ID работы: 8627961

Собачья работа. Книга 2. Тайна королей

Джен
R
В процессе
650
Размер:
планируется Макси, написано 138 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
650 Нравится 628 Отзывы 95 В сборник Скачать

Глава 29. Волшебник и де Вилье

Настройки текста

А в порту ожиданье прибытья больших кораблей И вся в белом с подзорной трубой замерла на балконе жена капитана, Драит бляхи и ружья, готовясь к торжественной встрече, охрана… Только им никогда не приплыть. Королева, мне жаль, но есть вещи сильней.

© С. Калугин и «Оргия Праведников» — «Станция мертвых сердец»

Лесничий Манс с загадочной улыбкой играл на лютне, сидя на крыльце своей хижины. Заметив бесцельно бродящего по кромке Запретного леса Тома, он прервался, махнув рукой. — Что, парень, решил нарушить правила? — подмигнул он. — Нет, конечно, просто вышел подышать, — вежливо соврал Том. На самом деле он хотел пойти в лес встретиться с волком. Нужно было постараться использовать дезюллюминационные чары, но он в последнее время слишком уставал, чтобы научиться их накладывать. — Я уже возвращаюсь в замок! — Что ж, поверю тебе на слово, — лесничий хулигански улыбнулся, — но будь осторожен! Словно забыв о Томе, он снова заиграл на лютне и начал напевать:

The Dornishman's wife was as fair as the sun,

and her kisses were warmer than spring.

But the Dornishman's blade was made of black steel,

and its kiss was a terrible thing…

Пожав плечами, Том действительно направился в сторону замка, впрочем, скрывшись из зоны видимости лесничего, повернул обратно, в лес. Листва шелестела, словно деревья переговаривались друг с другом. Умом Том ожидал любой хтонической жути, но всё равно чувствовал здесь иррациональное спокойствие: как будто он мог просто быть собой. Наверное, он действительно устал, потому что не успел отреагировать на чей-то шепот, произнесший: «Ступефай!»

