ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Бомбочка для ванной

Настройки текста
Примечания:
В субботу утром, Гарри просыпается под звуки оживлённой дискуссии среди популяции сорок на Гриммо-Плейс, чувствуя боль от чего-то остро-впивающегося в спину. Бурча себе под нос проклятия, он шарит под собой и выуживает на свет книжку, которую пытался читать предыдущим вечером. Он бросает злобный взгляд на обложку, а затем кидает обидевшую его книженцию на покрывало, решая вставать, пока снова не укутался и не заснул. Гарри надевает очки и выглядывает в окно и тут же приободряется, обнаружив за ним яркое солнце, ясное голубое небо и мерцание от искрящегося морозца. - Доброго утра и вам тоже, - обращается он к сорокам, которые восседают на голых ветвях деревьев и орут, что есть мочи. Гарри тут же становится до жути интересно, а проснулся ли уже Спица, и беспокоит ли он Драко, следуя за ним по пятам по всему ресторану или, если тот ещё спит, стягивая с него одеяло и будя громким шипением. Затем в голове возникает вопрос, ранняя ли пташка сам Драко, или он вылазит из постели в самый последний момент, весь такой лохматый со сна и... И тут Гарри силой воли прерывает эти свои внутренние размышления, потому что он ничего не хочет знать. Он также не хочет тащиться на Диагон Аллею, потому что сейчас суббота, и, к тому же, мистер Бортег заверил его, что сегодня сам справится в магазине. - Суббота, и я могу делать то, что пожелаю, - сам себе твёрдо заявляет Гарри, стоя посредине своей спальни и дрожа от холода в одних боксёрах, стараясь вспомнить, что он обычно делает в своё свободное время. Гарри прикрывает глаза и потягивается всем телом, смягчая ноющую боль в спине. И внезапно у него в голове возникает голос Гермионы, будто она сама, руки в боки, стоит с ним рядом. Гарри, прекрати паниковать и делай то, что ты всегда делаешь. Иди на прогулку, полетай на метле... пошли сову той персоне, которую давно не видел и сходи с ней на ланч. Приготовь еду на неделю вперёд... ты же знаешь, Роуз любит блюда, приготовленные её дядей Гарри. Прими ванну, приберись в доме... а если хочешь, можешь прийти и прибраться в нашем... Гарри улыбается сам себе, понимая, что Гермиона, как всегда, права. У него же целый список тех дел, что он может сделать сегодня. И ни одно из них не включает в себя сидеть в тёмной подсобке с Драко. Что хорошо. Определённо прекрасно. Просто замечательно, что его жизнь сбалансирована, в ней царит спокойствие, и Гарри это нравится. Он распахивает глаза. Чувствуя себя, наконец-то, замотивированным к действию, Гарри натягивает старые джинсы и любимый красный джемпер с дыркой, и шагает на кухню. Из-за того, что он часто работал допоздна, то покупал по дороге домой уже готовый жаренный картофель, поэтому кухня и выглядит немного заброшенной сейчас. Но вот Гарри открывает заднюю дверь в сад, засучивает рукава и принимается за дело. И вскоре, хрустящий морозный ветерок изгоняет из кухни застоялый воздух, и все кружки, тарелки и кастрюли чистой, сверкающей горкой сохнут на сушилке. Гарри кружит по кухне, нарезая, помешивая, напевая себе под нос, и вот уже готово куриное карри с дополнением в виде скрытых в соусе овощей, огромная порция заготовленного теста для пиццы, и тарелка с содержимым из ветчины, затостированного кусочка хлеба и помидорок, которое он поглощает за только что отмытым деревянным столом в приятной тишине. Позавтракав на славу и помыв сразу же за собой тарелку, Гарри хватает метлу, накидывает куртку и направляется к любимому местечку для полётов. Условия для них сегодня просто превосходные, и Гарри зависает в воздухе паря, и ныряет между заснеженными пиками гор, дрожит от встречного ветра, несясь над зелёными массивами лесов до тех пор, пока