ID работы: 8575274

Cезон Души

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
739
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
300 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
739 Нравится 310 Отзывы 388 В сборник Скачать

Чайная пара

Настройки текста
Примечания:
Утро пятницы выдаётся холодным и морозным, и с задувающим ветром, который словно вознамерился вычистить своими резкими порывами все закоулки Диагон Аллеи. Гарри размашистыми шагами движется по направлению к "Бортег", позволяя этому штормовому ветру обрушиваться и на своё тело, благодаря чему все тревожные мысли выметаются из его головы в момент, а на их место воцаряется чувство целеустремлённости. Да, твёрдо говорит Гарри сам себе, внешне рубя воздух руками, как какой-то сам с собой беседующий чокнутый, преступления имели место быть, но именно сегодня будет днём решительных действий. Гарри чувствует в себе силы для них, и он основательно готов вернуться к расследованию. Совершенно нет пользы сидеть и переживать по поводу того, что преступником является кто-то из своих, и уж, конечно, у него нет времени плакаться самому себе, что он неправильно вчера поступил с Драко, не позвав того с собой на викторину. Он напортачил снова. И, как выясняется, Драко не намерен облегчать жизнь Гарри. Ровно в десять утра, он заявляется в магазин вместе с неизменным Спицей у ног, а в десять пятнадцать он уже восседает на парте Роуз и мешает Гарри работать своими разглагольствованиями вслух. - Я тут размышлял. Злоумышленник не старался быть невидимкой, - говорит он в тот момент, когда магазин опустел от покупателей. - Он просто приложил усилия быть незаметным в своих преступных действиях. - Верно. Именно поэтому мы и знаем, что это кто-то с нашей улицы. - Да, именно поэтому. Но ведь прежде мы рассматривали вариант использования мантии-невидимки... - Лично я не рассматривал подобный вариант, - уточняет Гарри. - И ты также, как и я, прекрасно знаешь, что мантия-невидимка просто безумно редкая вещь в нашем мире. - Ты не ухватываешь сути моего аргумента, - говорит Драко. - А я имею в виду то, что если кто-то старается слиться с окружающей обстановкой и стать незаметным, ему только стоит использовать простенькие отводящие чары, чтобы достаточно эффективно скрыть себя и мешок с награбленным. Гарри мгновение смотрит на Драко, раздумывая над его словами и постукивая пальцами о полированную деревянную поверхность стойки. - Знаешь, думаю, что ты прав. - Боже Всемогущий, - театрально восклицает Драко, прикидываясь, что соскальзывает, теряя баланс, с парты, поражённый в самое сердце признанием Гарри его правоты. - О, ты такой забавный. Такой же забавный, как огромный мешок украденных рождественских подарков, размышляя о которых, мне как-то мрачно становится на душе. Помнишь о детской сказке про монстра, что украл Рождество? - Понятия не имею, о чём ты, - не ведётся Драко. - Но это правда, что я очень забавный. - В мрачном смысле слова, - напоминает ему Гарри. Драко пожимает плечами: - И меня это устраивает. Я всегда хотел быть магом со многими талантами. В этот самый момент, Спица с усилиями взгромождается на сиденье-бочку Роуз и усиленно протискивает свою голову между рукой и телом Драко до тех пор, пока его шишковатый клюв не вылазит наружу. - С тобой мы могли бы точно победить в той викторине вчера вечером, - вздыхает Гарри, осуждающе качая головой на поведение лебедя-глупыша. - Думаю, на сегодняшний момент это наше самое позорное выступление. - Я думал, что ты вчера должен был отсыпаться в кровати из-за простуды, - удивляется Драко, очевидно совсем не озабоченный тем, что из-под его подмышки торчит кончик лебединого клюва. - Мои друзья нуждались во мне, - пафосно заявляет Гарри. - И какое же место твоя команда заняла благодаря твоему божественному живому присутствию? - спрашивает Драко. - Самое распоследнее, не так ли? - Заткнись, а, - бормочет Гарри, но всё равно улыбается. Он кочевряжится только мгновение, а потом начинает рассказывать Драко все нюансы вчерашнего