ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Джон Баптист и синие занавески: антропонимы в контексте национальности, перевод аббревиатур и прозвищ (Ватикан)

Настройки текста
В предыдущей статье, «Джон Баптист и синие занавески: антропонимы и топонимы в религиозном и историческом контексте (Ватикан)», мы рассмотрели во всех подробностях ономастический фон государства Ватикан из ранобэ Сунао Ёсиды «Trinity Blood». Также, мы узнали немало правил перевода, точнее, записи имён собственных, а ещё научились не путать эти правила на сатирических примерах. В этой статье мы быстро разберём оставшиеся имена ватиканских персонажей, которые почти не имеют прообразов (за парой исключений) и которые взяты из разных языков, а также разберём, как переводить прозвища. Разберём и правила перевода аббревиатур, раз уж это будет уместно. И как же без юмора и развенчивания мифов? Осторожно! Встречаются абсурд и сатира, а также буквы разных алфавитов.

Отдел специальных операций «Эй-Экс».

Данный отдел в фандоме имеет немало разночтений, в отличие от своего конкурента, Бюро Инквизиции. Этот отдел могут именовать Ах, АХ, Акс, Эй-Экс и, кажется, я когда-то давным-давно встречала даже А-Икс. Кто-то когда-то предполагал, что это означает в переводе «секира», т.е. «топор палача», потом кто-то сказал, что «топор» вообще-то пишется как «ахе», а не «ах» (к слову, в английском есть два этих слова со значением «топор»). Потом появилась новая версия: Ах — это аббревиатура от фразы «Arcanum cella ex dono dei», где я жирным выделила те буквы, которые, по такой версии, ушли в аббревиатуру. Очень странно, однако, составляется аббревиатура… Немалое удивление вызывает и перевод с латыни, который, согласно чьим-то фандомным исследованиям, звучит как «учреждено волей Господа». А теперь давайте обратимся к оригиналу, Canon Summa Theologica, стр. 260. Это название автор всегда пишет латиницей Ах, а не катаканой. И вот следующие два момента, на которых споткнулись переводчики. Первый момент. Если вбить в гугл-переводчик транскрипцию-катакану, написанную автором над словом Ах, т.е. エー・エックス [ē ekkusu], то неудивительно, что гугл выдаст «секира», как если бы это было написано на англ. «a ax» с неопределённым артиклем. Японцы, заимствуя английские слова, НИКОГДА не пишут их с артиклем. Далее, если приглядеться внимательнее, то здесь в транскрипции явно видна запись двух английских букв, А (эй) и Х (экс). Английских, потому что латинская буква Х в имени Треса пишется как [ikusu], а гласная А записана долгим звуком, как, например, в аббревиатуре AC Nielsen Company エーシー・ニールセン社 [Ēshī nīrusen-sha]. Итого, мы имеем дело с аббревиатурой. Второй момент. Придётся всё-таки процитировать оригинал. 教皇庁国務聖省特務分室 (Arcanum cella ex dono dei) の意。Длинный паровозик из кандзи значит «отдел специальных операций государственного секретариата Ватикана», и если помните из предыдущей статьи, первые три кандзи — авторский неологизм «Ватикан», а не «папская курия». Дальше в скобках идёт фраза на латыни. Эта латинская фраза представляет из себя не название отдела, а юридический оборот, наподобие тех, которые часто встречаются в документах: formaliter et specialiter (формально и в частности), ipsissima verba (слово в слово), omnium consensu (с общего согласия) и т.д. Также, の意 (досл. «смысл, значение, суть») отнюдь не приравнивает фразу в скобках к той цепочке кандзи. Т.е. это НЕ значит: «Фраза в скобках есть значение (т.е. «расшифровывается как») отдел и далее по тексту». Как минимум нужны падежные форманты, чтобы обозначить объект и субъект, а таковых нет, и круглых скобок не было бы, а были бы японские кавычки. Также, статьи построены по принципу толкового словаря. И если переводить дословно, то будет вот как: «Значение слова «Эй-Экс» [организация] есть отдел специальных операций государственного секретариата Ватикана (Arcanum cella ex dono dei)». Часть мифа развенчана. В этой латинской фразе есть очень веселый момент. Arcanum, прилагательное «тайное» среднего рода. Cella, существительное «комната», точно также, как японское 分室, выделенное жирным шрифтом в той цепочке кандзи, означает «отдельное помещение, комната, палата, филиал, отдельный офис». Cella — существительное женского рода. Тайное комната/отдел… Это как название одной торговой марки «Aqua Minerale», т.