его лицо, руки и спина не немеют от холода. Но когда он возвращается домой, взбудораженный гонкой на метле и замёрзший сосулькой, его поражает тот факт, что на часах оказывается всего-то только половина одиннадцатого утра. Он неверяще стучит по циферблату, а затем вынимает палочку и сотворяет диагностирующие чары этих часов. Но стрелки не сдвигаются ни на йоту и, согласно чарам, чёртовы часы работают абсолютно правильно. Подозревая, что он окончательно рехнулся, Гарри заваривает себе кружку с кофе и садится за кухонный стол. Он греет руки о горячие керамические бока и думает о том, не навестить ли ему Невилла. Они уже несколько недель не видели друг друга, и было бы просто здорово встретиться до Рождества. С другой стороны, у Нева своих дел по горло и, возможно, он сейчас усиленно работает, а что самое важное, Гарри и сам не настроен в данный момент к такому уж плотному общению с кем-либо, несмотря на все эти советы воображаемой Гермионы у себя в голове. - Ну раз так, - Гарри отставляет пустую кружку и встаёт. - Я приму горячую ванну. Энергично топая по лестнице наверх, Гарри задумывается, с кем это он вслух разговаривает в своём пустом доме и на кого это он так конкретно злится? Решив, что ответы на эти ненужные вопросы не принесут ему облегчения, он изгоняет их из головы и открывает краны ванной, позволяя воде наполнять резервуар. Гарри любит принимать ванну. В доме полно других ванн, но именно эта - особенная. Она одна из тех нескольких новых приобретений, которые Гарри привёз с собой, переезжая на Гриммо 12, так как в остальном он предпочёл, там где мог, восстановить большинство оригинальных ванн-душевых. Именно эта комната совсем не подлежала ремонту, предоставив Гарри возможность всё организовать здесь с нуля, результатом чего стало оформление, вдохновение для которого Гарри почерпнул из воспоминаний о своём коротком пребывании в ванной для старост в Хоге. Сама ванна глубокая, сверх массивная и сделана из чугуна. Она эмалированна в тех же цветах, что и остальное убранство прилегающей спальни, и покоится на отполированном каменном полу на маленьких ножках в виде подпрыгнувших рыбок-кои. Вода в неё наливается сразу из четырёх блестящих кранов, создавая паровую завесу, которая устремляется вверх и оседает капельками на витражном окне. Этот витраж установлен в ванной комнате совсем недавно и представляет собой морской пейзаж, дизайн которого основан на одном из рисунков Роуз, и его вид всегда заставляет губы Гарри расплываться в улыбке. Рядом с самой ванной находится шкафчик, где в аккуратную линию выстроены разнообразные бутылочки и зелья Гарри, а над ними, на верхней полке находится небольшой бумажный пакет, который он и берёт сейчас в руки. Гарри открывает его, тут же вспоминая слова Гермионы, с которыми она ему вручила этот пакет. "Что бы там Рон тебе не говорил, Гарри, но эти малышки не только для девочек. Мальчики тоже заслуживают насладиться приятной ванной." Гарри улыбается сам себе, поднося вырвиглазно голубую сферу к носу и сразу же чихая из-за интенсивности её запаха. На самом деле, ему плевать, если его ванную комнату посчитают за девичью. Хотя, именно этот подарок Гарри хранил, ожидая подходящего момента для его использования, и сейчас он считает, что тот, как раз, настал. Раздевшись донага, Гарри проверяет воду, а затем погружается в неё, застывая недвижимо, чтобы привыкнуть к её температуре, расслабляет мышцы, вытягивая ноги во всю длину, и бросает голубую бомбочку в ванну. В тот же самый момент, как она погружается в воду, то начинает бурбулить с шипением и яростно крутиться во все стороны, испуская насыщенные бирюзовые волны во все стороны. Гарри в восхищении наблюдает, как крохотные звёздочки и брызги мельчайших блёсток извергаются