вечера, включая те моменты, которые, как он знает, заставят того или рассмеяться, или закатить глаза, или одновременно и то и другое. К тому времени, как Гарри добирается до описания той сцены, где Рон спорит с ведущим викторины на тему отличия жуков и группы "Битлз", Драко одной ладонью прикрывает ржущее лицо, а другой защищает пуговицы своего пальто от поползновений Спицы. - Рон всё никак не мог отступить в этом споре. И думаю, наша команда потеряла много очков именно потому, что мы были проблемными. - Хотел бы я быть там, чтобы увидеть всё своими глазами, - вздыхает Драко. "Я тоже хотел бы, чтобы ты был там", думает Гарри, а потом спотыкается в своих мыслях. Он понятия не имеет, как поступить дальше, но он совершенно уверен, что просто выпалить сейчас, посреди рабочего дня "вообще-то, я думаю, что люблю тебя" совсем не вариант. - Я думал, вы двое уже дефилируете по улицам по делам расследования, - внезапно маячит длинная фигура мистера Бортега в проёме ведущей в подсобку двери. - Я вовсе не забыл, что здесь моё рабочее место, - отвечает на это Гарри. - Ну вы знаете, которое предполагает, что я продаю высококлассные алкогольные напитки, разжигаю камин в торговом зале, где убираюсь так, что всё блестит и сияет от чистоты. - Гарри, я и сам умудрялся справляться со всеми этими обязанностями в течение многих лет, - говорит мистер Бортег, теребя пальцами кончик своей косы, которая сегодня была закреплена эластичной резинкой с веточкой остролиста в виде украшения. - Многих, многих лет. Наше сообщество нуждается в твоей помощи, Гарри, и я сам позабочусь обо всём в магазине. - Ну, если вы уверены, то у нас на самом деле действительно много дел по поводу расследования, - произносит Гарри, бросая только один внимательный взгляд на босса, а после сразу же направляясь к вешалке с пальто. - Спасибо вам. - И, пожалуйста, заберите с собой этого лебедя. Вчера, это создание предприняло попытку отгрызть все наклейки с бутылок с пряным ромом, - вздыхает мистер Бортег и снова ныряет обратно в недра подсобки. - Плохой Спица, - безрезультатно журит лебедя Драко. - Мы могли бы найти тихое место и проверить нашу теорию с этими отводящими взгляд чарами. - Тогда нам для чистоты эксперимента нужен мешок, - размышляет Гарри. - По возможности наполненный чем-нибудь. Тут Драко светлеет лицом и восклицает: - Кстати, это напомнило мне вот о чём, - он вытаскивает какой-то пакет и передаёт Гарри. - Тимоти отдал мне этот кусочек. Это один из образцов, что проверяло Министерство. Оно все найденные обрывки протестировало и очевидно... что это просто ткань, из которой шьют мешки. - То есть? - Это клочок волокон холстины из стандартного мешка для перевозки товаров. Не магического мешка, не какого-то особенного... простого, ничем не примечательного мешка. Гарри вздыхает: - Значит, у нас вообще нет никаких зацепок, не так ли? - Ну, это неправда, - поднимается Драко на ноги. - У нас есть ниточка, у нас есть клочки материи от обычного мешка для перевозки товаров... у нас есть круг подозреваемых. Это уже что-то. - Хорошо, - говорит сам себе Гарри, мысленно стараясь приободриться. - Тогда почему бы нам не достать образцы мешков каждого заведения на нашей улице? Мы могли бы сравнить их между собой и использовать в нашем эксперименте согласно твоей идеи про отводящие взгляд чары. - Согласен, - говорит Драко, и они втроём выходят из "Бортег" на улицу. Гарри зябко поводит плечами и смотрит на простирающуюся вниз Диагон Аллею, внезапно осознавая, насколько же она длинная. - Мы будем плутать по ней целую вечность, - вздыхает он. - Не будем, - говорит Драко. - Разделяй и властвуй. Ты пойдёшь по заведениям одной стороны улицы, а мы со Спицей по другой. - А после встретимся, чтобы пропустить по стаканчику горячего пунша? - с надеждой предлагает Гарри. - Само собой. Гарри бросает взгляд на лавку рядом с "Бортег" и задаёт вопрос: - А что насчёт этой дамы? Она никогда не отвечает на стук в её дверь, если тебе в её заведении не назначена встреча. - Эта дама ведь провидица. Разве