Итак, это Рождество

Перевод
R
Заморожен
89
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
63 страницы, 21 244 слова, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
89 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник

Часть 6

Настройки
14 декабря 1874 г. Следующие дни прошли гладко и довольно весело. Жизнерадостная Скарлетт стояла за прилавком в магазине, отмечая платёж в книге. Она подняла взгляд как раз вовремя и увидела, как Мейбел Пикард уверенно открывает дверь. Скарлетт внутренне застонала. Мэйбел подошла к стойке и встала перед Скарлетт. – Что я могу сделать для тебя сегодня, Мэйбел?– Спросила Скарлетт саркастически сладким голосом. – Не играй со мной в игры, Скарлетт Батлер! Ты прекрасно знаешь, почему я здесь. – Я знаю?– Скарлетт спросила, симулируя удивление. – Вы сказали мне, что куртка, которую вы заказали, будет сегодня. Вы знаете, чтобы заменить ту, которую испортил ваш сын, когда он напал на моего мальчика. –Я думаю, вы преувеличиваете Мэйбел, из того, что я слышала, ваш сын не более невинен, чем мой в этом вопросе. Мэйбел посмотрела на нее: – Куртка здесь или нет? Скарлетт улыбнулась: – Да, конечно. Мой бизнес держится столько лет так успешно, потому что товар всегда готов вовремя. Она потянулась под прилавок, взяла коричневую упаковку и сунула её через прилавок. – Не забывай, что ты за это платишь, – отрезала Мэйбел. – Как я могла забыть, когда ты напоминала мне об этом каждый день в течение последних двух недель? Она сурово посмотрела на Скарлетт: – Держи своего маленького негодяя подальше от моего сына Скарлетт! – Возможно, тебе следует научить свою обезьяну, как держать рот на замке, и тогда ему не придется беспокоиться о том, что его ударят, – ответила Скарлетт, её зелёные глаза пылали гневом. – Жаль, что сын Чарльза Гамильтона вырастет таким же дрянным, как и его мать. Скарлетт сжала кулаки, когда Ретт вышел из-за стойки, казалось бы, из воздуха. Каждый человек в магазине обратил свое внимание на сцену у прилавка. – Я прошу вас, миссис Пикард, чтобы вы никогда больше не называли мою жену или любого члена моей семьи мусором. Глаза Мэйбел удивлённо расширились, увидев Ретта рядом со Скарлетт. – Вы получили то, для чего пришли сюда, и теперь пришло время вам уйти, и я предлагаю вам сделать это тихо, или я вас выведу, и я уверен, что это даст вашей прославленной матери повод для сплетен на неделю. Мэйбел бросила последний ненавистный взгляд, когда она выхватила пакет со стойки и отступила к двери. Скарлетт все ещё была в шоке, увидев Ретта не только рядом с ней, но и публично защищающим её. Ретт улыбнулся другим клиентам, чьи глаза все ещё были прикованы к прилавку. – Некоторые люди просто не могут справиться со стрессом от праздничных покупок, – пошутил он, снимая напряжение в комнате, пока посетители смеялись и возвращались к своим делам. Он повернулся к Скарлетт, которая все ещё была удивлена, что он там. – Скарлетт, вы смотрите на меня так, словно никогда в жизни не видели меня. Его голос, казалось, стряхнул озадаченное выражение с её лица и отвлек от посторонних мыслей. – Как долго вы здесь, Ретт? – Я пришел после миссис Пикард. Я так понимаю, у Уэйда и Рауля был маленький спор, – сказал он небрежно. – Больше похоже на то, что Рауль позволил себе лишние слова, и Уэйд ударил его за них. Глаза Ретта загорелись юмором: – Будь я проклят, у мальчика Пикарда все-таки есть какие-то мысли, – засмеялся он. – Это не смешно!