из самого центра бомбочки, тут же подплывая к нему и прилипая к его мокрой коже. В течениe всего нескольких секунд, вся ванная наполняется запахом перечной мяты и вода в ванной превращается в красивый, опалесцирующий оттенок голубого цвета. Молча впечатлённый этим шоу, Гарри поглубже опускается в воду, позволяя ей доходить прямо до подбородка, и закрывает глаза, вдыхая ароматический пар. Вскоре, всё напряжение, что присутствовало в теле, испаряется, и Гарри ощущает его невесомость, потерявшись по ощущениям в недвижимости воды и теплоте чугунного бортика за спиной. Вот именно так, сонно говорит он сам себе, и надо проводить субботу. Когда он снова распахивает глаза, вода уже чуть тепловата, а подушечки пальцев сморщены. - Да не спи же ты в ванной, - журит сам себя Гарри, вперившись взглядом в голубую воду, а затем рывком вытаскивает себя из неё и тянется за полотенцем. - Это была плохая идея. Уверенный, что уж теперь-то точно уже полдень. Гарри входит в спальню и сразу же смотрит на часы. И тут же стонет. Стрелки показывают, что нет ещё и двенадцати. Ну всё, с него хватит. Гори всё гаром, но он сдаётся. Гарри яростно вытирается полотенцем, махом впендюривается в чистую одежду и выскакивает из дома, со всей дури хлопнув за собой дверью. В конце концов, на Диагон Аллее полно всяческих дел помимо Драко... всяческих дел, которые не включают в себя присутствие Драко, мысленно поправляет себя Гарри, быстро шагая, руки в карманах. В общем, всё путём. - Гарри, тебе мало рабочей недели? - хохочет Том, когда Гарри спешит через "Дырявый Котёл" на Диагон Аллею. - Да я же сам себе во вред охочий до работёнки обжора,- признаётся он, притворяясь, что не замечает манёвра Патрика, спрятавшегося от него за вешалкой-стойкой. Выйдя на торговую улицу, Гарри приветственно машет мистеру Дженнингсу, который в раздражении мнётся около своего магазина перьев, и Софи, спешащей к нему с чашкой чая в руках, которая, очевидно, решила взять над старичком временное шефство. Когда Гарри доходит до площади с рождественскими киоскам-павильонами, то сразу же направляется к немецкому с колбасками, куда неумолимо ведёт его нос и голодное урчание в желудке. Пока Гарри ожидает выполнение своего заказа, он наблюдает за новым исполнителем на рождественском фестивале: это мужчина в цирковом костюме с блёстками, который прогуливается по камням мостовой на ходулях в фут высотой. Он перепрыгивает с одной ходули на другую, будто они являются продолжением его тела, и собравшиеся поглазеть покупатели аплодируют его мастерству и бросают деньги в сосуды для рождественских пожертвований. - Gut, ja (хорошо, да? - немец.) - спрашивает колбасник, указывая на мужчину на ходулях и передавая Гарри его ланч. Гарри соглашается, что это определённо классно, и благодарит немца, кидая несколько монет в ведёрко для благотворительности около колбасного павильона, когда отходит от него. Когда он рассматривает пакетик со взрывными губчатыми ирисками в павильоне сладостей, миссис Пёрли подходит к нему и останавливается рядом, в руках у неё высокий оловянный кувшин. Гарри, не говоря ни слова, тут же опускает в ёмкость несколько монет. - Спасибо, милый, - благодарит миссис Пёрли. - С мистером Дженнингсом всё в порядке? - спрашивает Гарри. - Он тяжело это переживает. Хотя, конечно, со временем он отпустит эту ситуацию, как и все мы. Вообще, трудно печалиться, когда вокруг такая праздничная суета, - говорит миссис Пёрли, а затем принюхивается. - Ты пахнешь, как магазин сладостей. Гарри указывает на сам киоск со сладостями: - А, может, всё же он? - Нет, аромат, определённо, от тебя доносится. О, вон Драко... он ещё не жертвовал, - подхватывается миссис Пёрли и уносится вместе со своим кувшином. Гарри с извиняющейся для