она всегда заранее не предвидит, когда к ней кто-то пожалует? - усмехается Драко. - Это ужасное предположение, - стонет Гарри, но всё равно улыбается. - Я даже не могу придумать, для чего ей могут понадобиться простые холщовые мешки? Какой товар может заказать провидица, чтобы его ей доставили в огромных мешках? - Одноразовые хрустальные шары? Гарри поворачивается лицом к Драко, так сильно зачарованный его улыбкой, что сам не знает, хочется ли ему поцеловать его или проклясть. - Так, я ухожу вот прямо сейчас, - твёрдо заявляет Гарри. - Пусть Спица выслушивает твои ужасные шуточки. - Спица считает, что мои шуточки великолепны, - вдогонку Гарри заявляет Драко, когда тот прилагает такие титанические усилия не улыбнуться, что мышцы лица начинает ломить от боли. Ко времени обеда, Гарри собрал целый ворох холщовых мешков, каждый из которых он аккуратно промаркировал названием магазина, а потом, уменьшив, поместил в карман своего пальто. Процесс обретения этих мешков, хоть и продвигающийся по задуманному плану, всё же тормозится, так как каждый владелец очередного заведения жаждет поговорить с Гарри о расследовании, о его самочувствии, а иногда и о его личной жизни. - Очень занят, Джин, очень занят, - настаивает Гарри, поспешно выныривая из "Имперри Илопса" с мешком в руках, прежде чем хозяйка успевает насильно усадить его в кресло у камина и он совершенно потеряет темп продвижения по улице в своей нелёгкой миссии. То тут то там, Гарри и Драко иногда одновременно выскакивают из противоположных дверей магазинчиков, тормозя только на мгновение, чтобы обменяться усталыми, но довольными взглядами, прежде чем двинуться дальше, к очередному заведению. В своих зимних пальто и с развивающимися длинными шарфами, а также с ручным лебедем у ног, они скользят по Диагон Аллее как какая-то команда из горячечных снов Конан-Дойля. - Сегодня только вы? - спрашивает Гарри, входя в магазин перьев. Мистер Дженнингс согласно кивает головой: - Юная Софи иногда вспоминает, что работает в "Высококлассных Квиддичных Товарах". - С её стороны очень мило помогать вам. Мистер Дженнингс одаривает Гарри редкой в его репертуаре улыбкой: - Она говорит, что я напоминаю ей её отца. Он отошёл в мир иной достаточно давно. - Полагаю, вы тогда помогаете друг другу, - говорит Гарри. - Как идут дела в вашем магазине? - Со скрипом, - просто отвечает мистер Дженнингс. - Именно об этом ты пришёл поинтересоваться? - Эээ, нет. Я вообще-то... о, кажется, вы собрали ещё немного подарков под вашу рождественскую ёлочку с тех пор, как... - Да. Шары с ёлки раскупают достаточно хорошо, но что касается подарков в рождественские носки, то большинство детей не хотят найти в них перья. Для моего магазина в это время года всегда затишье. Гарри кивает головой на это объяснение, думая о том, что вот Гермиона, будучи маленьким ребёнком, возможно и обрадовалась бы подарку в виде ручки-пера. Он оглядывает магазин, вглядываясь в перья, бутылочки с чернилами и аккуратные стопки пергамента. - Может быть вы могли бы разнообразить свой товар, - начинает размышлять вслух Гарри. - Например, продавать принадлежности для занятий творчеством. Роуз любит подобные штуки. - Гарри, у меня только что произошло ограбление, - натянутым голосом произносит мистер Дженнингс. Гарри не поправляет его ошибку в классификации преступления. - Не думаю, что сейчас подходящее время тратить деньги на новый товар. Уже не в первый раз, Гарри мысленно корит себя за отсутствие такта: - Вы правы. Простите меня. Вообще-то, я хотел спросить вас, получаете ли вы товар в мешках, подобных вот этому? - говорит он, показывая мистеру Дженнингсу кусочек своего образца холстины. Мистер Джениннгс склоняется ближе, рассматривая ткань, а затем согласно кивает: - Да получаю именно в таких. Постоянно. - Есть ли у вас возможность предоставить мне один на время? - Зачем? - Чисто для сравнительных целей, - объясняет Гарри. - Это помогло бы нам во многом. Мы нашли эти волокна холстины на месте преступлений, и Министерство не нашло в них ничего