е. «вода минеральное», а не «minerala». Вдобавок, в латыни четкий порядок слов: сначала существительное, потом прилагательное. Далее, ex dono, юридический термин, означает «в дар кому-то», а не наоборот, как может показаться из фразы «dono dei» — Божий дар. Dei — существительное «бог» (deus) в родительном падеже, называемом генетивом. Генетив обладает интересным свойством: отвечает не только на вопросы «кого-чего», но и может отвечать на вопросы русских дательного и предложного падежа. Все нужно смотреть контекстуально, и нужно смотреть на глаголы (на них в первую очередь). В нашем случае используется падеж родительный дополнения (genetivus objectivus), который используется при отглагольных существительных (напр. дар, donum), прилагательных и глаголах. Он обозначает лицо или предмет, на который переходит действие, выраженное тем самым отглагольным существительным, прилагательным или глаголом, и переводится родительным или другими падежами с предлогом (или без них). Например: expugnatio urbis — завоевание (кого-чего?) города (т.е. завоевать город); amor patris — любовь (к кому-чему?) к отцу (т.е. любить отца); remedium timōris — лекарство (от кого-чего?) от страха (т.е. лечить страх); studiōsus litterārum — преданный (кому-чему?) наукам (т.е. изучать науки); anĭmus memĭnit praeteritōrum — душа помнит (о ком-чем?) о прошедшем. Иногда без контекста трудно определить, употреблен ли родительный качества (genetivus subjectivus) или родительный дополнения (genetivus objectivus): amor patris — любовь отца (т.е. отец любит) или amor patris — любовь к отцу (т.е. любить отца). Это зависит от смысла всего предложения. И точно также попутали dono dei с помощью гугл-перевеводчика, который выдал устоявшуюся фразу «Божий дар». Dono dei — дар Бога (т.е. Бог дарит) или dono dei — дар Богу (т.е. дарить Богу)? Поэтому нужно смотреть на всю фразу: ex dono dei — в дар Богу. Именно путаница в двух родительных падежах родила предположение, что этот отдел получен людьми в дар от Господа, и высказалось предположение, что это похоже на «учреждено волей Господа». Наоборот, этот отдел создан для того, чтобы служить Господу, тот самый «дар» в виде службы. А если говорить совсем правильно, то фраза должна звучать так: «Cella arcana ex dono Dei». К сожалению, дальше в статье нет пояснений, откуда взялось это название, а просто рассказывается, для чего нужен отдел, кто его возглавляет, и кто в нем состоит. Поэтому аббревиатура так и останется аббревиатурой, авторской тайной. Как переводятся аббревиатуры? Во-первых, если в русском языке есть соответствующий эквивалент, то должен использоваться именно эквивалент. Например, англ. IMF (International Monetary Fund) передаётся русским МВФ (Международный валютный фонд), англ. FBI (Federal Bureau of Investigation) передаётся русским ФБР (Федеральное бюро расследований), англ. UN (United Nations) передаётся русским ООН (Организация Объединённых Наций). Во-вторых, можно использовать перенос аббревиатуры без перевода. Например, англ. FTSE (Financial Times Stock Exchange) — индекс ФТСИ (индекс, публикуемый газетой «Файнэншл Таймз» и основанный на курсах 100 ведущих акций). Англ. SIS/MI6 (Secret Intelligence Service, Military Intelligence) передаётся как СИС/МИ-6 (Секретная разведывательная служба). Англ. NATO (North Atlantic Treaty Organization) передаётся как НАТО (Организация Североатлантического договора). Англ. NASA (National Aeronautics and Space Administration) передаётся как НАСА (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства). В этой связи следует отметить, что в последнее время наблюдается общий рост количества сокращений английских экономических терминов, перенесенных в русский язык без перевода. Транслитерируются названия различных учреждений, банков, фондов, бирж, компаний, рынков, агентств, терминов и понятий. В-третьих, транскрипция сокращения иностранного языка используется в тех случаях, когда данное сокращение представляет собой название компании, предприятия, общества, концерна, и т.