ID работы: 8598453

A Wolf Amongst Lions

Гет
Перевод
R
Завершён
764
переводчик
XaQap бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 140 страниц, 108 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
764 Нравится 1796 Отзывы 290 В сборник Скачать

Глава 64. Хайгарден

Настройки текста
      Арья никогда не видела Хайгарден. Только слышала, как его описывали всеми возможными синонимами «прекрасного». И когда Арья впервые увидела вдали замок, ей ничего не оставалось, как согласиться. Весь Простор представлял собой приятное зрелище, полное зеленеющих полей и густых лесов, с цветами, распустившимися всеми цветами радуги с приходом весны. Но Хайгарден выделялся на фоне окружающего пейзажа, как маяк. Замок был построен из белого камня, с множеством башен и развевающимся на каждой флагом. Арья могла видеть сады даже с такого расстояния, и они… смотрелись намного лучше парков в Королевской Гавани.       Вот почему союз между Ланнистерами и Тиреллами был так важен. Ланнистеры контролировали золото, но Тиреллы производили большую часть продовольствия в Вестеросе. Когда наступала зима, нельзя было есть золото и серебро.       — Стоящее зрелище, не правда ли? — спросил Джейме. — Это первый раз, когда ты приехала в Простор?       — Да, — ответила Арья.       — Я сам был здесь всего пару раз, — сказал Джейме. — В основном на турнирах. Это, безусловно, идеальное место для свадьбы.       — Интересно, моя семья уже приехала, — задала вопрос Арья. Было бы здорово повидаться с ними. Прошло всего пять Лун с тех пор, как они расстались, но она уже ужасно скучала по ним. Её мать, брат и сестра. Она надеялась увидеть их всех. Если бы только она могла видеть и других своих братьев, но она была уверена, что Бран и Джон всё ещё оставались на Стене. — Твой отец уже рассказал им о нашей свадьбе?       — Я не спрашивал, но уверен, что они знают, — сказал Джейме. — Хотя… ты не должна жаловаться, если он этого не сделал, ведь тебе повезло, что не пришлось рассказывать родне о настоящей помолвке.       — Да уж… Хорошая идея находиться в плену, — сказала Арья. — Ты был в комнате, когда они узнали, не так ли?       — Да, — кивнул Джейме. — Мне это не особо понравилось.       Арья позволила себе слегка ухмыльнуться.       — По крайней мере, ты выжил, чтобы рассказать мне об этом.       Когда они подъехали к воротам, их провели внутрь со всеми церемониями, которые обычно позволялись знатным лордам и леди. Арью проводили в её комнату, из окна которой открывался великолепный вид на сад внизу, включая лабиринт живой изгороди, который, как она знала, Томмен изучит, как только получит возможность отойти от своих королевских обязанностей. В шкафу она нашла несколько платьев, все её размера, а также письмо от сестры.       Я знаю, что переодевание для официальных случаев утомляет тебя, поэтому я нашла несколько подходящих вещей, так что тебе не придется беспокоиться о выборе. Они все будут великолепно смотреться на тебе, я обещаю. С любовью, Санса.       Арья улыбнулась и мысленно поблагодарила сестру. Она уже начала беспокоиться о том, как одеться для такой пышной свадьбы, и Санса пришла ей на помощь.       Вскоре после того, как она устроилась в своей комнате, Арья получила приглашение от леди Оленны присоединиться к ней за чаем в саду. Там будут её мать и сестра, а также Маргери. Арья выбрала первое попавшееся платье из зеленой и голубой ткани и быстро надела его. Она бегло осмотрела себя, чтобы убедиться, что всё в порядке, прежде чем поспешно вышла за дверь. Она не хотела ждать, пока служанка сделает ей прическу. Ей хотелось как можно скорее увидеть сестру и мать.       По пути к павильону Арья чуть не налетела на человека с длинной тростью, когда завернула за угол. Она отпрянула в сторону как раз вовремя.       — Извините, я немного спешила. Мне очень жаль.       — Нет нужды извиняться, — проговорил мужчина с улыбкой. У него были темные волосы и глаза, которые, казалось, меняли цвет с голубого на зеленый в зависимости от освещения. Ему было не больше тридцати, и он явно использовал эту трость, чтобы помочь устоять себе на ногах. — Вы… а ты… случайно не Арья Старк?       — Да, это я, — Арья пригладила свои юбки. — И что из этого?       — Уиллас Тирелл, — представился мужчина. — Твоя сестра скоро станет моей женой.       — Семеро, мне всегда везёт! Я встретила вас, едва не сбив с ног. Прошу прощения, — сказала Арья.       — Нет-нет. Твой курс был исправлен как раз вовремя. Это было действительно впечатляюще, — сказал Уиллас. — Я рад познакомиться с тобой. Твоя сестра уже столько о тебе рассказывала.       — Ничего, кроме хорошего, я уверена, — пробормотала Арья.       — Ну, я слышал о многих твоих детских шалостях, — проговорил Уиллас.       — Она заслужила некоторые из них, — покачала головой Арья. — Не позволяйте ей убедить вас в её полной невиновности.       — Даже не мечтай об этом, — сказал Уиллас. — Ты можешь рассказать мне свою версию позже, но сейчас, я думаю, ты направляешься к павильону… Не хочу, чтобы ты опоздала. — Он слегка поклонился ей. — Очень приятно познакомиться с тобой лично.       — Мне тоже, — сказала Арья, поспешно присев в реверансе.       Уиллас пошел прочь, и Арья с любопытством посмотрела ему вслед. Он не был особенно красив, но никто в здравом уме не мог назвать его уродом. У него были добрые глаза и такая же добрая улыбка. В его остроумии и тоне не было ничего принужденного. Это успокоило Арью. Похоже, Санса нашла себе хорошего мужа… такого, который будет хорошо к ней относиться и не станет искушать Арью отравить его вино.       Она позволила себе слегка улыбнуться и продолжила свой путь к павильону.       Её мать, Санса, Маргери и Оленна уже были там, когда она пришла. Санса тут же встала и крепко обняла её.       — Арья! — затем она резко отступила назад.— Ты уже выздоровела?       — Полностью. Уже несколько лун, как я здорова! — сказала Арья. — Ты можешь обнять меня. Я не сломаюсь.       Санса улыбнулась и снова притянула её к себе. Арья тоже обняла её, радуясь возможности прижаться к сестре. Хотя прошло всего пять лун, как они расстались, казалось, что прошло… гораздо больше.       Как только Санса отпустила её, Кейтилин заняла её место, притянув к себе и поцеловав в щеку.       — Ты хорошо выглядишь, Арья. На тебе нет и следа войны.       — За исключением отсутствующих пальцев, — Арья подняла правую руку. — А вот и шрам на моей щеке. Но это совсем не так много. По сравнению с тем временем, пока я росла в Винтерфелле.       — Да, ты определенно хорошо провела время, — отозвалась леди Оленна со своего места за столом. — Я слышала кое-какие неясные намеки от твоей сестры и ещё больше слухов от других. Я рада, что ты здесь, чтобы прояснить всё.       Арья с трудом сглотнула и выдавила из себя улыбку.       — Леди Оленна. Я очень рада видеть вас снова. Вы хорошо выглядите.       — Да, да, я знаю. Прелестна, как роза, и на мне нет ни единого признака старости! — Оленна пренебрежительно махнула рукой. — Ну же, девочка, садись. Бери свой чай. Отвечай на вопросы старой женщины.       — Она ответит на всё, что сможет, — твердо сказала Кейтилин. — Но моя дочь через многое прошла. Я бы попросил вас быть вежливой.       Оленна подняла бровь.       — Я думаю, что ваша дочь может справиться со словами старой женщины. Она сделана из более прочного материала, чем вы думаете.       — Она сделана из железа. Я знаю это, — покачала головой Кейтилин. — Я её мать. Тем не менее, моя просьба остается в силе.       Арья почувствовала прилив нежности к своей матери, которая была готова так резко говорить с королевой Шипов от её имени. Если Оленна и обиделась, то ничем этого не показала, только весело улыбнулась.       — Да, конечно. Я понимаю, — она перевела взгляд на Арью, когда та опустилась на стул рядом с сестрой. — Так… До меня дошли странные слухи о тебе и твоей волчице. Кажется, это очень увлекательная история.       Арья выдохнула. Своего волка она могла обсуждать без волнения.       — Сначала я хотела бы узнать, что говорят слухи.       — Что ты ехала на спине лютоволка. Что ты можешь контролировать его своим умом. Кажется, до меня дошли слухи, что ты превратилась в волка, — сказала Оленна. — Есть ли в этом хоть какая-то уверенность, или этот зверь все-таки просто домашнее животное?       Арья коротко рассмеялась.       — О, я не могу превратиться в волка. И я не ездила верхом на Нимерии, хотя думаю, что могла бы. Она выросла такой же большой, как любая лошадь… — она решила обойти вопрос о «контроле сознания». В конце концов, она не до конца понимала вселение в волка, о котором говорил Бран. — Но она более преданная, чем любой обычный питомец. Она защищала меня не один раз. Я скучаю по ней.       — Она прошла через север со своей волчьей стаей, — сказала Санса. — Мы часто слышим, как она воет по ночам, а иногда видим, как она бежит за горизонт.       Арья слабо улыбнулась.       — Хорошо… Я ведь просила её присмотреть за всеми вами.       — Как хорошо, что ты подружилась с таким благородным существом, — сказала Маргери. — Как будто что-то из песни…       — Да, — пробормотала Оленна. — Жаль, что наш символ менее интересен. Никому не нужен любимый цветок.       — И всё же я горжусь нашей эмблемой, — сказала Маргери. — Хотя… теперь, когда я стала Баратеон, я думаю, что обязана найти себе… домашнего оленя.       — Вот это было бы зрелище, — хмыкнула Оленна. — Дай мне знать, если у тебя это получится. И дай мне знать, если Ланнистерам когда-нибудь удастся приручить львов.       Так продолжался их разговор. Оленна никогда особо не расспрашивала о том, как Арья была заключена в тюрьму вместе с Рамси Болтоном. Её вопросы были такими, на которые она могла легко ответить, и довольно скоро эта тема перешла на другие темы. Её мать и Оленна явно ладили, а Санса и Маргери были двумя женщинами, вырезанными по одной мерке.       Арья чувствовала себя очень неуместно в этой обстановке. Её окружение было неправильным, её платье было неправильным, даже компания, казалось, была неправильной… не совсем то, к чему она привыкла. Маргери, Санса, её мать, Оленна — все они так хорошо вписывались в роль «леди». Арья чувствовала себя так, словно она была в костюме, пытаясь слиться с толпой.       Но в самый разгар разговора между Оленной и её матерью Санса наклонилась и прошептала ей на ухо.       — Это платье прекрасно смотрится на тебе, Арья. Удивительный цвет.       Губы Арьи дрогнули в легкой улыбке.       — Ты сама его выбрала.       — Да, именно для тебя, — сказала Санса.       Красивая. Арья всё ещё не привыкла слышать это слово. Когда она была неряшливым ребенком, так часто покрытым грязью, со спутанными гнездами волос, её никогда не называли красивой. Гораздо чаще её принимали за мальчика. Как далеко она ушла от этой маленькой девочки! Более красивая, да, но и более сильная. Умнее. Последние несколько лет явно пошли ей на пользу.       Это была не та форма, к которой она привыкла, и даже не та, которую она ожидала, но она постепенно училась принимать её.       Через некоторое время Оленна извинилась и вышла из павильона, чтобы отдохнуть перед ночным пиршеством. Свадьба должна была состояться только через несколько дней, но торжество уже началось. Ей нужно было беречь силы, чтобы справиться со всеми своими «менее любимыми гостями».       Не успела она уйти, как Маргери поднялась и заскользила вниз по тропинке.       — Ваше величество. Как вам нравится погода?       — Хорошо. И эти сады просто невероятны. Там есть впечатляющий лабиринт из живой изгороди, — сказал Томмен.       Арья повернулась, чтобы поприветствовать Томмена, но с удивлением увидела рядом с ним Робба… Она резко встала, чуть не опрокинув стул. Её брат выглядел усталым, но… спокойным. Более сдержанный. Он улыбнулся, увидев её, и это было единственное приглашение, которое Арье понадобилось, чтобы подбежать к нему.       — Я рада, что ты добрался до юга, — сказала она, обнимая его.       — Конечно, — прохрипел Робб. — Я не мог пропустить свадьбы обеих моих сестер.       