необычного. Мы же хотим провести свои собственные исследования, но у нас имеются в наличии только маленькие кусочки этой ткани, а нам нужны целые мешки, чтобы эксперимент был более точный. - В данный момент у меня нет этих мешков в наличии, - говорит мистер Дженнингс, с тревогой оглядываясь вокруг, будто ожидает, что кто-то может ворваться через входную дверь и снова начать крушить чернильницы. - Через день или два у меня будет доставка товара, и если хочешь, то тогда и приходи за образцами. Гарри благодарит хозяина перьевого магазина и выходит на улицу, понимая, что в этом случае он напортачил. Без сомнений, Драко на своей стороне улицы, даже не прикладывая особых усилий, очарует всех и каждого. Когда понурый Гарри входит в кафе миссис Пёрли, то её яркая улыбка на устах незамедлительно поднимает ему упавшее настроение. - Да, все товары приходят в подобных мешках, - поясняет миссис Пёрли. - Хотя они и доставляются из разных компаний, но в основном мешки одинаковые. Вот, взгляни. Миссис Пёрли ныряет под прилавок и достаёт оттуда один мешок. Она раскладывает его таким образом, что Гарри может видеть на нём оттиск тёмно-синими чернилами печати "Качественные Сыры "Гудман". - Неужели, вы сыр получаете в таких огромных мешках? - широко распахнув глаза, удивляется Гарри. - Ты поразишься, когда узнаешь сколько сыра поглощается в моём кафе, - смеётся миссис Пёрли. Гарри тоже широко улыбается в ответ, а потом спрашивает: - А вы эти мешки используете снова для чего-нибудь? Миссис Пёрли хмыкает: - Они не приспособлены для повторного использования, милый. Не то качество для этого, они же все из дешёвой холстины. Как только ты складываешь в них какой-то груз, волокна начинают распускаться. Смотри, - она аккуратно тянет за верхушку мешка и ниточки ткани тут же легко начинают расходиться. - Этот мешок может распасться на маленькие клочки... вот на такие, как у тебя. Гарри смотрит на свой образец клочка: - Понятно. Вы не против, если я возьму этот мешок из-под сыров с собой? - Если это поможет, то ради Мерлина, - разрешает миссис Пёрли, и тут входная дверь распахивается, впуская группу клиентов, которые тут же пристраиваются за Гарри в небольшую очередь. - Удачи тебе в расследовании, милый. Когда Гарри выскальзывает из кафе, Драко уже поджидает его. - Время пообедать. Ну что, предлагаю сосиску в карри соусе за мой счёт, ты "за"? Гарри не нужно просить дважды. Не проходит и пяти минут, как они с Драко устраиваются на скамейке с купленной едой и горячим пуншем, чтобы сравнить достижения в задуманной миссии. - Я получил мешки из всех заведений на моей стороне, за исключением магазина "Завитушка и Кляксы", товар которого приходит в ящиках. Также не удалось разжиться мешком у Флориана, так как у того в кафе было так много клиентов, что я почти сам чуть не предложил нашему лидеру надеть на себя белоснежный фартук и помочь ему, - рассказывает Драко. - А как у тебя сложились дела? - У мистера Дженнингса вообще не оказалось мешков, и я расстроил его своими ненужными рассуждениями о разнообразии товара, - делится своей неудачей Гарри, дуя на исходящий горячим паром кусочек сосиски. - Не самое моё блестящее выступление. - Если тебе станет от этого легче, то я признаюсь, что, кажется, тоже разозлил Рубена, - сообщает Драко. - Мне точно легче, - улыбается, смотря в свою тарелку, Гарри. - А что ты такое сделал, чтобы разозлить его? - Я думал, что буду выглядеть таким образом дружелюбным, если спрошу Рубена о его свадьбе, - изображает гримаску на лице Драко. - Я понятия не имел, что они с Фелисити разорвали помолвку. Гарри сочувственно морщит нос: - Это было... да, неудачно. Если тебя успокоит этот факт, то я тоже не знал об из разрыве. Драко только вздыхает: - Затем я попробовал сменить тему, сказав Рубену, что нам нужны мешки для расследования, и тут он прямо взорвался. Он заявил, что Фелисити - коварная леди, и что, возможно, это именно она залезла в его кассу, украв деньги и его драгоценную жидкость из рога единорога, только чтобы досадить ему. - Рубен