– Воскликнула она, когда начала поправлять предметы на прилавке. – Конечно, мы говорим здесь о Уэйде, ребенке, который когда-то боялся своей собственной тени и который теперь бьёт будущих членов высшего общества, – ответил он с очевидной гордостью. – Я рада, что вы можете смеяться над этим, я, конечно, не могу. – Я полагаю, что в Уэйде вас больше, чем мы думали, моя дорогая, в конце концов, вы знали, что у вас есть свои собственные насильственные привычки. Скарлетт нахмурилась на него. Когда она не ответила, Ретт смутился и, несмотря на это, не смог удержаться от того, чтобы не подтолкнуть её. – Разве вы не собираетесь ударить меня по лицу и сказать мне, что вы ненавидите меня, чтобы доказать мою точку зрения?– Спросил он дразня. –Нет,– ответила она. – Давайте, Скарлетт, вы не очень весёлая. Если бы я хотел скуки, я мог бы поехать куда-нибудь на каникулы. Скарлетт отвела взгляд от предметов на стойке, чтобы ответить, но вместо этого увидела школьного посланника за окном. – Не снова,– прошептала она со страхом. – Что не так, Скарлетт?– Он спросил и беспокойство было очевидным в его тоне. – Не похоже, что вам нужно беспокоиться о скуке, Ретт, школьный посланник входит в дверь. Ретт повернулся лицом к передней части магазина и заметил человека, спешащего к ним. – Миссис Батлер, мистер Пемброк просит вас немедленно увидеться с ним,– поспешно выпалил посыльный. – Я так и подумала», коротко ответила она, когда напряжение снова накрыло ее шею.– Это снова Уэйд? – Да, миссис Батлер. Скарлетт глубоко вздохнула: – Я буду там прямо сейчас. – Она отвернулась от стойки и вошла в кабинет, чтобы надеть перчатки и плащ. – Сколько раз вам приходилось посещать школу Уэйда?– Задал вопрос Ретт. – Я потеряла счёт, сколько раз меня звали в школу из-за него. – Трудно поверить, что Уэйд нарушитель спокойствия в школе. – Ну, теперь он самый вызывающий источник проблем. Я больше не могу этого терпеть, я ненавижу это и ненавижу не знать, что с этим делать. Ретт кивнул: – Мы вытащим его, Скарлетт, я пойду с вами. – Не нужно, если не хотите, – ответила Скарлетт, когда они выходили из магазина. Ретт отмахнулся от её слов и помог ей сесть в карету, прежде чем залезть позади нее. – Чепуха, я хочу выяснить, что происходит. Она кивнула и продолжала молчать, когда они ехали к школе. По прибытии они вошли в унылое кирпичное здание, и были проведены к кабинету мистера Пембрука. Сидя около двери, Уэйд выглядел так, словно ему было плевать на всё на свете. Скарлетт бросила на него неодобрительный взгляд, и он ухмыльнулся ей и отвернулся, напоминая о всех случаях, когда Ретт смотрел на неё похожим взглядом. Рядом стоял сотрудник школы, следивший за ним. «Мистер Пемброк, должно быть, усвоил урок», – подумала Скарлетт, вспоминая, как Уэйд сбежал из школы до того, как она попала туда в последний раз. Мистер Пемброк встал, когда она вошла в комнату. Казалось, он удивлен, увидев, что Ретт следует за ней. – Это мой муж, мистер Пемброк, – быстро заявила она, желая просто узнать, что сделал Уэйд, и уйти. Она ненавидела эти встречи, ненавидела то, как все они смотрели на неё так, словно она была худшим родителем на земле. Мысль об этом породила старую боль, когда Ретт сказал ей, что она плохая мать, и она чувствовала жало этого снова и снова. Она села на жёсткий стул и приготовилась к тому, что грядет. Ретт пожал руку мистеру Пемброку и быстро взял на себя ответственность вести разговор. – В чём проблема сегодня? – Для начала мистер Гамильтон решил не возвращаться в класс после обеденного перерыва, и когда он и другой мальчик были найдены, они курили сигары на школьной территории. Скарлетт ахнула. – Курение!– Громко воскликнула она. – Да. – Кто принёс сигары в школу?