продавщицы сладостями улыбкой кладёт на место губчатые ириски. Он уносит свой подносик с сосиской в соусе карри к павильону Дарайи и пока ест, внимательно изучает разнообразные формы Ориша. Он не позволит Драко испортить ему аппетит, что бы это не значило, упрямо думает Гарри. - Ох, ну разве не заманчиво это пахнет? - вздыхает Дарайя, завистливо поедая глазами сосиску Гарри. - Хотите кусочек? - спрашивает Гарри протягивая ей подносик. - Это на самом деле вкусно. - Я пообещала себе не чревоугодничать, - вздыхает женщина. - Я уже съела слишком много всего из павильона сладостей и потому становлюсь пышкой прямо на глазах. Гарри хмурит брови: - Дарайя, вы вовсе не пышка, вы красивая леди, - твёрдо заявляет он. - И даже если чуть-чуть и поправились, вы всё равно не должны упустить возможность полакомиться сосиской в карри. Она широко улыбается ему и её золотые зубы поблёскивают на солнце: - Тогда, может быть, мне всё же стоит подумать о ней. А как Элегуа себя ведёт по отношению к вам? - Он выглядит очень мило на стойке-прилавке нашего магазина, - рассказывает Гарри. - И он ведёт себя намного лучше, чем некоторые из наших покупателей. Дарайя хохочет: - Я рада. А вы попросили его помочь вам с вашим расследованием? - Эээ... нет, - признаётся Гарри. - Хотя, я приму любую помощь. - Вам нужно взять его вот так и подержать таким образом, - Дарайя берёт в руки зелёную сферу и крепко обхватывает её ладонями. - Очистите свой разум от лишних мыслей. А затем сосредоточьтесь на единственном образе, который в данный момент кажется вам важным. И ваш Элегуа направит вас в нужном направлении. - Я попробую, - обещает Гарри, улыбаясь Дарайе в ответ и кладя кусочек сосиски в рот. - Чушь, - раздаётся чьё-то громкое глумливое хмыканье, и Гарри с Дарайей оборачиваются. - Простите? - переспрашивает Гарри, надеясь, что он ослышался. - Что за накрученная чушь, говорю, - повторяет какой-то мужчина. - Вся это африканская мумбо-джумбо совсем не несёт ничего хорошего. Неужели больше никто не заинтересовался тем фактом, что все эти преступления начались именно тогда, когда эта мадам появилась здесь? - Я прошу прощения, но вы, вообще, кто такой? - спрашивает Гарри, инстинктивно становясь, защищая, перед Дарайей. - Я та персона, что платит вам зарплату, - задиристо, как петух перед боем, отвечает мужчина, встав перед Гарри на изготовку и вперившись в него своими водянистыми маленькими глазками. - Забавно, но я не помню, что когда-либо видела вас среди наших клиентов, - заявляет Натали, которая выходит из павильона по раскрашиванию и становится рядом с Гарри. Мужчина нагло осматривает её с головы до ног, а затем снова поворачивается лицом к Гарри. Что-то в этом взгляде, коим этот человек посмотрел на Натали, вызывает у Гарри озноб омерзения, и если бы он доподлинно не знал, что Натали всегда может дать отпор за себя, он стал бы переживать за её безопасность, как леди. Из-за этого Гарри рассвирепел не на шутку. Несколько человек уже отвернулись от созерцания представления циркача на ходулях и обратили внимание на разгорающийся конфликт, что Гарри совсем не нравится, но молчать и спускать такое хамское поведение он не собирается. - Я совершаю все свои покупки именно здесь и в курсе всего, что здесь происходит, - заносчиво сообщает смутьян. - У нас тут все цивилизованные, и вдруг появляется она, и... - Что вы подразумеваете под "цивилизованные"? - требует ответа Дарайя, практически сняв с губ Гарри этот вопрос. - Вы сами знаете, что я имею в виду. И вы не должны были притаскивать всю эту дрянь сюда. - Когда вы созреете для того, чтобы прекратить быть таким нетерпимым фанатиком, то, возможно, тогда до вас дойдёт, что все три первых киоска появились на нашей улице в один и тот же день, - раздаётся