на самом деле обвинил её в этом преступлении? - обалдевает от новостей Гарри. - Не знаю, на самом ли деле он так считает, но я совершенно уверен, что стоит напрямую побеседовать с Фелисити. В любом случае, это надо сделать, но я не дошёл ещё до той части своей стороны улицы, где расположено её заведение. - Думаю, я пойду к ней вместе с тобой, - говорит Гарри, приканчивая свою сосиску и допивая пунш. - Хотя, не думаю, что в этой версии есть какой-то смысл. Если она была зла именно на Рубена, то почему обокрала не только его? Зачем вдобавок пакостить Джин, миссис Пёрли и мистеру Дженнингсу? - Я не знаю, - вздыхает Драко, стараясь отнять у Спицы свой пустой картонный стаканчик из-под пунша, а затем просто уступая лебедю его. - Ну не впервые кто-то совершает дополнительные преступления, чтобы прикрыть ими личный мотив. Но вот что касается самой Фелисити? Она ведь такая... - Такая... ? - Гарри подначивает Драко продолжить, наблюдая за Спицей, который теперь довольно скачет вокруг их скамьи, держа в клюве пустой стаканчик из-под горячего пунша. - Я просто подыскиваю более неизбитое слово, чем "милая", но никак не могу его подобрать. Вот, например, ты знал, что каждое воскресенье Фелисити приходит в "Шалфей" вместе со своей бабушкой? - Ааа. Люди, которые приходят в твой ресторан поесть, и люди со своими бабушками... эти две категории надо сразу вычеркнуть из списка подозреваемых, - лыбится Гарри. - Не юмори. Всё, что Фелисити и её бабушка делают в моём ресторане - это беседуют о птичках, которых им удалось увидеть за прошедшую неделю. О птичках, Гарри. - Да, - говорит Гарри, продолжая наблюдать за Спицей, который теперь подбрасывает пустой стаканчик в воздух. - Все птицы такие очаровашки, поэтому люди, неровно дышащие к ним, не способны на совершение преступлений. Драко хмыкает на это ироничное заявление, магией уничтожает поднос с картонными тарелками и поднимается на ноги. Затем замирает: - Ты помнишь Корбана Яксли? - Смутно, - с сарказмом откликается Гарри при упоминании об УпСе. - А что насчёт него? - Он просто был помешан на летающих объектах. У него был маленький блокнот, который он всегда носил в кармане своей мантии. Иногда, когда мы с ним совместно прогуливались, он внезапно что-то записывал в этой микроскопической книжице. Однажды, я взял это блокнот и пролистал. Там ничего не было записано, кроме названия птиц, что Яксли видел, - рассказывает Драко, пока они с Гарри огибают ледовый каток и останавливаются у цветочного магазина. Гарри смотрит на Драко с любопытством: - Занятно. Но, думаю, что этой историей ты противоречишь своим выводам насчёт "милашества" людей, которые любят птичек, разве нет? Драко бросает на Гарри взгляд, а потом без единого слова, входит в двери магазина Фелисити. Гарри следует за ним, не спуская глаз со Спицы, самоконтроль которого в любой момент может полететь к чёртям в помещении, заполненным под завязку зелёными растениями. Поначалу, кажется, что в магазине нет ни души, но затем из зарослей папоротника появляется белокурая женщина и улыбается всей их компании. Она кладёт в карман своего зелёного фартука пару секаторов и заходит за стойку. Зелёные растения свисают с каждой потолочной балки, из бесчисленных серебряных ведёрок яркими пятнами выделяются распустившиеся бутоны, расцвечивая зрительное восприятие Гарри всевозможными радужными цветами. Воздух в магазине так напоён влажностью, что её можно практически потрогать, и наполнен смесью запахов, которые одновременно и сладкие, и пряные, и экзотичные. Это не первый визит Гарри сюда, но цветочный магазин Фелисити каждый раз немного другой, и тут всегда можно увидеть что-то новое. Пока Драко демонстрирует хозяйке образцы холстины, Гарри аккуратно отодвигает ботинком Спицу от кадки с декоративными травами, и внезапно подпрыгивает, когда что-то змейкой скользит по его плечу и касается кончика носа. - Тентакула? - спрашивает он, отходя подальше и видя, как домогавшаяся его плеть плюща снова невинно исчезает в буйстве зелёных зарослей. - Не