п., не имеющих соотносительной формы в принимающем языке. Например, Velda Sue (Venture Enchancement&amp;Loan Development Administration for Smaller Undercapitalized Enterprises) — «Вельда Сью» (Администрация для поддержки бизнеса и развития кредитов для небольших недокапитализированных предприятий). Или же, самый известный фандомный пример, TARDIS/Tardis — Time And Relative Dimension(s) In Space (Временные И Относительные Измерения В Пространстве), переносится без изменений как ТАРДИС/Тардис. Но здесь сложно сказать, используется ли транслит или транскрипция: в случае с заглавными буквами будет именно что транслит аббревиатуры (второй способ), а в случае со строчными (когда стали писать, как имя) подходит под этот самый третий способ. Правда, потом всё-таки придумали… кхм, оченно занимательные русские эквиваленты в виде «Темпорально-Антигравитационный Регулятор Дистанций Измерения Сверхновой» или «Темпорально Адекватно Резонирующая Диполярно Излучающая Система», что мало соответствует исходному названию и звучит весьма весело. В-четвертых, есть т.н. описательный перевод, который применяется, когда в языке нет соответствующего эквивалента. Например, D-D Day (Drop Dead Day) передаётся как «день смерти», т.е. день, когда наступает конечный срок выплаты чего-либо. WWW (World Wide Web) передаётся как «всемирная паутина». В-пятых, есть просто непереводимые аббревиатуры, например: HD-трансляция, FM-радиовещание, LED-принтер, PCI-шина, SSD-накопитель, USB-разъём. Однако прямой перенос больше относится к специализированным терминам. В нашем случае мы должны использовать третий способ: транскрипцию аббревиатуры, поскольку это — название организации, и вдобавок ко всему мы не знаем, как аббревиатура переводится. Также, у нас есть яркий пример, телеканал Би-Би-Си, а потому мы так и назовём отдел Эй-Экс, как придумал сам автор, потому что перенос в виде АХ может восприниматься исключительно как русское междометие и восклицание. ЭКСТРА-БОНУС. Сунао Ёсида также использует аббревиатуры, называя два цикла своих произведений как RAM (Rage Against Moons) и ROM (Reborn On the Mars). На этом моменте у меня, инженера-программиста, произошла профдеформация. Дело в том, что этими же аббревиатурами RAM и ROM называются… оперативно запоминающее устройство (оперативная память, энергозависимая память, память с произвольным доступом, RAM), и постоянно запоминающее устройство (энергонезависимая память, память только для чтения, ROM). А теперь начинается самое интересное. Сунао Ёсида считает цикл новелл ROM основной сюжетной веткой, а цикл новелл RAM — дополнительной предысторией. Хронологически (т.е. по таймлайну событий) новеллы идут так: сначала RAM, потом ROM. Теперь перейдём к компьютерным терминам: ROM предназначена для постоянного хранения данных, а в RAM происходит выполнение программ (команд). Команды и данные процессор может брать только из оперативной памяти (RAM), туда же он отправляет результат своей работы. С другими хранилищами данных, т.е. с памятью ROM, процессор напрямую не взаимодействует. Когда нужно, то он обращается к ROM, подгружает часть данных в RAM и выполняет команды, а потом удаляет (именно поэтому при выходе из программ всплывает системное сообщение — надо ли сохранить файл?). Когда мы включаем компьютер, в его оперативной памяти (RAM) нет операционной системы, т.е. память абсолютно пуста, так как является энергозависимой и не может хранить информацию, когда компьютер выключен. При этом сами по себе, без участия операционной системы, компьютерные устройства поместить нужные данные в RAM не могут. Поэтому, чтобы включить компьютер, используется специальная программа, BIOS, которая, конечно же, хранится в энергонезависимой памяти (ROM), а если точнее, то на специальной микросхеме. BIOS позволяет загрузить вторую программу, та загружает третью, и т.д., пока вся операционная система не загрузится. После того, как нажата кнопка включения компьютера, первым запускается блок питания и подается напряжение на материнскую плату, после чего происходит проверка. Если напряжение в норме, то чипсет (набор микросхем, вдруг термин незнаком) сбрасывает внутреннюю память процессора и начинает его запуск. После этого процессор начинает последовательно считывать и выполнять команды, записанные в системной памяти, роль которой выполняет как раз микросхема с BIOS. Немного отвлекусь: если напряжение не в норме, то для пользователя это просто п… проблема. У меня так сгорела материнская плата из-за скачков напряжения в электросети, потому что блок питания вжарил со всей дури по плате, чтобы включить её… В общем, первой удар на себя принимает плата, а не процессор, который очень и очень важен. Последовательность происходящего перед началом загрузки операционной системы такова: 1. Сначала происходит определение основных системных устройств. 2. Далее осуществляется инициализация (т.