Арья облегченно вздохнула.       — О боже… так они сказали тебе.       Робб отстранился, чтобы посмотреть на неё.       — Да, конечно. Твоя свадьба — это не секрет или сюрприз.       — Я всё понимаю. Я просто ненавижу быть человеком, который может сообщить такие новости, — сказала Арья. — А как дела на севере? Как дети?       — С детьми всё в порядке. Мейстер Лювин присматривает за ними, и несколько наших знаменосцев предложили дополнительных людей для защиты, пока меня не будет, — сказал Робб. — На севере… спокойно. По крайней мере, все вопросы снабжения решены. — Он оглядел её с ног до головы. — Как ты?       — Замечательно! Настолько, насколько это возможно, — ответила Арья.       — Хорошо, — сказал Робб. — Ты прекрасно выглядишь. Платье тебе идет.       — Выбрано специально мной, — прошептала Санса, присоединяясь к ним в круге. Мать следовала за ней. — Я думала, что оно оттенит её кожу.       — Не знаю, но, похоже, ты права, — добавил Робб.       — Мы с твоим братом как раз говорили о том времени, когда ты спасла мне жизнь, — сказал Томмен. — Помнишь… В лабиринте из живой изгороди.       — Случайное спасение, — прошептала Арья. — Я едва успела среагировать.       — За последние несколько лет ты действительно не переставала веселиться, — сказал Робб.       — Надеюсь, эта свадьба пройдет без особых происшествий, — пробормотала Арья. — Последние несколько лун прошли мирно. Я хотела бы сохранить это положение дел как можно дольше.       — Какая жалость, — хмыкнул Томмен. — Когда я найду лабиринт позже, я надеялся, что ты защитишь меня…       — Разве не для этого существуют ваша гвардия? — с легкой улыбкой заметила Маргери.       — Да, но они не очень веселая компания, — указал Томмен со смехом.       Она выдохнула, наслаждаясь солнечным светом и свежим воздухом. Бран предупреждал о ложной весне и о том, что скоро наступит зима. Она верила ему… Да, но сейчас воздух был теплым, и компания была хорошей.       И она просто хотела насладиться этим моментом.

***

      Сады Тиреллов мало привлекали Тайвина своей красотой, но они были идеальным местом для встреч с лордами и подтверждения связей и союзов. Свадьба — это политическое событие, а не просто время для празднеств и глупостей. Он убедил Томмена поговорить со всеми своими союзниками, с кем только мог в этой поездке. В конце концов, это была первая поездка короля из столицы, и поэтому она была жизненно важна для создания хорошего общественного имиджа.       Не то чтобы он должен был беспокоиться о Томмене в этой области. Мальчик был от природы общителен и дружелюбен. Когда дело доходило до установления доброй воли, он был самородком. Это была правящая часть, в которой он нуждался больше всего на свете, и Тайвин и остальные члены Малого совета могли легко оказать ему помощь.       Между тем, если бы существовали ещё более трудные союзники, с которыми можно было бы поговорить, Тайвин мог бы справиться и с этим.       — Лорд Тайвин.       «Кстати, о трудностях»…       Дорнийский акцент сразу же показался Тайвину знакомым, и ему достаточно было повернуться, чтобы узнать «это» лицо. «Оберин Мартелл». Не тот человек, которого он особенно хотел бы видеть в тот день, но он должен был ожидать этого. Оберин и Уиллас Тирелл были друзьями, и этот регион был достаточно близок к Дорну, чтобы между ними существовала обширная торговля.       — Принц Оберин, — холодно ответил Тайвин. — Как хорошо, что вы наконец снова отправились на север. Мы скучали по вам на королевской свадьбе.       — Я пропустил какое-то торжество? Приятно слышать, — сказал Оберин. — Мой брат был ужасно болен в то время, поэтому я счел необходимым остаться и помочь ему. — Его улыбка была отчасти сердечной, а отчасти ядовитой. — И это очень хорошо. Я не очень люблю Королевскую Гавань. Это место вызывает ужасные воспоминания. Вы же знаете, что там умерла моя сестра.       — Я в курсе, — холодно ответил Тайвин. — Примите мои соболезнования.       — Ваши соболезнования… — Оберин произнес это слово так, словно оно было шуткой. Он выглядел так, словно ему очень хотелось заколоть Тайвина — и так бы и случилось, если бы в саду не было полно свидетелей. — Вы можете оставить их себе. Они не приносят ей никакой пользы. Я пришел не за вашими соболезнованиями.       — Тогда зачем же вы пришли? — задал вопрос Тайвин.       — Чтобы увидеть, как мой дорогой друг Уиллас женится, — беспечно ответил Оберин. — Не волнуйтесь. Я привел гостя, которого вы, возможно, захотите увидеть. — Он оглянулся назад и помахал кому-то рукой. Тайвин посмотрел мимо него и увидел приближающуюся молодую женщину с длинными золотистыми волосами. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы узнать свою собственную внучку. «Мирцелла. Она уже совсем выросла».       — Дедушка, — радостно улыбнулась Мирцелла, увидев его. Она была одной из немногих, кто мог похвастаться таким радостным выражением лица в его присутствии. — Как приятно снова тебя видеть.       — Да, моя дорогая, — сказал Тайвин, быстро оправившись от удивления. — Ты хорошо выглядишь.       — Спасибо, — ответила Мирцелла. Она отступила в сторону и пропустила вперед мальчика примерно своего возраста. — Это Тристан Мартелл. Мой жених.       — Ах да, — кивнул головой Тайвин. — Очень приятно с вами познакомиться.       — Мне тоже, — сказал Тристан. В его тоне не было ни капли язвительности. Если он и знал о ненависти своего дяди к Ланнистерам, то, похоже, не разделял её. «По крайней мере, на первый взгляд».       — Девушка и мой племянник прекрасно ладят, — покачал головой Оберин. — Это просто благословение. Не все «организованные» браки имеют такие завидные результаты.       «Нет», — подумал Тайвин. — «Брак твоей сестры с Рейгаром принес отвратительные результаты, не так ли?»       — Я рад это слышать, — сказал Тайвин, стараясь говорить как можно более дружелюбно. — Если вы позволите, я хотел бы поговорить с моей внучкой наедине.       — Да, милорд. — Тристан слегка склонил голову. Он, по крайней мере, не был ядовит в своих любезностях. Оберин едва заметно кивнул, ненависть его взгляда всё ещё жгла Тайвина.       — Как вам будет угодно. Пойдем, Тристан.       Тайвин смотрел им вслед, крепко стиснув зубы. Они, конечно, могут вызвать проблемы. Оберин был не самым благоразумным членом своей семьи и, похоже, был из тех, кто часто решается на что-то опрометчивое. Тайвин был не в настроении выслушивать новые угрозы.       Если Мирцелла и заметила какое-то напряжение, возникшее между Оберином и Тайвином, то не подала виду. Её улыбка даже не дрогнула. С каждым днем девочка всё больше походила на свою мать, но она не унаследовала ни её нрава, ни её гнева. Тайвин не знал, откуда у Мирцеллы взялся её добрый характер. Ни от Роберта, ни от Серсеи. Ни от кого из её семьи. Но это, вероятно, было к лучшему. Если б в Мирцелле сыграло слишком много крови Ланнистеров, Дорн мог бы представлять для неё большую угрозу.       — Я была так счастлива, когда они сказали, что я могу приехать на свадьбу, — прошептала Мирцелла. — Я давно никого не видела. Когда я уезжала в последний раз, Джоффри… был ещё жив…       — Мне очень жаль, что ты не смогла засвидетельствовать свое почтение, — сказал Тайвин.       — Всё в порядке. Я не думаю, что ему было бы интересно в любом случае, — сказала Мирцелла. — Я скучала по Томмену больше всего на свете. И по маме тоже. Она здесь? Я надеюсь, что она здесь.       В глазах Мирцеллы была почти болезненная надежда, и вместо этого Тайвин отвернулся, чтобы посмотреть на цветы.       — Боюсь, что нет. Она сейчас… хозяйка утеса Кастерли.       — Но почему? — спросила Мирцелла. — Я не могу себе представить, чтобы она оставила Томмена.       — Нет, она этого не хотела, — сказал Тайвин. — Но… твоя мать была не совсем здорова. Политическая жизнь начинала оказывать на неё отрицательное влияние.       Мирцелла нахмурилась.       — Ты имеешь в виду пьянство?       