голос Драко, который выходит из толпы зевак. - Так вы также собираетесь обвинить в кражах художников и продавщицу сладостями? - Ну, только попробуйте, - складывает руки крест-накрест на груди Натали. - Никому вокруг не нравятся ваши гнусные инсинуации. - Никому вокруг не нравятся люди типа неё, - вызверяется мерзкий мужичонка, и когда Гарри бросает взгляд на Дарайю, то замечает, что несмотря на её спокойное, выдержанное выражение лица, её рука дрожит, с усилием воли удерживаясь от того, чтобы не схватить палочку и не проклясть наглеца. - Вообще-то, я считала, что люди приняли меня здесь очень гостеприимно ... до этого момента, - тихо произносит она. - Мы очень рады вам, - заверяет её Гарри, надеясь, что хоть кто-то из толпы выступит вперёд и поддержит его слова. - Мы абсолютно рады вашему присутствию здесь, - именно Драко сразу же поддерживает его. - Этот человек вовсе не является выразителем нашего мнения и уж он точно не платит мне зарплату. - Или мне, - вступает миссис Пёрли. - Вы никогда не переступали порог моего кафе. - Я не работаю здесь, но насколько я могу судить, наше магическое сообщество гостеприимно и доброжелательно относится ко всем, кто принимает участие в этом рождественском фестивале, - говорит какая-то леди из толпы. - Я постоянная покупательница на Диагон Аллее и совершаю покупки здесь каждую неделю и мне очень нравится, что в этом году вы все дарите нам такой прекрасный праздник. - Совершенно верно, - раздаётся ещё чей-то голос. - Все эти развлечения такие замечательные и служат благому делу благотворительности. - Вам, гражданин, должно быть стыдно за себя, - восклицает какой-то эмоциональный маг в красной мантии. - Ваше подобное отношение отдаёт приверженностью к ценностям тёмных времён! А вот лично я собираюсь купить у этой леди один из её товаров прямо сейчас! - А я целых три! - вступает в состязание одна из продавщиц из магазина "Завитушка и Кляксы", смотря с вызовом на лице и тут же доставая кошелёк из своей сумочки. За прилавком своего павильона, Дарайя закрывает глаза и улыбается. - Это... , - практически каркает агрессивный мужчина, оглядываясь вокруг в поисках поддержки. - Это может быть любой из этих новых продавцов! Мы же их совсем не знаем. - Не думаю, что кому-либо из нас интересно ваше отвратительное мнение, - насаживает Гарри особенно пропитанный соусом кусочек сосиски на свою вилку и разжёвывая его так небрежно, как может. - Возможно, вам лучше убраться по добру по здорову отсюда. - О, смотрите, - с завидной невозмутимостью произносит Драко. - Вон идёт офицер Кеттлворф из Департамента По Защите Магического Правопорядка. Может быть, вы хотите... а, этого господина уже и след простыл. При упоминании представителя правоохранительного органа, неприятный индивид был таков, аппарировав прямо с места, оставив после себя пустое место, которое моментально было заполнено покупателями, берущими на абордаж прилавок Дарайи, протягивая ей деньги за товары и высказывая слова успокоения и ободрения. - Я не вижу нашего офицера, - вставая на цыпочки и вглядываясь вдаль улицы, говорит Натали. - Это потому, что он в данный момент во "Взлелеянных Шоколадках", Шан и Эсме закармливают его там хрустошариками, - отвечает Драко. - Так вы солгали, - широко улыбается Натали. - Чудесно. Хотите, я кого-нибудь из вас бесплатно разрисую? - Может быть в другой раз, - Драко так пугается, что Гарри почти соглашается на предложение Натали. - Я к вам подойду, - обещает он девушке. Натали возвращается в павильон к своему партнёру, а Гарри кидает взгляд на Дарайю, которая сейчас сияет улыбкой и подбирает каждому покупателю его собственный талисман Ориша. Внезапно что-то тянет Гарри за карман джинсов, и посмотрев вниз, он обнаруживает Спицу, который