ядовитая разновидность, - объясняет Фелисити. - Я их выращиваю, как домашних любимцев. - У меня такое чувство, что мистеру Бортегу понравится подобный любимец. Возможно, я приобрету одного из них в подарок ему на Рождество, - говорит Гарри. Фелисити улыбается на это замечание, а потом произносит: - Я принесу вам мешок, что вы просите. - Проконтролируй своего лебедя, - шепчет Гарри Драко, когда хозяйка выходит в подсобку. - Этот магазин для него, как буфет "всё включено". - Спица, иди ко мне, - подзывает лебедя Драко, но тот усаживается на пол в середине помещения. - Ну, полагаю, так мы хотя бы видим его действия. - Вот, возьмите, - раздаётся голос Фелисити, которая возвращается из подсобки с холщовым мешком в руках. - Надеюсь, вам он поможет. - Благодарю вас, - произносит Драко, принимая вещь и явно настраиваясь на неприятную часть разговора. - Ещё один момент... мы сегодня утром разговаривали с Рубеном и он сказал нам, что вы больше с ним не вместе. Улыбка Фелисити тут же гаснет: - Да, верно. Он бросил меня примерно месяц назад. А как это связано с вашим расследованием? - Рубен предположил... - Драко сомневается озвучивать ли напрямую слова аптекаря. - Он сказал нам, что считает, что именно вы украли его наличные деньги из кассы и ценный товар, - храбро берёт на себя самую трудную часть Гарри. - Он сказал что? - требует подтверждения слов бывшего жениха Фелисити. Её глаза расширяются, а пальцы инстинктивно сворачиваются в кулачки. - Он посчитал, что это вы ему таким образом отомстили, - поясняет Драко, выглядящий так, будто ему хочется сделать шаг назад. - Это я-то отомстила, потому что он меня вышвырнул из своей жизни? - вскрикивает Фелисити. - Мерлин мой! Этот человек жалкий ревнивец и... вы хоть знаете, как он закончил наши отношения? Он обвинил меня в том, что у меня роман на стороне. - А он у вас был? - спрашивает Драко. Гарри пинает его в лодыжку, но Фелисити просто пожимает плечами, её гнев мгновенно затихает, остаются только его слабые проблески. - Нет. Я только была приветлива с Уэйном, который торгует во фруктовой лавке, а Рубена это бесило, - Фелисити коротко улыбается. - Хотя, после того, как мы разошлись с этим человеком, я завела с Уэйном отношения. А Рубен может пойти и засунуть свою голову туда, где солнце не светит. Выйдя из цветочного магазина на улицу, Гарри и Драко смотрят друг на друга. Спица, очевидно разозлённый тем, что ему не позволили пожевать ни одно растение Фелисити, шипит сам себе под клюв и раздражённо мечется между их ног. - Она очень разозлилась, - говорит Драко. - Да, мне тоже показалось, что она разгневалась по-настоящему. Она выглядела искренне удивлённой, что Рубен смог обвинить её в краже. Лично я считаю, что она её не совершала. - Я согласен с твоим выводом, - признаётся Драко. - Как думаешь, нам стоит предупредить Рубена, что Фелисити вышла на тропу войны с ним? - Неа, не стоит. Этому жалкому ревнивцу не помешает хорошая трёпка от обиженной дамы. Драко смехом реагирует на это мнение Гарри, и вместе они начинают обходить рыночные павильоны, там где могут собирают мешки, и одновременно рассматривают продающийся товар. - Меня одолевает сильное желание купить тебе шляпу охотника из фетра, - говорит Гарри, и радуется, когда продавец, пошарив в своих закромах, подаёт ему подобного фасона головной убор. Игнорируя протесты Драко, он водружает шляпу ему на голову и отходит чуть назад, чтобы полюбоваться его профилем. Драко изгибает бровь. - Полагаю, если я по твоей задумке Холмс, то тогда ты доктор Ватсон? - Ну уж, нет, - быстро реагирует Гарри, а потом умолкает, задумавшись: - А знаешь, что? Да, я согласен быть доктором Ватсоном. Этот герой умён, смел, в конце-концов он доктор и ветеран войны... и Шерлок Холмс без него вообще не справился бы со всеми этими расследованиями. - О, неужели, не справился бы? - медленно улыбается Драко, и колени Гарри превращаются в кисель, слабея. - Эй, подожди-ка, каким это образом ты знаком с произведениями о Шерлоке Холмсе, но никогда не слышал о Шекспире? - Я