ID работы: 8635098

Всей правды лучше и не знать

Слэш
NC-17
В процессе
1875
автор
Аедеил бета
Maylin Lili бета
Размер:
планируется Макси, написано 378 страниц, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1875 Нравится 1790 Отзывы 922 В сборник Скачать

Глава 5.Косой переулок(ч.1)

Настройки текста
— Хагрид больше всех подходил, — ответил Дамблдор, загадочно сверкнув очками. — У меня были на то причины. Однако Салазару было мало такого объяснения, и он всем своим видом показывал, что Альбусу лучше говорить прямо, не увиливая от ответа. Да и остальные не были довольны ответом Дамблдора. — Перед своей смертью Лили Поттер успела поставить на Гарри кровную защиту. Именно поэтому ему надо жить со своими родственниками хотя бы несколько месяцев в году. Но пока ему не исполнилось 11, всё было по-другому. Гарри был полностью ограждён от магического мира, его искали сотни волшебников и не у всех были добрые намерения. Но его не могли найти. Те, кто желал ему зла, не могли подойти не только к нему, но даже к Тисовой улице — они просто оставляли её без внимания. Те, кто не желал Гарри зла, могли подойти к его дому. Но они замечали Гарри лишь в том случае, если сталкивались с ним. Но у них, как, наверное, заметил Гарри, тут же появлялись какие-либо срочные дела, и они поспешно удалялись, а после им было трудно вспомнить, с кем они встретились. Именно по этой причине не стоит обвинять миссис Фигг. Она просто не могла заметить, что именно происходит. Она могла только вспомнить, что всё вроде как в порядке. Даже когда Гарри Поттер был у неё в гостях, она забывала многие детали этой встречи. Именно поэтому он жил у Дурслей. Пока они были рядом — была защита от всего магического мира. Однако, ему пора было выходить в магическое общество, и отправляться на учёбу в Хогвартс. Как Вы уже знаете, именно Хагрид увёз Гарри из магического мира на Тисовую улицу, и в тот момент, когда они там оказались, защита начала действовать. Одним из связующих элементов стал — Хагрид. Он увёз из магического мира Гарри, и только он мог ввести его обратно. С тех пор защита перестала скрывать Гарри Поттера от магического мира, но продолжила оберегать его и дом Дурслей иначе. Так что у Гарри нет выбора, кроме как возвращаться к ним и обновлять защиту. И — да, именно поэтому Вы не сможете навредить Дурслям. Слова Дамблдора всколыхнули весь зал и заставили работать мозг в ускоренном режиме. Даже Кребб и Гойл начали делать попытки думать. Гарри ушёл в себя. Салазар Слизерин, казалось, смотрел одновременно на Поттера и сквозь него, из-за чего он передёрнулся и пришёл в себя. — Но я не вижу никакой защиты на нём, — заговорил Салазар, продолжая сканировать взглядом Гарри. — Вы можете видеть? — в шоке спросил Дамблдор. Все с любопытством уставились на Салазара Слизерина. Не мог же он в самом деле увидеть, есть ли защита, просто посмотрев на Гарри?! Без артефактов, заклинаний, зелий, дополнительных ритуалов (между прочим, запрещённых). — Я много чего вижу, — с насмешкой ответил Салазар. — На четвёртом курсе, защита, что была на Гарри, была уничтожена. Однако над домом на Тисовой всё ещё действует, хоть и не так сильно. Слизерин на его слова лишь презрительно хмыкнул. — Подобная защита не может остановить смертельное заклятье, — взяла слово Ровена Равенкло. — Верно, смертельное заклятье остановила не защита. Она вообще стала действовать по-настоящему только когда Гарри Поттера принесли в дом Дурслей, — задумчиво ответил ей Салазар. — У тебя есть догадки? — спросил у него Годрик. — Есть, но, надеюсь, я ошибаюсь. В любом случае, скорее всего ответы — здесь, — Салазар указал рукой на книги. — А если нет, — он посмотрел на Поттера, — мы всё равно всё узнаем в лаборатории… Гарри решил, что если в книге не найдётся ответов, он сбежит. К Волдеморту. Чтобы его заавадили. — Тогда продолжим, — за книгу снова взялась Ровена Равенкло. И пока Гарри паниковал, а Салазар Слизерин смотрел на него, как удав на кролика, Ровена начала чтение. Глава 5. КОСОЙ ПЕРЕУЛОК На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза. «Это был сон, —твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане». Внезапно раздался громкий стук «А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться. Тук Тук Тук. — Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю. Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно. Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида. — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова… — Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.  — Что? — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что она газету притащила. Деньги в кармане. Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.  — Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.  — Кнатов?  — Я понимаю свои ошибки! — эмоционально протараторил Хагрид в ответ на недовольные взгляды. — Маленьких бронзовых монеток. Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.  — Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны. Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.  — М-м-м… Хагрид? —А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки. — У меня нет денег, и вы… — У Поттеров и нет денег? — тихо возмутился стоящий до этого в стороне Люциус Малфой. Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.  — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.  — А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?  — Но если от их дома ничего не осталось… — Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк.Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.  — У волшебников есть свои банки? — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют. Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке.  — Гоблины? — Я тоже, когда узнала о гоблинах, была очень удивлена, — тихо начала вспоминать Гермиона. Кто-то из магглорожденных тоже предался ностальгии. —Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. — Я надеюсь, что никто ничего в Хогвартсе не прятал, — чуть ли не одновременно сказали Основатели, но по реакции некоторых присутствующих поняли, что это — не так. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли. Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца! Лодка, которую арендовал дядя Верной, все еще была: здесь, но после урагана она была залита водой. —А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.  — Прилетел, — ответил Хагрид. — Прилетел? —Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной мне… э-э… нельзя чудеса творить. Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.  — Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?  — Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое. Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась. —А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.  — Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да! Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Верной твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов. — Нужно было задавать, Хагрид обязан был ответить на все вопросы, — отвлеклась от чтения Ровена. — Ну, тогда я этого не знал, — ответил ей Гарри. — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу Все обратили внимание на волшебников из Министерства магии, и только сейчас заметили, что Корнелиус Фадж и Долорес Амбридж сидят под силенцио. Причём неизвестно, сколько времени. Возможно, они и пытались привлечь к себе внимание, но их никто не замечал. Фадж смирился, а Амбридж, видимо, пыталась кричать и жестикулировать, судя по тому, как она выглядела. Причём довольно долгое время. Гарри против воли улыбнулся и подумал, что кто бы это ни сделал (а), он ему или ей очень благодарен. А после того, как Поттер заметил, как Хельга, Годрик и Ровена смотрят на Салазара, он догадался, кого благодарить за это, и подумал, что он не будет сбегать и, возможно, даже будет сотрудничать со Слизерином в лаборатории. Салазар как будто заметил перемену в его настроении и довольно оскалился. Гарри тут же передумал. Если что, бежать — единственный выход. Но он не был уверен, что ему удастся сбежать или спрятаться от этого взгляда. — А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует. — Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Тут пришла очередь и Фаджа краснеть в ярости. — Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут. — Почему?  — Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали. — Причин много, а эта лишь одна из них, — прокомментировала Минерва МакГонагалл. — Думаю, в будущем стоит провести несколько лекций на эту тему. Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:  — Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают! — Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?  — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.  — Ты хотел бы иметь дракона?  — Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы. Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты. В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.  — А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.  — Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно. Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс).Миранда Гуссокл. «История магии». Батильда Бэгшот. «Теория магии». Адальберт Уоффлинг. «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч. «Тысяча магических растений и грибов».Филлида Спора. «Магические отвары и зелья».Жиг Мышьякофф. «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер. «Темные силы: пособие по самозащите».Квентин Тримбл. Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ. — И это все можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри. — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид. Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные. — Не представляю, как магглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов. Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.  — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко. Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь. — Его действительно могут видеть только волшебники, — прошептал Рон Гарри. Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:  — Тебе как обычно, Хагрид?  — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени. Все опять обвиняюще посмотрели на Хагрида. — Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… В «Дырявом котле» воцарилась тишина.  — Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь! — Сначала «какая честь», «приятно познакомиться», а потом — «сумасшедший» и «всеобщая шутка», — обиженно прошептал Гарри, думая, что его слышат только друзья. Он не думал, что ему ответят. — Толпа непостоянна. Чем выше стоит волшебник, тем с большим удовольствием толпа скинет его, и тем больше будет насмехаться. Слишком много завистливых, жадных, легкоуправляемых людей. К тому же, они всегда будут следить за каждым шагом и обсуждать Вас. Вы будете героем только тогда, когда властям будет так угодно. Как только Вы станете неудобным, то сначала уничтожат вашу репутацию героя, а после и вас самого. Все быстро забудут своего «героя», и вряд ли будет правдивое упоминание о нём в истории, — отвечал Салазар. Его слова заставили невольно задуматься многих сидящих в зале. — Верно. Сначала — герой, потом что-то происходит, и все начинают обвинять в этом меня. После всё разъясняется, и все вновь считают меня героем, позабыв, что говорили до этого. И так по кругу. Лишь единицы остаются при своём мнении или, хотя бы, просто пытаются разобраться, что к чему, а не попадают под влияние газет и большинства, — грустно продолжил диалог Гарри. — Они — лицемеры, — как-то даже с сочувствием сказал Салазар. — Зато именно так ты можешь увидеть хороших и верных людей. Ровена, продолжай. Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял. Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».  — Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.  — Большая честь, мистер Поттер, большая честь.  — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.  — Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.  — А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.  — Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных — Вы слышали? Он меня помнит! Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий. Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.  — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Ага, как же, преподаватель он, — с ненавистью прошептал Рон так, чтобы его услышали только Гарри и Гермиона. Он не хотел своими словами и действиями портить интригу. — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?  — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. — И «это» преподавало защиту от тёмных искусств? — озвучил мысли своих друзей Годрик. Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри. Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. — Ну, что я тебе говорил? —Хагрид ухмыльнулся.— Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется.  — Он всегда такой нервный?  — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался? Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.  — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри. Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица. —Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид. Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену. Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — Какая ирония, — саркастично сказал Северус Снейп. В себя он пришёл окончательно, но, похоже, что менять отношение ко всему миру — в целом, и к Гарри Поттеру — в частности, не собирался. — Поттер просто ужасен в зельеварении, — пояснил он в ответ на недоуменные взгляды. — Тогда это вина исключительно преподавателя по зельеварению, — осадил профессора Снейпа Салазар Слизерин. — Ровена, разреши просветить нынешнее поколение. — Хорошо, профессор Слизерин. Боюсь, если некоторые вопросы откладывать, они затеряются в более серьёзных проблемах, и сейчас Ваша короткая лекция не помешает, — согласилась Ровена Ровенкло. Зал замер в ожидании. Кто бы что ни говорил, а слушать Салазара Слизерина было интересно и поучительно. Хотя были и те, кто отказывались это признавать.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.