– Спросил Ретт. – Выяснилось, что мистер Гамильтон был виновником. – Как вы можете быть уверены? Возможно, это был другой мальчик, который пытался спасти себя, обвиняя Уэйда, – заявил Ретт, подходя к Скарлетт, положив руку ей на плечо. – Мы поговорили с несколькими другими мальчиками, которых мистер Гамильтон пригласил присоединиться, но у них не хватило смелости сделать это, и все они сказали, что он показал им сигары, которые он принес с собой в школу этим утром. На допросе мистер Гамильтон признался, что взял их с собой . Ретт кивнул: – Понятно. – Миссис Батлер, я должен вам сказать, что если произойдет ещё один инцидент с вашим сыном, у меня не будет другого выбора, кроме как исключить его. – О, мистер Пемброк, нет ли способа избежать этого? – Извините, миссис Батлер, но я был более чем снисходителен к вашему сыну. Я дам ему ещё один шанс исправиться, но если его поведение будет таким, как это было в этом году, у меня действительно нет другого выбора. – Я не знаю, что сказать, мистер Пемброк, я пыталась достучаться до Уэйда, он всегда был таким хорошим учеником, и я очень хочу, чтобы он закончил своё образование и поступил в университет, как его отец. – Я хочу видеть успех Уэйда, он умный молодой человек, миссис Батлер, и мне неприятно, что он идёт по этому пути, но с ним нужно что-то делать, если есть надежда, что он продолжит учиться здесь. Наша следующая встреча будет посвящена обсуждению его исключения, и я, конечно, надеюсь, что до этого не дойдёт, но вы должны понимать, что я не могу позволить, чтобы мистер Гамильтон постоянно создавал все эти сбои. Скарлетт опустила голову: – Извините за поведение моего сына, мистер Пемброк. – Я знаю, что у мальчика трудное время, миссис Батлер и я надеюсь, что вы найдете способ найти с ним общий язык. Скарлетт молчала. – Мы позаботимся о нём, мистер Пемброк, –ответил Ретт. – Может быть, он послушает вас, мистер Батлер. Скарлетт ощетинилась от этого замечания. «Конечно, Ретт до сих пор является покровителем детей в глазах этого города, а я всего лишь злодейка». Ретт слегка сжал её плечо, когда почувствовал напряжение от слов мистера Пемброка: –Это всё на сегодня? Мистер Пемброк кивнул: –Да, и вы можете взять своего сына с собой. Я думаю, было бы лучше, если бы он вернулся только после рождественских каникул, возможно, это даст ему шанс прийти в себя. – Спасибо, мистер Пемброк,– тихо сказала Скарлетт, когда рука Ретта потянулась к ней, чтобы помочь ей встать. – Хорошего дня, миссис Батлер. Скарлетт почувствовала, как внутри неё разгорается ярость по отношению к её сыну за то, что он сделал это с ней ещё раз и теперь находится на грани изгнания из школы. Ей было стыдно за него, и она собиралась сообщить ему об этом, когда Ретт опустил голову и прошептал ей на ухо: – Позвольте мне разобраться с ним, Скарлетт, у меня есть идея, и я могу гарантировать тебе, что он никогда не захочет курить снова. Слёзы навернулись на глаза Скарлетт, и огромным усилием она убрала их назад. У неё не было большого выбора, кроме как позволить Ретту попробовать. Бог знает, что она делала всё, что только могла. – Хорошо... – Вы должны доверять мне, Скарлетт. –Я доверяю, Ретт. – Хорошо, тогда давайте заберём нашего маленького преступника. Скарлетт слегка улыбнулась ему, несмотря на ситуацию: – Больше похож на дьявола, чем на преступника,– ответила она. Он засмеялся и открыл ей дверь. Она вышла через дверь и встала перед Уэйдом. – Я разочарована в тебе, Уэйд,– тихо сказала она. Мальчик посмотрел на мать и пожал плечами. –Пойдем, Уэйд, - сказал ему Ретт. Мальчик встал со стула и последовал за ними на улицу и в карету. – Я не могу поверить, Уэйд, о чём ты думал, принося сигары в школу! Ты недостаточно взрослый, чтобы курить!– Воскликнула Скарлетт, когда экипаж оторвался от школы. – Я сделаю то, что хочу, ты не сможешь остановить меня, мама, – ответил он. – Возможно, ты считаешь, что достаточно взрослый, Уэйд Хэмптон ... – Скарлетт,– прервал Ретт. При взгляде Ретта молодая женщина закрыла рот и отвела взгляд от сына.