е. включение, подготовка к работе) установленной оперативной памяти (т.е. RAM), запись в нее BIOS (из ROM) и проверка этой микропрограммы на целостность данных. Что происходит дальше, писать не буду, потому что это долго и может испугать, и к тому же, не по нашей теме. Таким образом считается, что память RAM первична, а ROM вторична. Очень интересное совпадение! Как будто эти циклы новелл — части какого-то компьютера (например, компьютер фандомных колонизаторов Марса с записанными в нём хрониками), и чтобы загрузить весь мир Trinity Blood, необходимо по очереди включить эти две памяти и выполнить кое-какую программу. А теперь опять вернёмся к переводу. Сокращенные названия, конечно же, можно затранслитерировать как РАМ и РОМ. Можно и оставить RAM и ROM в заголовках частей. Но если говорить за перевод фраз Rage Against Moons и Reborn On the Mars, то это будет звучать… В общем, в фандоме устоялся корявый и непонятный «Гнев против Луны», когда каждое слово rage, against, moons перевели по очереди и дословно. Вот так, да, чей-то гнев что-то там протестует против спутника Земли. Баба-Яга против, одним словом. Rage может быть как существительным (гнев, ярость, бешенство), так и глаголом (бушевать, свирепствовать). Но Rage against, согласно словарю, значит «выступать против», «бунтовать против» или «гнев на», в зависимости от контекста (then you get to rage against him — тогда вы можете обрушить на него весь свой гнев). «Гнев против», ага. Ядрёный такой микс. В общем, это как минимум «Гнев на Луну». А если учесть, что в этом мире у Земли две луны (вторая — огромный космический корабль, с помощью которого и вернулись колонизаторы Марса, и он находится на геостационарной орбите), тогда понятно, почему в оригинале слово во множественном числе (Moons). Также, эти две луны являются гербом Империи. Поэтому речь идёт о смысловом переносе на целое государство, наподобие «серп и молот» или «двухглавый орёл». И весь цикл посвящен тому, как Орден Розенкрейцеров пытался своими провокациями обострить расовую ненависть к жителям Империи и развязать войну. Поэтому «Гнев на луны». Reborn On the Mars устоялся в фандоме как «Возрождение на Марсе». Так-то reborn действительно значит «родиться заново, переродиться, возродиться» и иногда «возрождение». Но reborn — это отглагольное прилагательное, а не существительное! Поэтому переводится причастием, «возрождённый, заново рождённый». Однако переводчики русского языка могут не жаловать «пассивные» формы, и переводят активным глаголом: I was reborn — Я был заново рождён — Я заново родился. Потому название звучит как «Возрождённый на Марсе», и происходит отсылочка на главного антагониста Каина, который погиб в лаборатории лет девятьсот назад и затем был воскрешен, после чего у него капитально поехала крыша. Да и не малую роль играет Каин в этом цикле новелл, как и в истории самого Абеля, когда Каин убил Лилит и тем самым заставил Абеля пересмотреть свои взгляды (т.е. заново родиться), правда, эти события происходили уже на Земле, а не на Марсе. Опять перевели каждое слово reborn, on, the Mars по очереди… К слову сказать, в ROM, как и в RAM, планета Марс так и не присутствовала, и на Марс заново лететь и возрождать процесс колонизации никто не собирался (да и технический прогресс не позволяет). А теперь вернемся к нашим баранам, т.е. к антропонимам в Ватикане. Найтроуда и его кодовое имя разбирать здесь не буду, а разберу всю его семейку в части «Проект Красный Марс» вместе с этнонимами и соционимами. Ермолович Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур» «В русской ономастике прозвище рассматривают как вид антропонима — дополнительное имя, данное человеку окружающими в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельствам или по какой-либо аналогии. <…> Итак, прозвище можно охарактеризовать как неофициальное экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное имя, употребляемое в дополнение к антропониму или вместо него». Не буду грузить классификацией и правилами — подробнее можете почитать в оригинале. Сейчас нас интересуют несобственные прозвища. Они содержат лишь нарицательные элементы, они могут быть как однословными, так и неоднословными, могут выражаться существительными, прилагательными, глаголами. А ещё нас интересуют антропонимические прозвища, созданные из аббревиации начальных букв имени и фамилии, как, например, FDR (Franklin Delano Roosevelt). Теперь поехали разбираться.