***

Том очнулся в огромной и мрачной подземной камере. Магические путы больно впивались в тело. Тома весьма некультурно швырнули на каменный пол, холодный словно лёд. Повертев головой, он понял, что лежит под изваянием каменного змея. Место показалось ему совершенно незнакомым и знакомым одновременно. Это было очень странно. Оглядевшись ещё раз, Том заметил, что ближе к стене свалены подозрительные пакеты, вероятно, с наркотой, а шагах в десяти перед ним стоит вероятный похититель — высокий человек в чёрной мантии с закрывающим лицо капюшоном. Он нацелил на пленника палочку. — Э, здрасте, — поприветствовал его Том, решив, что если он ничего не может сделать, то надо попробовать хотя бы заболтать похитителя. Во всех фильмах пафосные злодеи в чёрных плащах никогда не упускают возможности рассказать герою о своих планах, что позволяет выиграть время и спастись. Вдруг сработает? — Как вас зовут? Человек в чёрном усмехнулся. — Можешь называть меня епископ де Вилье, — представился он высокомерно. — А вы меня — лорд Волдеморт! — не удержался Том от насмешки. Этот де Вилье, судя по всему, косплеил кого-то вроде Рудольфа Лестрейнджа, но получалось у него не очень. — Судя по произношению, из вас такой же французский аристократ, как из меня! Спорю на что угодно, вы обычный Джонс или Смит! — Дерзкий мальчишка, — произнёс де Вилье с каким-то мрачным весельем. — Не зря тебя перевели на Гриффиндор, хоть ты и наследник Слизерина! — «Наследник Слизерина? Я?! Серьёзно?» — Тут мы похожи, я ведь тоже учился на Гриффиндоре, — де Вилье тихо, зловеще рассмеялся. — Но во мне крови Салазара всего ничего, никогда не имел таких ярких способностей, как ты, Том, или, хм, лорд Волдеморт… — Почему вы думаете, что я — наследник Слизерина? — кажется, де Вилье действительно просто мечтает поделиться своими соображениями на жизненные темы. Том незаметно попытался ослабить верёвки, но у него ничего не получалось. — Иначе бы ты не смог наложить каменящее проклятье на Гермиону Грейнджер, — произнёс де Вилье так, словно говорил о чём-то само собой разумеющемся. — Что?! — Том почувствовал, как глаза заволокла багровая пелена ярости. — Да как ты смеешь, урод?! Я бы никогда не причинил ей вред! — Ты ничего не знаешь, — бросил де Вилье презрительно. — Тупой, как и все могущественные волшебники. Именно поэтому я хочу, чтобы магия исчезла, и мы бы стали такими же, как и все люди. Ты от рождения предназначен нести зло и смерть, лорд Волдеморт. Даже твоё рождение было предсказано, да только тупица-Крауч, который был тогда главой Аврората, решил, что пророчество о Тёмном Лорде, рождённом от женщины из рода Слизерина, относится к маленькому сыну Элии Мартелл, и послал своего пса Грегора Моуди в Америку… — И причём тут я? — Том всё сильнее утверждался в мысли, что этот де Вилье просто сумасшедший. — Притом, что из-за тебя погибли женщина и двое маленьких детей, а твоя девушка впала в кому, Тёмный Лорд, — резко бросил де Вилье. — А ты даже не понимаешь истинных пределов своей силы, не знаешь, что делаешь. Но я нашёл способ, как разорвать порочный круг, как навсегда уничтожить Старых богов и лишить всех волшебников силы. Мне просто надо принести тебя в жертву здесь, в священном для нашего рода месте. — Ты не можешь лишить силы волшебников! — воскликнул Том. Этот псих начал его нехило пугать. Даже собственная смерть лучше, чем исчезновение магии! — Это — наша сущность! Магия — самое прекрасное, что когда-либо со мной случалось, и любой волшебник, настоящий волшебник, думает так же! Что ты за извращенец такой, если хочешь потерять свою силу?! С точки зрения Тома, желание лишиться магии было таким же странным, как потерять руку или ногу, даже ещё безумнее. — Если бы хоть кто-то из волшебников предложил мне помощь, когда я так нуждался в ней, может, я бы передумал, — де Вилье усмехнулся. — А сейчас я просто хочу спасти свою семью. Тебя я к ней не отношу, прости — мы очень-очень дальние родственники. В твоей ветви рода Слизерина практиковали инцесты, мы никогда этим не занимались. Я люблю своих родных в нормальном смысле… — Ты уверен, что они ответят тебе взаимностью, если ты лишишь их магии?! — Том закатил глаза. Он окончательно перестал улавливать логику этого психа. — Пусть проклинают меня, главное — чтобы они жили, — ответил де Вилье неожиданно серьезно. — А теперь — проверим кое-что, ты ведь знаешь, что такое сайоксин? Твоя восприимчивость к нему намного превосходит мою… Внезапно он приблизился к Тому и вколол ему что-то в шею.

***

— Джон, я скучала! — коротко стриженная темноволосая женщина в мужском костюме сбежала на пристань с большого парусного корабля. Бородатые грузчики в странных вышитых рубахах сновали вокруг, разгружая тюки с товарами. — Отсюда мы поплывём в Британию, что тебе делать здесь, поплыли со мной? Королева ждёт! — Я поклялся, что останусь здесь, на севере… — так хотелось увидеть дом, но… — Что ты привезла? — Это лучший напиток в мире! — горячо воскликнула женщина. — Называется чай. Его выращивают в Катае! Возьми несколько тюков, мы везём его в Британию, но твоим северным варварам он тоже наверняка понравится! — Катай? — он даже не слышал об этих землях. Вокруг только леса и снег, и холодное северное море… — А где ты ещё была? — Прикажи заварить чай, ты должен его попробовать, а пока мы будем пить, я расскажу, как сражалась с вендиго в Новом Свете, — женщина хлопнула его по плечу. Они вместе направились в сторону бревенчатого терема. — Ты должен вернуться со мной, наследники Слизерина должны быть вместе, в Британии! — Я… не могу вернуться, ты знаешь. — Он покачал головой. — Я — убийца и клятвопреступник. Картинка сменилась. Теперь корабль отплывал, несмотря на то, что холодное северное море было неспокойным и, казалось, так и хотело поглотить его. — Возьми это, пусть они хранятся у тебя, — лицо женщины казалось печальным и мрачным. — Это — череп короля Робба, а Иглу — Иглу ты знаешь… «Сайоксин… — вдруг вспомнил Том, которого на секунду отпустила эпоха великих географических открытий. — Я знаю голос де Вилье, это же… Рональд Уизли. Он уже жёг сайоксин на уроке, когда Гермиона упала, но инъекции — что-то новое!»
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.