Girati — Escalus
19 декабря 2020 г. в 10:00
Примечания:
Girati — (ит.) «обернись».
Эта часть — не ответ для аска, а продолжение предыдущей части “Lasciami entrare”.
Перевод на английский: https://archiveofourown.org/works/21337876/chapters/69264630#workskin
Поначалу пустой коридор за дверью спальни, привычно освещённый лишь одним факелом, кажется таким же, как всегда.
А потом начинаются шепотки.
— Человек-человек-человек-человек-человек…
— Живой-живой-живой-живой-живой…
— Теперь он наш-наш-наш-наш-наш…
— Теперь он будет с нами играть-играть-играть-играть-играть…
— Пусть идёт сюда-сюда-сюда-сюда-сюда…
Эти потусторонние, еле различимые шепотки звучат-шелестят со всех сторон, отдаются эхом в голове, сбивая с толку, не позволяя понять, кто говорит, сколько их, даже где они… Пустой коридор уже не так пуст, и по тёмным углам прячется рассыпчатое хихиканье — то тут, то там, будто сама темнота посмеивается со сдержанным ликованием.
У Бартоломео от этого хихиканья мороз по коже.
— Давай сыграем в прятки, дя-дю-шка, — переливчато тянет за его спиной не-его-племянник, и затылок герцога обдаёт ледяное дыхание. — Ты так давно не играл со мной… — и снова этот смех, почти детский, почти шаловливый, если бы не потусторонние нотки в нём, от которых становится жутко.
— И кто же будет кого искать? — с трудом заставив свой голос звучать ровно, интересуется Бартоломео. В коридоре слишком холодно, и халат не греет, но он всё равно инстинктивно запахивает расшитую ткань плотнее, будто пытаясь защититься от подступающей тьмы.
— Ты, ты, ты, ты, ты…
— Нас, нас, нас, нас, нас…
— Ты — меня, конечно, — смеётся некто с голосом почти как у Меркуцио. — Я уже нашёл тебя, и тебе больше некуда прятаться… Теперь тебе водить, дя-дюш-ка! Только я от тебя прятаться не буду. Я буду тебя догонять. Давай ты будешь играть со мной прятки, а я с тобой — в догонялки? — голосок тараторит поспешно и оживленно, будто только что это придумал, будто не терпится ему поиграть… а Бартоломео пробирает дрожь. Казалось бы, уже просто не может стать еще страшнее, но от этого лукавого ликования, от этих холодных, неживых, нарочито шаловливых ноток в чужом-знакомом голосе грудную клетку сдавливает панический ужас, а сердце трепыхается где-то в горле, лишая возможности даже дышать нормально. Наверное, так чувствует себя мышь, прижатая кошачьей лапой — но Эскал поспешно отгоняет от себя эту мысль. Уже поздно бояться. Он ведь сам открыл эту дверь.
— И что же будет… если я тебя найду?
Не-Меркуцио мгновенно серьёзнеет:
— Будет хорошо.
— Для кого? — герцог старается не смотреть в углы, где темнота настолько сгустилась, что кажется живой. — Для тебя, верно?
— Правильный вопрос, дяяяядюшка…
— Для тебя тоже. Ты ведь так мечтал увидеть любимого племянника ещё хоть раз, правда, доблестный герцог веронский?
И вот теперь Эскалу уже не удаётся совладать с дрожью во всём теле. Ибо этого голоса он ещё не слышал сегодня, этот голос чужой, другой, совершенно потусторонний — но он по-прежнему чувствует мерное дыхание говорящего у себя за спиной. В этом голосе нет ни нотки веселья — лишь безграничный ровный холод, и от этого удивительным образом становится легче дышать. Да, это неумолимый холод палача и обречённое спокойствие приговорённого к казни, но Эскал рад и этому.
— Обернёшься, Бартоломео делла Скала, и я подарю тебе это удовольствие… напоследок.
— Кто здесь? — герцог готов рассмеяться над абсурдностью собственного вопроса, но дрогнувший голос не позволяет. — Это ведь уже не…
— Он по-прежнему здесь, — шелестит холодный голос за спиной. — Прячется в тенях, на которые ты так старательно не смотришь. Но ты прав, доблестный герцог, я — нечто другое…
— Зачем эти игры?