Первая жертва транслитерации.

Агент Уильям Уолтер Вордсворт. Кодовое имя «Professor», «Профессор», потому что он преподаёт в университете Сапиенца. Причём, при обращении к нему используется именно «доктор Вордсворт», т.е. ワーズワース博士, потому что у него есть докторская степень, и он не простой преподаватель. В оригинале кодовое имя пишется всегда катаканой, приводить ее не буду, но иногда встречается слово 教授 что означает то же самое. Как упоминалось ранее в другой статье («Занимательная лингвистика для любопытных»), этому персонажу неожиданно досталось на орехи традицией транслитерации. Из-за его университетского прозвища. В ROM V есть эпизод, где он после многих лет встречается со старым другом Альбертом Босуэллом, и тот восклицает: «ウィリアム?君か、WWW!», что значит «Уильям? Это ты/в самом деле ты, WWW?» Данную аббревиатуру один переводчик решил затранслитерировать, аргументируя тем, что раз у Сунао одинаковые инициалы, то негоже писать отсебятину, а из этого следует изменить имя и записать точно также тремя одинаковыми буквами: Вильям Вальтер Вордсворт. Если внимательно читали предыдущие статьи, то поймёте, что британец превратился в немца. Потом, правда, когда я взялась за редактуру, убедила хотя бы на Вильям Волтер Вордсворт, но никак не удалось пеубедить на Уильям Уолтер Вордсворт. При этом данная фраза превратилась в невнятное «Вильям? Ты ли это, ВВВ!» И как прикажете читать эту аббревиатуру, которая является прозвищем? В итоге предлагались варианты «Вэ-вэ-вэ» или «Тройной Вэ». Классное прозвище, да? Эка невидаль, инициалы совпали! Вдобавок ко всему прочему, все остальные имена и названия с этой буквой W пишутся то через В, то через У, просто типичные двойные стандарты получаются. Босуэлл (потом его собрались переделать под Босвелл), Вайт (вместо Уайт), Волш (вместо Уолш), Суини Тодд (что ж тогда не Свини Тодд, а?), потом аэропорт Хитроу (представляю уже шедевр в виде Хитров), район Вайтчепел (Уайтчепел), герцогство Уэльс (не, ну, а чо, Валлис тоже раньше так говорили, исконно-русское слово будет, по хардкору, а не ваша там «модненькая» транскрипция, «засоряющая язык»). Но дело даже не в этом. А дело в том, что дипломированная переводчица забыла самый главный момент, что игра слов на других языках подчас не может реализоваться в русском языке (а ещё забыла правила перевода антропонимов, но о них чуть ниже). Потому что аббревиатура WWW произносится на английском как «triple W», и в англоязычном мире, откуда японцы обильно заимствуют слова, эта аббревиатура очень и очень говорящая. «Всемирная паутина». Да, безусловно, в фандоме нет интернета, но есть утерянные технологии и программисты, возведенные в некую научную элиту. А также есть радио- и телевещание, есть система связи как с передачей просто звука, так и изображения (типа нашей видеоконференции), и есть электронные библиотеки-архивы. И вполне возможно, среди ученых могли остаться легенды о нашем интернете. Так что, по сути, прозвище для зубрилы-отличника означает что-то вроде наших «ходячий гугл» или «ходячая википедия». И потому университетское прозвище впоследствии стало его патентным знаком, аббревиатура WWW стала ассоциироваться с этим гениальным инженером, а не с интернетом, о котором никто не слышал. Но даже если я ошибаюсь (ведь это может быть просто моей гипотезой!), то всё равно, если переводить данное прозвище, то нужно использовать полу-перевод, полу-транскрипцию с его прочтения «triple W», т.е. «Три Дабл-Ю», а не какой-то невнятный ВВВ, Вэ-вэ-вэ, Тройной Вэ. Вот как дикторы на телевидении говорят: «наш сайт — три дабл-ю, точка, название, точка, ру»! Либо, есть второй вариант. «В категории антропонимических прозвищ необходимо отметить трудность сохранения английских аббревиатур в русском языке. Это сужает возможности передачи таких прозвищ: LBJ, now, as soon as he got his four-year guarantee, went into Vietnam where nobody wanted us… LBJ, he was an FDRman. Джонсон, как только получил гарантию на четырёхлетний президентский срок, полез во Вьетнам, куда нас никто не просил… Джонсон был человеком Рузвельта. Тот факт, что аббревиатурное прозвище является сокращенной формой ИС, делает возможным заменить в переводе сокращение на антропоним. Вопрос закрыт навсегда. Уильям Уолтер Вордсворт. ЭКСТРА-БОНУС. По просьбам трудящихся: в десятых годах на дайри вроде как был перевод с английского, а тот — с китайского, а китайский с японского. И там была фраза: «During a desperate attempt to resist the attack, Dr. Edwards Wordsworth was seriously injured!». Так вот. В оригинале Эдвардса нет, а есть только Вордсворт-хакасэ, т.