Некоторое время Тайвин не отвечал. Да, у Мирцеллы было доброе сердце, но она была очень наблюдательной малышкой. Она не могла не знать о растущем пристрастии матери к выпивке, которое началось ещё до того, как Мирцелла уехала в Дорн.       — Да, — проговорил он наконец. — Она будет сожалеть, что не смогла увидеться с тобой, но я напишу ей и скажу, что ты здорова.       — Или, может быть, я смогу навестить её в Кастерли, — предложила Мирцелла.       — Это будет зависеть от твоих сопровождающих, — сказал Тайвин, оглядываясь через плечо. Он подумал, не преследует ли их кто-нибудь из дорнийцев. — А как они с тобой обращаются?       — Очень хорошо, — улыбнулась Мирцелла. — У меня появилось много друзей и Тристан… ну, он очень добрый. Когда я приехала в Дорн, мне было так страшно, но, похоже, я волновалась напрасно. — Её улыбка сказала ему, что она говорит правду. Он и представить себе не мог, что Мирцелла сможет скрыть ложь за таким открытым лицом. — Там очень тепло. Всю зиму я почти не чувствовала холода.       — Дорн известен своим климатом, — сказал Тайвин. Так или иначе, то, что с Мирцеллой хорошо обращались, было похоже на насмешку. Она была его внучкой, отданной в заложники Дорну, чтобы сохранить мир. По общему признанию, со стороны Тириона это было мудрое предложение. Тайвин задавался вопросом… «Могут ли в своей жажде мести Мартеллы поддаться искушению убить Мирцеллу и объявить это несчастным случаем?»       Но нет. Они хорошо обращались с ней, как бы говоря: «Мы не убиваем невинных в Дорне. Даже ради мести».       Им нужна была его жизнь, так же как и жизнь Горы. Хотя у них не было никаких абсолютных доказательств, кроме слухов… Они знали правду, и Тайвин тоже.       Предатель на юге.       Мартеллы действительно казались ему вполне вероятными. Они не выходили у него из головы с тех пор, как он услышал о предателе. Они не знали о ценности Арьи для него, но могли бы узнать правду от хорошо информированного шпиона. Не говоря уже о яде, который чуть не убил его много лет назад… Мизинец и Джоффри послали убийцу, но кто мог сказать, что Бейлиш не контактировал с дорнийцами? Яд был одним из любимых орудий Оберина Мартелла.       — Ты не заметила никаких беспорядков в Дорне во время твоего пребывания там? — спросил Тайвин Мирцеллу, когда они завернули за угол. — Любые странности?       Мирцелла на мгновение задумалась.       — Нет. На самом деле… в Дорне гораздо меньше напряженности, чем в Королевской Гавани.       Это было совсем не трудно сделать. Тайвин решил прекратить эти расспросы. Если бы дорнийцы что-то замышляли, они не позволили бы Мирцелле даже слышать об этом.       — Вот и хорошо, — сказал он наконец. — Пойдем… Я думаю, что твой брат уже близко.       Они подошли к павильону в центре, где стоял Томмен. Рядом с ним стояла его королева и все гости-Старки. Кейтилин, Робб, Санса и Арья. Все они стояли кружком и смеялись над какой-то шуткой. Старки, Тиреллы, Баратеоны. Какой интересный набор людей, и среди них нет ни одной вымученной улыбки.       Когда Томмен обернулся и увидел Мирцеллу, его лицо просияло, и он бросился обнимать её. Брат и сестра обнимались и хихикали на солнце после стольких лет разлуки. Тайвин наблюдал за происходящим на некотором расстоянии от тени ивы.       Они, по крайней мере, были хорошими потомками. Две ветви его наследия, которые не были запятнаны. Ни у одного из них не было безжалостности, но, по крайней мере, они слушали тех, кто их окружал, и люди их любили.       Каждая семья нуждалась в том, чтобы кого-то любили и кого-то боялись. Мирцелла и Томмен вполне подходили для первого, а Тайвин будет исполнять роль второго… так долго, как только сможет. И после того, как он покинет этот мир…       Его пристальный взгляд обратился к Арье, и она встретила его, слегка кивнув в знак приветствия. Он кивнул в ответ и повернулся, чтобы продолжить свой путь.       То, что произойдет после его ухода, ещё предстоит выяснить. Но впервые за долгое время наследство Ланнистер не было его главной заботой. Почему-то казалось, что оно в хороших руках.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.