автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
25 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится Отзывы 5 В сборник Скачать

3. Юлия

Настройки текста
Первое потрясение от нежданной новости понемногу забывается за привычными хлопотами. Кое-где сад слишком уж разросся, пора велеть садовнику прополоть клумбы и обрезать кусты. Под вечер доставляют приглашение на торги, что состоятся через неделю… оказывается, старик Мельский разорился вконец, поместье идет с молотка. Жаль, хороший дом, земли превосходные. Но этого давно следовало ожидать: привычка доверять свою судьбу пиковым дамам и червовым королям никого еще не доводила до добра. Пожалуй, стоит съездить. Крепостных ведь тоже будут продавать, можно присмотреться. В Вершинах рабочие руки всегда нужны. Особенно ткачихи, портнихи, мастерицы по кружевам. Кружева девушки из поместья плетут просто дивные, от французских не отличишь. Доход хороший. Проходит день, другой. Юлия подсчитывает деньги: да, известие о торгах пришло как нельзя вовремя. Сейчас можно себе позволить. На миг в мечтах она уже видит себя хозяйкой прекрасных полей, на которых растет пшеница, непременно лучшего сорта. Но если нескольких крепостных она смогла бы купить сама, не советуясь с супругом – Федор предоставляет ей самой выбирать прислугу – то о землях придется говорить, убеждать его поехать на торги. Она хмурится, бросая взгляд то на не отвеченные еще письма, то на корзинку для рукоделия на столике в углу. Привычный уютный будуар кажется ей золотой клеткой. Почему для серьезного решения ей приходится добиваться согласия мужа?!.. Обычаи и законы сковывают ее, словно невидимые цепи. Юлия представляет, как пройдет этот разговор. Федор будет смотреть растерянно и виновато, начнет жалеть глупца Мельского, «неплохой ведь человек, почему он дал себя обмануть!», и прочие фразы, которые говорятся, когда ничего нельзя изменить. А потом согласится – да, случай неплохой и им стоит воспользоваться – но улыбнется той самой рассеянной улыбкой, которая вызывает у нее назойливое чувство: «сколько же это может повторяться?!». Под вечер, чтобы окончательно всё продумать и успокоиться, Юлия переодевается в любимую темно-синюю амазонку и выезжает на прогулку верхом. В деревне можно позволить себе эту маленькую вольность, проехаться в одиночестве знакомыми дорогами. Ее никто не увидит… Всего какой-то час воли, когда она не играет роль, не занята повседневными заботами. Юлия держит поводья свободно, позволяя своей грациозной белоснежной Лее следовать привычным путем. Жара уже спала. Веет прохладный ветер, свежий запах травы и полевых цветов чуть пьянит. Юлия придерживает шляпку, поправляет выбившуюся из прически прядь. Понемногу тоска проходит. Завтра будет новый день, завтра она непременно добьется своего, по-женски изящно. Вдруг она видит вдалеке очертания всадника в черном и чуть сильнее сжимает поводья, направляет лошадь дальше, к деревьям, скрываясь в густой тени. Места здесь тихие, чужие люди появляются редко. Ей ничего не грозит, но осторожность не помешает. Всадник приближается, останавливается неподалеку от нее и застывает. Его серый конь, мощный, приземистый, склоняет голову и медленно щиплет траву. Юлия тоже не может двинуться с места. Ее голос звучит сдавленно, хрипло: - Vous, monsieur? (1) Да, пусть он и изменился за прошедшие годы, она узнала его. В коротко остриженных волосах видна седая прядь, по правой щеке тянется тонкий шрам. Но взгляд остался тот же – взгляд охотника, хищника. - Madame. Enchante de vous voir. (2) Я слышал о вас от Цезарских. Но не думал, что так скоро вас увижу. - Только не говорите, что время надо мной не властно и прочие betises (3), - холодно отвечает Юлия на эту светскую вежливость. Что она может сказать Вилинскому теперь, после семнадцати лет разлуки? И что значит для него встреча с ней? - Хорошо, не буду говорить, хоть так и есть, - легко соглашается он. – Я узнал вас сразу. Вы не изменились. И вы одна, в такой час… свобода вам всё так же дорога. - О, да, - кивает Юлия. – Здесь, в Вершинах, привольнее, дышится легче. Хоть, конечно, жизнь в деревне не столь пасторальна, как в романах Руссо. - Помните, как мы с вами говорили о «Новой Элоизе»? (4) – Вилинский на миг счастливо улыбается, и от этого кажется моложе. Но улыбка исчезает с лица так же быстро, как появилась. – Один мой друг тогда еще предсказывал мне печальный конец моих надежд, говорил, что однажды я вернусь, как Сен-Пре, и увижу вас замужней дамой. - Еще тогда вы видели, что во мне мало общего с мадмуазель д'Этанж, - горько усмехается Юлия. – Что же привело вас в наши края, monsieur? Неужели мечты в духе сентиментальных романов? - Я получил наследство от двоюродного дядюшки… одна из деревень – как раз по соседству с Карпово. Признаться, я не собирался выезжать в свет, - Вилинский смотрит вдаль, отрывисто роняет фразы. - Григорий Филиппович кого угодно уговорит. Ну что же, господин Вилинский, вероятно удобнее будет, если мы возобновим знакомство на приеме у Цезарских, - спокойно говорит Юлия. – Au revoir, monsieur. (5) Она быстро мчится прочь. Ветви деревьев больно хлещут по лицу, но она не обращает внимания, спешит… Не то чтобы она боялась быть скомпрометированной. Она почтенная дама. И это всего лишь случайная встреча, не более. Но ей самой не хочется вспоминать прошлое, не хочется думать, что прежние чувства еще живы в сердце. Только бы не вернулись сны. Она не хочет тосковать о том просторе, о ночной охоте и оружии в руках – и о встречах с человеком, с которым судьба почему-то сводит ее снова и снова. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Вы, мсье? (фр). (2) Мадам. Рад видеть вас. (фр). (3) Глупости. (фр). (4) «Новая Элоиза» - роман Ж.Ж. Руссо. Юлия д'Этанж и Сен-Пре – главные герои книги, влюбленные, вынужденные расстаться из-за сословного неравенства и чувства долга. (5) До встречи. (фр.).
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.