е. доктор. Поэтому теория заговора про «ненастоящее имя» рухнула (вдобавок Эдвардс — это фамилия, а не имя Эдвард). Подозреваю, опять виноват гугл-переводчик с китайского и невнимательность английского переводчика. Вряд ли рядовой энтузиаст из англоязычного фандома профессионально знает китайский. Насколько мне известно, в китайском европейские имена и названия записываются с помощью иероглифов, близких по звучанию с именем/названием. Поскольку фамилии Эдвардс и Вордсворт имеют однозначные официальные соответствия в китайском, то я решила проверить свою гипотезу. В общем, Edwards пишется как 爱德华兹 или 愛德華茲, а Wordsworth как 华兹华斯 или 華茲渥斯. Жирным я выделила одинаковые иероглифы. Просто случайно произошёл дубликат иероглифов при переводе. Видимо, английский переводчик-энтузиаст всё-таки догадался, что по сюжету речь идёт про Вордсворта и приписал верную фамилию, но сохранил по невнимательности возникшую в гугле ошибку. К слову сказать, когда я переводила мангу, то диву давалась, откуда взялись какие-то левые фразы на русском и как искорёжился смысл реплик, когда на японском речь совсем о другом шла… В общем, любопытства и лулзов ради я все разночтения с оригиналом засовывала в гугл: всё то же самое, один в один, разве что самые нечитабельные фразы отредактировали. А местами копипастили текст из японо-испано-англо-русских переводов ранобэ. Эх, переводчики…

Вторая жертва транслитерации и первая жертва дословного перевода.

Агент カーヤ・ショーカ [Kāya Shōka], кодовое имя «Gypsy Queen», девушка-цыганка. Портрета с подписью латиницей, увы, нет. В аниме её тоже нет. Поэтому в фандоме мне встречались варианты Кайя Суокка/Съёкка. В обсуждениях с переводчиком нагуглилось «секка» (sekka), название сорта одной из сахалинских ив. Я же решила пойти другим путём и вбила в японский словарь её фамилию на катакане, потому что я помню, что японцы пишут исключительно на слух и обязательно должно сохраниться произношение Shōka. Такого слова действительно нет, но словарь нашёл лишь одно-единственное слово, начинающееся на те же значки. ショーカリョ что значит chocalho, музыкальный инструмент в Испании и Португалии (типа колокольчика или погремушки), и на русском он называется шокальо. Очень подходит испанской цыганке, которая любит петь и танцевать (а на одном из артов её изобразили в черно-красном платье для фламенко и с кастаньетами). А женское имя Kaya может передаваться как и Кайя, так и Кая. Лично я за первый вариант, т.к. он звучит чётче. Так что нашу героиню следует величать Кайя/Кая Шока, как минимум. Всяко лучше, чем непонятная, несуществующая и нечитабельная Суокка, Съёкка и Секка/Сёкка. Похоже, тут люто наследил Поливанов со своей кириллической системой, которая в данном случае оказалась совсем не из той оперы… Насчёт её прозвища: дело в том, что слово Gipsy King в русском языке имеет эквивалент «цыганский барон». По такой логике собирались её назвать «цыганской баронессой» со значением «женщина-глава цыган». Но дело-то совсем в другом… Цыганский барон — это тривиальная метафора, отсутствующая в словарях, наподобие «черное золото» (нефть) и «царица полей» (кукуруза). Прилагательное цыганский употребляется еще в целом ряде метафорических номинаций, например, разговорное: цыганский пот (дрожь, озноб); цыганская иголка (большая игла); а также в криминальном арго: цыганское солнце (ночное светило, луна, месяц); цыганский профсоюз (сборище, компания бродяг); цыганская игла (длинное шило). (Д.Балдаев, «Словарь блатного воровского жаргона» и В.