никогда не говорил, что не слышал о Шекспире, - парирует Драко, отдавая охотничью шляпу обратно владельцу лавки. - Я просто выразил недоумение, почему ты цитируешь слова Марка Антония из его пьесы. Вот, позволь-ка, как насчёт теперь самому примерить шляпу? Гарри разрешает поместить себе на голову какую-то шляпу, а затем бросает взгляд на зеркало, что услужливо держит перед ним продавец. - Не уверен, что Ватсон носил именно восточную феску, - комментирует он выбор Драко, намеренно не замечая розовые пятна смущения на своих щеках в отражении зеркала. - Шерлок Холмс тем более никогда не носил охотничью фетровую шляпу, но ты же не слушал мои жалобы. - Это неправда, Драко. Я выслушал тонны твоих жалоб, - отвечает Гарри, извиняющейся улыбкой прощаясь с разочарованным шляпником и начиная снова подниматься вверх по торговой улице. Драко ничего не говорит на это, но приглаживает свои взъерошенные примеркой шляпы волосы и спешит догнать Гарри. К тому времени, как они заканчивают просить о предоставлении мешка каждого владельца магазинчика или лавки Диагон Аллеи, небо уже темнеет, и Спица начал выказывать недовольство всем этим мероприятием, громко шипя и усаживаясь на свою птичью гузку каждые несколько ярдов. - Должно быть, он устал, - предполагает Гарри, лениво размышляя, а не взять ли ему лебедя на руки, и таким образом узнать его вес. - Ему вообще не стоило увязываться за нами, - ворчит Драко, но всё же подхватывает Спицу на руки и относит в фойе "Шалфея". Вернувшись, он спрашивает: - Может нам пойти и опробовать эти отвлекающие чары? Гарри зевает и потягивается: - Прямо сейчас? - Угу, - бормочет согласие Драко, а сам придвигается поближе к оконной витрине "Взлелеянных Шоколадок" и неотрывно пялится внутрь неё. - Это, надо полагать, та, что мне нужна. В замешательстве, Гарри тоже переводит свой взгляд на композицию в витрине: - А на что мы конкретно смотрим? - Вон на это, - говорит Драко, указывая на чашечку из тонкого фарфора, с золотистой ручкой, украшенную звёздочками и филигранным рисунком, которая идёт в паре с подобным же блюдцем. Сама чашечка наполнена всяческими сладостями, включая зефирки, хрустошарики, и одним из эксклюзивных сладких изобретений Шан - горячими шоколадками на палочке. - Красивая, - одобряет Гарри, энергично шевеля озябшими пальцами и думая о том, что чашечка настоящего горячего шоколада прямо сейчас была бы просто фантастически кстати. - А кому ты её присмотрел? - Моей маме. Гарри смеётся: - Да в её распоряжении тысячи чашечек вон там, в твоём кафе. - Они не представляют для неё такую уж большую ценность, - с нежной улыбкой объясняет Драко. - Чашки ресторана простые и белые, то есть скучные. А у моей мамы неодолимое пристрастие к интересным чашечкам. Дома у неё целая полка, вся заполненная разнообразными чашками, и мама утверждает, что пользуется каждой. Эта коллекция делает её счастливой, и я думаю, что конкретно эта чайная пара понравится ей. - В таком случае, ты просто обязан купить её, - заявляет Гарри, прижимаясь подушечками пальцев к холодному стеклу витрины, а в животе у него вновь поднимает голову это тёплое и тянущее чувство. - Ты уже вернулся за новой порцией хрустошариков? - слышится смех Шан, и до Гарри доходит, что он задумался, а Драко без него вошёл в магазин шоколадных изысков. **~*~** Тем поздним вечером, когда Роуз уже была уложена в кровать, Гарри, скрестив ноги, сидит на коврике перед камином в доме Гермионы и Рона, и поверяет им обоим все детали расследования. Да, Флориан попросил никого больше не вводить в курс дела, но для Гарри выражение "больше никому не говори", всегда означало "скажи только Рону и Гермионе". Его друзья именно те люди, которые заслуживают невероятного доверия, и кроме того, Гарри вообще считает, что не смог бы в любом случае ничего от них утаить, даже если бы и постарался. - Так ваш эксперимент с Драко сработал? - спрашивает Рон, подливая Гарри вина в его бокал. - Угу. Мы нашли в "Бортег" кучу всякого хлама, чтобы он изображал наличку и подарки, и испытали каждый