каким-то чудом молчал всё время пока длился инцидент. - С ним всё в порядке? - спрашивает Гарри, когда они все втроём, не сговариваясь, бредут по направлению к "Бортег". - Он полакомился знатным обедом, - отвечает Драко. - Много травы, приправленной какими-то насекомыми, что он нашёл в патио нашего ресторана. - Как мило, - Гарри открывает дверь магазина и приветственно кивает мистеру Бортегу, который ни в коей мере не удивлён их групповому приходу. - Мы пройдём в наш маленький офис. Мы вас не потревожим. - Гарри, я был уже потревожен, - с глубочайшим вздохом, возвещает мистер Бортег. - И подозреваю, это случилось за много лет до твоего рождения. Драко одаряет Гарри заразительной полуулыбкой, а затем следует за ним в подсобку-винодельню. Он садится на свой стул и начинает наглаживать голову Спицы элегантным указательным пальцем: - Как ты думаешь, эта только что разыгравшаяся драма изменит хоть что-нибудь? Гарри садится и снимает свою куртку: - Не думаю. Мы знаем, что никто из рождественских павильонов не замешан в кражах, потому что так много людей видели их за работой в то время, как были совершены эти преступления... Думаю, этот мужик просто озлобленный идиот, у которого в голове очень предвзятые представления об иностранцах. Драко брезгливо морщит нос: - А я-то был убеждён, что подобные взгляды уже канули в Лету. Гарри изгибает бровь: - А ведь ещё совсем не так давно... - Да, я в курсе, - резко обрывает его Драко. - Я, знаешь-ли, ещё не забыл, что сделал тогда. Гарри внимательно смотрит на него, его сердце неприятно сжимается: - Я имел в виду вовсе не тебя. А его. Ещё совсем не так давно, в определённых кругах общества он был... ты знаешь, кем он был. - Он был фанатиком, - говорит Драко, вставая со стула и притворяясь, что внезапно заинтересовался близстоящей бочкой с виски. - И ты можешь вслух называть его Волдемортом. Да называть как угодно, его не существует, чтобы остановить тебя. Гарри смотрит в затылок Драко, всё внутри него закручивается в узел от вины. Он мысленно укоряет сам себя, так впившись в деревянные подлокотники своего кресла, что заныли пальцы. Ему хочется забрать эти свои необдуманные слова назад и заменить их чем-нибудь, любой чепухой, которая не заставила бы плечи Драко застыть в таком напряжении, как сейчас. Да, если судить по историческим параметрам, всё, что случилось тогда, произошло с ними не так давно, но персонально, для него самого это уже отдалённое воспоминание. Гарри вовсе не винит Драко за его ошибки, с того самого момента, как он сам взглянул на всё с его позиции. Но именно сейчас Гарри задаётся вопросом, а сказал ли он об этом самому Драко. - Я прошу прощения, - поднимается на ноги Гарри. - То, что я только что сказал, было неправильно, и я хочу, чтобы ты знал, что... что я знаю, ты не хотел совершать всё то, что тебе пришлось сотворить во время войны. Я знаю, что ты тогда защищал свою семью. Не знаю, почему я никогда не говорил тебе об этом прежде, но я сейчас чувствую себя из-за этого таким глупым до жути, и ты можешь заткнуть мои излияния в любой момент. Драко медленно поворачивает к Гарри, пришпиливая его глазами, которые кажутся мерцающими в полумраке. Гарри открывает рот, но потом резко захлопывает его, спустя пару секунд решая погрызть заусеницу на большом пальце, чтобы опять не сболтнуть лишнего. Когда Драко срывается с места и тремя размашистыми шагами подходит к нему и хватает его за запястье, у Гарри перехватывает дыхание. - Прекрати грызть палец, - просит Драко, отводя кисть его руки ото рта. Он не отпускает его запястье и стоит так близко, что Гарри может видеть серебристые крапинки в его глазах. - Прости, - шепчет Гарри. - Твоя привычка сводит меня с ума, - тоже шепчет в ответ Драко, наконец отпуская запястье