руке пучок морковки, то расцветает широкой улыбкой и щедро обнимает Гарри, её кудряшки тут же лезут ему в рот, а мокрая спатула касается лица. - Спасибо тебе! - вскрикивает подруга, забирая пучок и незамедлительно принимаясь резать морковку на кусочки. - Да не за что. А что, Рона ещё нет? - Папочка ищет плохие зелья, - отвечает Роуз, отрываясь от своей книжки. - Что ж, это замечательная работа, - реагирует на её ответ Гарри, скидывая пальто и садясь рядом с нею за стол. - О чём книга? - О птицах, - Роуз показывает ему обложку книги. - Я взяла её в библиотеке, чтобы узнать всё о лебедях. Теперь, когда наш лебедь остаётся с нами, я хочу убедиться, что с ним всё в порядке. Гарри обнимает Роуз, до странного тронутый её заботой о Спице: - И о чём ты узнала на данный момент? - Лебеди-шипуны умеют говорить! - с широко-открытыми глазами сообщает Роуз. - Они шипят и издают трубный звук, когда защищают свою терри... территорнию. - Тогда я буду острожен с ним насчёт этого момента, - обещает Гарри. - А что ещё? - Ещё один мальчик в школе сказал мне, что лебеди могут сломать людям руки, но в этой книге сказано, что это моф. Это, должно быть, большой моф, правда? - Думаю, ты имеешь в виду "миф", - после секундного замешательства, говорит Гарри. - Ты знаешь... лебеди не могут сломать людям руки, но иногда люди это утверждают. Нет, на самом деле это неправда. - Ох, - вздыхает Роуз, явственно расстроенно сгорбившись. - Миссис Кук говорит, что я читаю слишком быстро. И поэтому делаю ошибки. - Каждый делает ошибки, - успокаивает её Гарри. - Я так множество. - Миссис Кук лучше стоило бы поостеречься с такими-то высказываниями, - сердится Гермиона, вываливая кучку кубиков морковки в кастрюлю, которая подозрительно выглядит той, которую она всегда использует для приготовления того самого мерзкого супа с клёцками из странной субстанции. Дверь в кухню распахивается извне и внутрь впархивает Рон, явно в хорошем настроении. - Прости меня, Гермиона, я не смог добыть морковки, поэтому почему бы нам всем не пойти в... ой! - А вот Гарри добыл, - отвечает на это Гермиона и указывает на исходящую паром кастрюлю. - Почему бы нам не пойти, папочка, куда? - с надеждой спрашивает Роуз. - Да уже не важно, - Рон ерошит дочери кудряшки, а затем наклоняется близко к Гарри и шепчет ему в ухо: - Зачем, дружище? Зачем ты принёс эту морковку? - Да я же не знал, что она собирается готовить из неё, - шепчет Гарри в ответ. - Она была так опечалена, что сожгла первую партию. - Сожгла? - артикулирует Рон, рыжие брови подскакивают на лоб в обалдении. Гарри пожимает плечами: - Может быть, если мы ей поможем, то это приготовится быстрее, мы это съедим и покончим с этим побыстрее. - У меня нет идеи лучше чем эта, - вздыхает Рон, а потом широко лыбится своей супруге: - Гермиона! Любовь всей моей жизни! Чем мы можем помочь тебе? - Тем, что, например, не будете изображать из себя умалишённых? - предлагает свой вариант ответа Гермиона, но потом всё же принимает их помощь, и вскоре все они сидят за столом с наполненными горячим, с пылу с жару, супом тарелками. - Вы видите? Этот суп совсем не получился бы без морковки, - дует на свою ложку Гермиона. Она выглядит такой довольной, что Гарри не может сделать ничего другого, как улыбнуться и согласно кивнуть. А затем, потому что Гермиона смотрит прямо на него с таким трепетным ожиданием, он зачёрпывает ложку этого ужасного супа и кладёт её себе в рот. Он не уверен, что случилось с морковкой: он ведь определённо сам, своими собственными глазами, видел, как она была помещена в суп, но ничего и близко похожего на морковный вкус в данный момент не различают