— Эти тени любят чужую боль, — незатейливо поясняет некто, о чьём имени Бартоломео предпочитает не задумываться, упорно продолжая смотреть прямо перед собой. Резной узор на стене напротив уже врезался в память настолько, что, кажется, не исчезнет, даже если закрыть глаза. — А твоя боль давно их манила, и вот наконец — такая удача…
— Я бы не вышел к нему… к ним, — искренне выдыхает герцог. — Но это было меньшее из зол.
— Ты откликнулся на их зов, но почему? — по интонациям собеседника слышно, что он искренне заинтересован в ответе. Или же искусно изображает заинтересованность. — Ты ведь знал, что это не Меркуцио…
— Знал, — слова даются тяжело, но герцог продолжает говорить, потому что молчать слишком страшно. — Но… лучше я, чем мой… — с губ едва не срывается невольное «сын», и Бартоломео стискивает зубы. — Чем мой племянник.
— Вот как… — некто за его спиной смолкает, о чем-то задумавшись. Холодное дыхание по-прежнему касается затылка, щекочет кожу; Эскал по-прежнему упрямо смотрит ровно перед собой — не смея шевельнуться, не смея взглянуть в слишком тёмные углы коридора…
Борясь с желанием вопреки страху обернуться и увидеть наконец, с кем разговаривает.
— Что теперь будет? — спрашивает он вместо этого. Со стороны, наверное, выглядит так, будто он разговаривает с резьбой на стене — при этой мысли герцог грустно улыбается. Меркуцио бы оценил зрелище…
— Обернись, Бартоломео делла Скала, — шелестит голос за спиной, отдаваясь эхом по всему коридору, будто темнота подхватывает эти слова, вперебой повторяя их, обернись-обернись-обернись, перекидывая из угла в угол, как дети перекидывают мяч… — Обернись, у тебя нет другого пути.
— Дядя, не надо! — и почему-то резко скручивает всё внутри, и невозможно оторвать взгляд от гипнотизирующих настенных узоров. — Дядя, пожалуйста! Мне не дали вмешаться, я хотел вас остановить…
— Это жестоко, — с трудом выговаривает герцог коснеющим языком. — Если это снова обман…
— Нет, нет, нет, нет, нет…
— Это не мы, не мы, не мы, не мы, не мы…
— Это он, он, он, он, он…
— Он хочет помочь-помочь-помочь-помочь-помочь…
— Мы так не умеем, не умеем, не умеем…
— Дядя, зачем вы открыли им дверь? — с мольбой повторяет всё тот же — родной — голос; и дышать всё так же трудно, а узоры на стене всё так же не отпускают взгляд. — Вы ведь знали, что это ложь…
— Лучше я, чем твой брат, — эти слова даются куда легче, чем в первый раз, и почему-то крепнет в груди уверенное знание: на сей раз это правда Меркуцио.
Герцог не знает, как это возможно.
Герцогу, в общем-то, давно уже наплевать.
— Валентин не впустил бы их… — но в голосе Меркуцио слышится знакомое колебание, и Бартоломео вздыхает. Мальчик мой, если б ты знал… Навстречу твоему имени он открыл бы любую дверь, будь та заперта хоть на сто замков.
— Я не мог рисковать.
Я хотел увидеть тебя.
— Дядюшка…
— Обернись, Бартоломео делла Скала. Ты ведь уже понял, кто я. Ты уже понял, что на сей раз это не обман.
— Понял, — внезапно севший голос подводит, во рту жарко и сухо, как в пустыне. — От вас не уходят… живыми.
— Нет, — холодное дыхание обдаёт шею. — Не уходят. Но со мной уходят из жизни.
— Меркуцио, — зовёт герцог.
— Я здесь, дядя. Я… я никуда не уйду. Я… хотел вас предупредить, остановить, но…
— Против смерти ты бессилен, мальчик мой, — Эскал улыбается, и будь здесь Валентин — он сразу узнал бы эту неожиданно ласковую, с детства знакомую обоим братьям улыбку, от которой жёсткие черты Бартоломео смягчались, а глаза теплели и почти светились. И не поверил бы сам себе, ибо со смертью Меркуцио эта тёплая улыбка, казалось, навсегда покинула лицо герцога. — Как бессильны и все мы.
— Дядя…
— Я очень давно не видел тебя, Меркуцио. Слишком давно.
— Обернись, Бартоломео делла Скала.
— Обернись-обернись-обернись-обернись-обернись…
— Дядя, пожалуйста…
Он оборачивается.