Гарри. А потом он недоуменно хмурится. - Ты весь мерцаешь блёстками. И на твоём лице крохотные звёздочки. - Что? - спрашивает Гарри, стараясь осознать смысл слов Драко, но не преуспевая в этом. Драко выдаёт ему ухмылку: - Твоё лицо всё в блёстках и микроскопических серебристых звёздочках. Говорю то, что вижу. Инстинктивно Гарри касается своего лица подушечками пальцев и поражённо смотрит на мазки серебристого глиттера на них. А затем до него доходит.. - О, Мерлин, это же была ванна, - бормочет он, и сползает по стене на корточки, чтобы создать дистанцию между собой и Драко. Когда тот присаживается на корточки рядом с ним, то Гарри только тяжко вздыхает. - Объясни, пожалуйста, - просит Драко, подтягивая к груди коленки, и с ожиданием вглядывается в Гарри. - Гермиона дала мне эту штуку для принятия ванны, - говорит Гарри, понимая, что лучше изложить факты, как есть. - Кидаешь её в воду и она начинает с шипением извергать из себя всяческий наполнитель. Я, честное слово, даже в зеркало не догадался глянуть перед выходом из дома. - У моей матери имеются подобные средства для ухода за собой, - сообщает развеселившийся Драко. - Иногда она использует их в моей ванной и тогда та выглядит так, будто в ней взорвались пикси. - Значит, твоя мама живёт вместе с тобой? - спрашивает Гарри, втайне радуясь, что можно перевести тему с его блескучего лица. - Там на верхнем этаже, над помещением ресторана? - Ты будешь насмехаться надо мной, если я отвечу положительно? - Нет, не буду, - обещает Гарри. - У меня и так много других причин, чтобы насмехаться над тобой. Драко награждает его таким вредным взглядом, из-за которого вино может превратиться в уксус. - Моя мама и живёт со мной, и в то же самое время не живёт. Ей на самом деле не нравится влачить существование совсем одной в Мэноре, поэтому у меня она проводит достаточно много времени. Здесь у неё есть своя собственная спальня, и ей нравится сидеть в главном зале моего ресторана и наблюдать за людьми. - Почему бы ей просто не продать Мэнор? Драко закатывает глаза: - Не хочешь прийти и сказать ей это в лицо? Она говорит, что поместье моё по праву рождения, но я не хочу им владеть, также, впрочем, как и она. Она не всегда рассуждает здраво, но она моя мама. - Я понимаю, - реагирует Гарри, вытягивая ноги перед собой во всю их длину и тем самым привлекая внимание Спицы, который подходит, переваливаясь с боку на бок, и грузно усаживается на его щиколотки. - Молли иногда готова разнести всё в пух и прах из-за самых странных вещей, но мы все просто идём у неё на поводу и не возникаем. - Не говори ей, что я тебе это сказал, но моя мама всегда восхищалась Уизли, особенно Молли, - поверяет Драко секрет Гарри. - Это всегда именно мой отец, который... скажем так, был достаточно сложным человеком. Гарри думает о том, что это ещё мягко сказано, но вслух эту мысль не транслирует: - Я думаю, мой отец тоже не был пирожком, - говорит он, удивляя сам себя этим выводом. - Я, вообще, до сих пор привыкаю к мысли, что родители были тоже просто людьми. Драко тепло смеётся: - Возможно, так и должно быть. Вот почему мы слепо следуем за своими родителями, - его лицо внезапно серьёзнеет и Драко откидывает голову на стену позади него. - И потом, конечно, трудно изменить тем убеждениям, с которыми тебя вырастили. - Но не невозможно, - говорит Гарри, а его взгляд так и прикипает к тому, как пальцы Драко обхватывают колени, к острому изгибу его побдородка, к суровой патрицианской линии его профиля. В полумраке винокурни, Драко выглядит почти эфемерным, но когда он поворачивается лицом к Гарри, его вопросительный взгляд уж слишком реальный, чтобы чувствовать себя комфортно. - Что? Гарри прочищает горло: - Я сейчас подумал насчёт того мерзавца, - врёт