***

В тот вечер после ужина Скарлетт вернулась в свою спальню и захлопнула дверь, когда Ретт повел Уэйда в библиотеку. Ретт закрыл дверь и жестом пригласил Уэйда сесть в одно из черных кожаных кресел. Несколько дней назад он сказал Скарлетт, что будет серьезно говорить с Уэйдом, но сейчас, похоже, не время для этого. Теперь, казалось, настало время преподать мальчику небольшой урок. –Вы собираетесь наказать меня, дядя Ретт?– Спросил Уэйд. Ретт улыбнулся мальчику и оставил прежнее выражение лица, без капли осуждения, когда он приводил свой план в действие. –Конечно, не собираюсь, Уэйд, как я могу наказать тебя за то, что ты стал мужчиной? Ты ведь мужчина, не так ли? Мальчик выпрямился, и на его лице отразилась гордость: – Да, я мужчина. Ретт подошёл к столу, открыл ящик и достал две сигары и спички. Вернувшись к своему пасынку, он сел рядом с ним. Он вручил Уэйду одну из сигар и спички, а затем зажег свою. Уэйд озадаченно посмотрел на него. – Настоящий джентльмен знает, как правильно обращаться с сигарой. Зажги её и покажи мне, как ты это делаешь. Если ты собираешься курить, я хочу, чтобы ты делал это правильно, – сказал ему Ретт, внутренне смеясь над ситуацией. – Но как насчёт матери? Ретт засмеялся: – То, чего она не знает, не причинит ей вреда. Вы должны понимать, Уэйд, что женщины смешны в таких мужских вещах, как курение и приём алкоголя, особенно когда рассматриваемый мужчина - их сын. Уэйд кивнул и закурил сигару. Ретт смотрел на него с удивлением, когда он слегка пыхтел, едва что-то впитывая. – О, нет, всё не так,– сказал он своему пасынку. – Как тогда? – Тебе нужно вдыхать более глубоко, сынок, чтобы получить полный вкус. Уэйд прислушался к его совету и начал кашлять. – Вот и всё, ты получаешь настоящее удовольствие сейчас, не волнуйся, кашель пройдёт, как только ты к этому привыкнешь. Они сидели в относительной тишине, куря сигары, а Ретт наблюдал, как лицо Уэйда начинает зеленеть. –Думаю, я закончил, дядя Ретт, – сказал Уэйд, держа сигару подальше от себя. Ретт покачал головой: –Ты только на полпути. Настоящий мужчина заканчивает сигару. Уэйд вздохнул и вернулся к курению, становясь всё более зелёным. Когда Ретт увидел, что его приемный сын совсем плох, он вытащил сигару из своей руки и поспешил через комнату, чтобы схватить мусорную корзину и поставить её перед Уэйдом, скоро желудок мальчика опустошился. Ретт протянул ему свой носовой платок, чтобы вытереть рот, и похлопал его по спине: – Думаю, ты не готов к курению, Уэйд. Уэйд не сводил глаз с земли. – Ты собираешься курить снова? – Нет,– хрипло ответил Уэйд. – Хорошо, позволь мне рассказать тебе кое-что ещё, Уэйд Хэмптон. Ты перестанешь создавать проблемы в школе и сделаешь всё, чтобы улучшить свои оценки, иначе тебе не придется беспокоиться о том, что твоя мать сделает с тобой, тебе придется ответить мне, и ты обнаружишь, что это даже более неприятно, чем тактика твоей матери. –Да, сэр,– сказал Уэйд, с треском провалившись. – Хорошо, теперь иди, приведи себя в порядок и ложись спать. Уэйд медленно вышел из комнаты в коридор, опустив голову от поражения.
Примечания:
89 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (2)