рецепторы его языка. Как и всегда, суп имеет жидкую, водянистую консистенцию, и ощущается одновременно и слишком сладким, и слишком горьким. Странные, аморфные катышки чего-то угрожающе плавают в этой жидкости, они слишком большие для того, чтобы не подавиться ими при глотании, и когда попадаются на зуб, то испускают студенистую, воняющую рыбой, субстанцию. И от этого отвратительного вкуса во рту потом невозможно избавиться даже при помощи самых мятных освежающих чар. - Вкусно? - спрашивает Гермиона и Гарри кивает, сглатывая с некоторым усилием. - Да, замечательно. Ты была права, без морковки было бы не то. Рон хмыкает на это, а Гарри ловит точнейший момент, когда уже сам друг случайно раздавливает во рту одну из этих гадостных плавающих вонючек. Гарри прячет улыбку и сам послушно глотает ложка за ложкой этот суп, так как Гермиона внимательно наблюдает за процессом поглощения её "шедевра". Сегодня её коронное блюдо с какой-то особенно... сернисто-вонючей отдушкой, и у Гарри закрадывается такое чувство, что ночью его пищеварительный тракт будет в ярости из-за подобного угощения. - Я вчера видела Уильяма Бута, - как-бы вскользь упоминает Гермиона. - О, я тоже, - Гарри берёт свою кружку чая и делает глоток из неё. - Он заходил в "Бортег" в поисках ботанического джина. - Я знаю, - осторожно вглядывается Гермиона в Гарри. - Он сказал мне, что позвал тебя на свидание. - Ооо, ну ничего себе, - радуется Рон, явно по поводу того, что можно отвлечься от супа. - Это же старший брат Терри? Гарри, а он ведь симпатичный парень. - Да, спасибо, что оценил, - вздыхает Гарри. - Он спросил меня, не хочу ли я с ним поужинать. Что не так то? - То, что ты ответил ему, что только что порвал с мужчиной, с которым был в долговременных отношениях, - поясняет Гермиона. Гарри тут же предпринимает попытку сосредоточиться на отгрызании заусеницы на пальце: - Эээ, да. Я сказал это. - Но ведь это неправда, - многозначительно произносит Гермиона, а Роуз тяжело вздыхает: - Дядя Гарри, лгать плохо. Гарри смотрит на неё виновато: - Это не было ложью, Рози, это было... преувеличение, - пытается оправдаться он, и видит, как Роуз и её мама обмениваются взглядами. Теперь, когда Гарри думает об этом, Драко тоже не был слишком впечатлён таким его ответом. Ему на самом деле не стоит врать. Он никогда в этом не был экспертом. - Гарри, ты выкинул Ральфа из своей жизни более года назад, а был с ним сколько... примерно шесть месяцев, да? - оспаривает версию Гарри Гермиона. - "Моё имя произносится "Рэйф"", - в унисон передразнивают бывшего бойфренда Рон и Гарри, а затем лыбятся друг дружке. Но после Гарри быстренько напускает на лицо печальное выражение: - Да, верно, но я был тогда очень расстроен. - Нет, ты не был, - вскрикивает Гермиона и в раздражении кладёт свою ложку на стол. - А разве мы в тот вечер не ходили в паб отметить то, что ты, наконец-то, пришёл в себя, бросив "Рэйфа"? - спрашивает Рон. - Я был очень печален тогда, - снова заводит волынку Гарри. - Да на тебе красовался праздничный колпак, - напоминает ему Гермиона. - Ладно, ты выиграла, - вздыхает Гарри, а потом искренне улыбается своим друзьям. Забыв, что у него плавает в тарелке, он рассянно кладёт полную ложку фирменного супа Гермионы в рот. - С тобой всё в порядке? - хмурится Гермиона. - Ага, - врёт Гарри. Снова врёт. - Я просто не хочу в данный момент заводить никаких отношений. Это же нормально? - Ну, если ты уверен, - вставляет Рон, и что-то в выражении его лица Гарри совсем не нравится. - Я уверен, - отвечает Гарри, и это не ложь. Ну, во всяком случае, он так думает. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.