он, пойманный на разглядывании. - Может быть он был воспитан расистскими, ужасными родителями, которые, в свою очередь, также были воспитаны расистскими, ужасными родителями, и это всё просто... - Расистский, ужасный круговорот? - подсказывает Драко. Гарри согласно кивает, и сам себе задаётся вопросом, когда же у него вконец онемеют ноги от веса лебедя: - Точно, - словесно подтверждает он предположение Драко. И тут Спица кладёт свою голову ему на колено и проникновенно смотрит ему в лицо. - Слушай, а правда, что ты сделал с этим крылатым задирой, что он образумился. - Да, ничего такого странного я с ним не сделал, - пожимает плечами Драко. - Прости, если разочарую тебя. Думаю, возможно, Спица искал авторитетную фигуру в своей жизни, и когда нашёл меня, то ему уже не нужно было быть таким уж воинственным. - Я и не думал, что лебеди так склонны к... иерархии, - расплывается в улыбке Гарри. - Не думаю, что все лебеди в целом. Именно Спица. Он у нас та ещё личность, не так ли? - поясняет Драко, обращая такой взгляд вниз на лебедя, который Рон определённо описал бы как "принадлежащий мамочке-кудкудах-наседке". - А ты хочешь иметь детей? - ляпает Гарри прежде, чем успевает остановить самого себя. - Я имею в виду, ну когда-нибудь вообще? Драко моргает, явно застигнутый врасплох подобным вопросом: - Да, - признаётся он. - Когда-нибудь. Но не сейчас. Почему спрашиваешь? Гарри заливается румянцем смущения: - Просто вот появился Спица и... знаешь, что? Просто, пожалуйста, забудь, что я задал этот вопрос, а? - Не могу обещать, - говорит Драко. - У меня идеальная память. Гарри растирает ладонями блёски на лице, а потом обтирает ими же свои джинсы. Спица тут же, склонив свою голову, то на одну, то на другую сторону, начинает изучать эти мерцающие частицы. Минуту-другую, в подсобке царит тишина, и Гарри вслушивается в мягкие, приглушённые звуки, доносящиеся из торгового зала магазина, шаги мистера Бортега и звяканье колокольчика над входной дверью. Он дышит размеренно, различая ароматы лимона, древесины и чуть влажный запах лебедя. Сейчас какой-то странный момент между ними двумя, какой-то неизбежный, но в то же время это будто первый раз он и Драко проводят время, не подкалывая и не насмехаясь друг над дружкой. - Какое значение название "Шалфей" для твоего ресторана несёт в себе? - наконец, спрашивает Гарри, когда мурашки начинают покалывать в отсиженных Спицей ногах и ступнях. - Да никакого другого значения нет, - недоумённо отвечает Драко. - Это просто название травянистого растения. - Ну, это я знаю, но вот тут подумал... твой ресторан ведь такой роскошный, значит его название должно обозначать что-то заумное, - говорит Гарри, чувствуя облегчение, когда Спица поднимается с его ног и кровь начинает снова поступать в его конечности. - Ну, знаешь что-то типа... Шикарная Атмосферная Люксовая Фантастическая Едальня Йоу, - предполагает расшифровку аббревиатуры Гарри, понимая, что теперь он точно веселится и подтрунивает над Драко. Драко смотрит на него пристально: - У тебя точно какие-то завихрения в мозгу. Гарри улыбается: - Я в курсе. - Моя мама и я, когда был ещё совсем малышом, часто собирали на полях Мэнора разнообразные душистые травы, - рассказывает Драко. - И название проистекает именно оттуда. Вот так просто. Мне нравится хорошая еда и я люблю свою маму. Гарри опять начинает обгрызать свой ноготь, так как сердце внезапно разбухает и начинает ныть: - Всё равно твой ресторан роскошный, - шепчет он. - Вот я принесу тебе наше меню, чтобы ты своими глазами смог увидеть, что мы на самом деле подаём нашим клиентам, - говорит Драко, поднимая свою руку и отводя кисть Гарри ото рта. - Прекрати это непотребство. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.