мешок с "Не-Замечай-Меня" чарами, - рассказывает Гарри. - Спасибо, что интересуетесь подробностями нашего расследования. Эксперимент был очень полезен, хотя мы в точности не знаем, как он нам практически поможет. Вором может оказаться любой с нашей улицы, за исключением миссис Пёрли, Джин, мистера Дженнингса и Рубена. - А почему ты их не берёшь в расчёт? - спрашивает Гермиона. - Они жертвы, - говорит Рон. Он не добавляет "очевидно же что", но ему это и не нужно. - Гарри, ты не должен выдвигать подобные допущения, - говорит Гермиона, но потом вздыхает: - Хотя, они и логичны. А как вы собираетесь действовать дальше? - Ещё не знаю, - признаётся Гарри. Он проводит ладонью по пушистым ворсинкам ковра, на котором восседает, а потом стонет: - Я вообще не знаю, как поступать по отношению ко всему, что происходит. - А я думаю, всё ты прекрасно знаешь, - улыбается Гермиона. - Ты просто боишься начать. - Я не боюсь, - протестует Гарри. - Хотя, так и есть, боюсь. Мне не хочется облажаться по полной. Вдруг кое-кто имел в виду под фразой "ты мне нравишься", просто "я хочу переспать с тобой, а потом разойтись, как русалы в море". Давайте признаем, что подобное я не переживу так легко, я просто не практикую секс без обязательств, я уже пробовал подобное. Я просто немного... - Ты просто из разряда "всё или ничего"? - предполагает Рон. Гермиона смеётся и выдаёт свой вариант: - Ты просто "безнадёжный романтик"? - О, Мерлин, - стонет Гарри, сворачиваясь клубком и прижимая ладони к лицу. - Неужели на самом деле со мной всё так плохо? - А вот я не думаю, что Драко из разряда поверхностных парней, ищущих развлечения на одну ночь, - задумчиво размышляет Рон. - Он... ну ты знаешь... весь такой сложно-впечатлительный и немного странный, но мыслю я, что если ты проверишь этикетку на этом его пальто, то увидишь, что на ней написано... "преданная любовь с обязательствами". Гарри, всё ещё прижимая к лицу ладони, сквозь пальцы смотрит, как Рон с размахом рисует буквы этих слов в воздухе. Гермиона после этого представления выглядит так, словно вот-вот подавится вином из своего бокала. Спустя миг, она отставляет его в сторону и начинает закатываться со смеху. Рон недоуменно моргает: - Из-за чего смеёшься-то? - Из-за тебя! - бездыханно заявляет его супруга. - Вот видишь, Гарри, это одно из достоинств брака. Бесплатное развлечение до конца твоей жизни. - Как очаровательно, - бормочет Рон, а потом хмурится и вглядывается в Гарри. - Вот мне очень хотелось бы понять, почему ты был способен запросто разделаться с Воландемортом, но мысль о том, чтобы сказать о своих чувствах Драко Малфою, вызывает у тебя дрожь и одурительную драму? - Как ни странно, Рон, но два эти действия базируются на двух совершенно разных умениях, - говорит Гарри, наконец-то прекращая прятаться за пальцами своих рук, отнимая их от лица и протягивая к своему бокалу с вином. - Давайте сменим тему, хорошо? - к огромному облегчению Гарри, предлагает Гермиона. - Роуз поведала, что вчера ей очень понравилась прогулка с Драко из школы. - И каким это образом это твоё замечание меняет тему? - удивляется Гарри, а подруга только невинно пожимает плечами. - Ну мы же теперь говорим о Роуз. - Ладно, - стискивает зубы Гарри. - Я рад, что Роуз насладилась прогулкой. А как у Роуз дела в школе? С нетерпением ли ждёт Роуз прихода Рождества? - Как я поняла, они с Драко обсуждали пауков, - делится Гермиона. - Нам обязательно говорить о пауках в то время, как мы едим? - поступает жалоба из уст Рона. - Мы уже не едим, а пьём вино. - Говори за себя, - произносит Рон, протягивая руку к жестяной коробке с печеньем и выхватывает сразу две имбирно-ореховые печенюшки, которые одним махом закидывает в рот. - Никаких разговоров про пауков. - А вот я могу про них болтать сколько угодно, - упрямится Гарри. Тема про пауков всё же лучше, чем про Драко. Рон стонет сквозь полный рот печенья, а Гермиона тонко улыбается: - Роуз поведала мне, что Драко благоволит паукам. твс
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.