Быков, «Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов»). Прилагательное цыганский здесь выступает в качестве сигнала фразеологичности словосочетания, оно указывает на какой-то необычный сдвиг исходного значения существительного: цыганский барон — «что-то вроде барона», цыганская игла «особый тип иглы» и т.п. Нельзя не отметить, что и существительное барон входит в ряд однотипных номинаций, возникших на основе метафорического переноса: нефтяные бароны, «Пивные бароны» (название фр. фильма), «атомный барон», «алюминиевые бароны», «региональные бароны» (губернаторы). Близки к ним по типу переосмысления исходного значения слова барон также и сложные слова наркобарон и фон-барон. Наркобароны как слитное наименование появились где-то в начале 1990-х, а нефтяные бароны превратились в нефтебаронов позднее. Ясно, что цыганский барон — это не то же, что барон в свободных сочетаниях немецкий барон, остзейский барон или барон Мюнхгаузен… и даже «черный барон» — барон Врангель. Говоря о цыганских баронах, русские цыгане подразумевают просто богатых, состоятельных цыган, указывали русские цыганологи Друц Е. и Гесслер А. (Сказки и песни, рожденные в дороге). Другой признак особого значения — суженные словообразовательные возможности: супругу цыганского барона никто не называет цыганская баронесса, цыганские баронства отсутствуют на географической карте, да и о процедуре формального присвоения цыганского баронства говорить не приходится. Все это указывает на наличие особого производного лексического значения, представленного в выражении цыганский барон. Обратившись к этимологии, мы обнаруживаем, что в данном случае можно говорить и об особом происхождении слова барон в выражении цыганский барон. Словосочетание цыганский барон широко распространилось прежде всего как название оперетты Иоганна Штрауса-сына (1825-99) «Der Zigeunerbaron», созданной в 1885 г. «Цыганский барон» — одна из самых популярных классических оперетт в репертуаре дореволюционного русского театра, часто ставилась и в советскую эпоху. Название «Цыганский барон» стало известным и людям, далеким от театра. Любопытно, что вариант названия «Цыганъ-баронъ», появившийся в русском переводе М.Г.Ярона 1892 г., в указанных переизданиях отсутствует. Что же касается варианта названия «Цыганский барон», можно предполагать, что ему мы обязаны устной традиции, во всяком случае в РГБ дореволюционных изданий с русским титулом «Цыганский барон» нет. Лишь рукописный подзаголовок «Цыганскiй баронъ» обнаруживается на одном экземпляре бюттнеровского недатированного издания для фортепьяно (ноты без текста, с немецким титульным листом), примерно 1890-х гг. Таким образом, уже в начале 1890-х гг. немецкое der Zigeunerbaron было калькировано «в лоб» (цыган-барон) и несколько позже (иначе переводчик использовал бы вариант названия, подкрепленный устной традицией) переведено более естественно существительным с согласованным определением (цыганский барон). О свежести наименования свидетельствует шутка 1896 г.: «Цыганский барон никак не может попасть в высшее общество, где не хотят признать его странный титул». Обращаясь к корням немецкого цыгана-барона, естественно спросить: «Почему именно этот титул был выбран для обозначения цыганского вожака в немецкой оперетте?» Ответ находим в цыганском языке, где прилагательное баро/baro значит «большой, великий», а форма мужского рода используется также как одушевленное существительное «глава семьи или табора». Широко известно и словосочетание ром баро «взрослый мужчина; видный, уважаемый цыган; pater familias [отец семейства]». Есть подобное словосочетание и у зарубежных цыган, поэтому Zigeunerbaron можно считать своеобразной полукалькой цыганского обозначения ром-баро (букв. «цыган + большой» / «цыган + вожак»), в котором первая часть ром переведена Zigeuner, а вторая замещена по созвучию слов и сходству значений титулом Baron. Учитывая, что либретто «Zigeunerbaron» было написано на основе повести венгерского писателя Мора Йокаи, необходимо принять во внимание посредство венгерского языка. По-венгерски повесть называется «A ciganybaro», где baro — барон, того же происхождения, что и в других европейских языках. Таким образом, в ряде европейских языков созвучие между оригинальным названием цыганского вожака и титулом барон создало ситуацию, в которой отождествление этих слов могло происходить неоднократно и независимо. Благодаря этому и венгерское baro и немецкое Baron (барон) практически безальтернативно были выбраны в качестве перевода цыганского названия вожака баро. Цыганское слово баро «вожак, старейшина» известно вне ареала цыганско-венгерских контактов и является субстантивированным прилагательным: цыганское югославское baro Koenig [король], форма женского рода — bari Koenigin [королева], форма сравнительной степени — цыг. немецкое baridir Haeuptling [начальство] и др. Ср. и синонимичные выражения: кэлдэрарское «баро шэро» — глава табора, букв. «большая голова», цыг. нем. barэdэr tschatschэpnaskэro, Zigeunerhauptmann [цыганский вожак], букв. «старший по вопросам правды». Как можно видеть, перенос «большой → начальник» охватывает всю парадигму прилагательного баро и словосочетания с ним, а с венгерским baro «барон» созвучна только форма мужского рода единственного числа. Кроме того, именные заимствования в цыганском сохраняют конечный гласный основы: в случае заимствования было бы *барОс-кэ (дат. ед.), но баро употребляется в формах косвенных падежей исконного типа: барЭс-кэ и т.д. Следовательно, есть все основания предположить, что baro в венг. ciganybaro, Baron в нем. Zigeunerbaron и барон в русск. цыганский барон обусловлены влиянием цыганского (а не наоборот) и имеют иное происхождение, нежели европейский дворянский титул, с которым наименование цыганского вожака баро (н) было сближено — вплоть до полного отождествления. Различное происхождение одинаково звучащих слов, как известно, является одним из признаков омонимии. Таким образом, в русском словаре присутствует пара омонимов, имеющих различное происхождение и проникших в русский язык в разное время: барон 1 (дворянский титул) — из французского или немецкого в нач. XVIII в.; барон 2 (цыганский вожак) — из цыганского при вероятном посредстве немецкого, венгерского языков (вскоре после 1885 г.). Возвращаюсь к нашим баранам, простите, баронам-баронессам. Gypsy King и Gypsy Queen — очередная игра слов в английском языке, аналогия. Поскольку в русском языке не существует слова «цыганская баронесса» (как и в самом цыганском языке), то называть её «баронессой» и делать жирный намёк на дворянский титул, противоречащий смыслу самой фразы, будет неправильно. Вдобавок ко всему, я не могу понять, чем же не понравилось поэтичное «Цыганская королева» — красивое, величественное слово, в самый раз для изящной и красивой девушки. Идёт отсылка на период в изобразительном искусстве, когда была популярна дикая, буйная, экзотическая, «варварская» красота с Юга и Востока, и массово рисовались черноволосые и смуглые цыганки, шахерезады, саломеи и одалиски, чья пылкая красота противопоставлялась бледным и скромным аристократкам (а ещё вспомните Фролло и Эсмеральду). Вдобавок есть музыкальная группа Gypsy Queen, как и группа Iron Maiden (кодовое имя Кейт Скотт), так что можно проследить аналогию и мысли автора. И да, это не «Королева Цыган», как перевели в фандоме, потому что иначе было было бы Queen of the Gypsy.

Третья жертва транслитерации и первая ошибка японских редакторов.

Агент Гюг/Гюго/Гуго/Хьюго де Ватто. Кодовое имя Sword Dancer. Переводится то Танцующий с Мечами (в аниме), то Танцор Мечей (видимо, как в картах Таро — девятка Мечей, восьмерка Кубков). Лично я больше за вариант «Танцор с мечом», всё-таки в единственном числе Sword стоит, и меч у де Ватто только один. Под портретами он может подписываться как Hugue de Vatteau, вдобавок, он — франкоговорящий нидерландец из Амстердама. Имя катаканой пишется как ユーグ・ド・ヴァトー [Yūgu do Vatō]. И тут японские редакторы накосячили: есть только фр. имена Victor-Marie Hugo (ユーゴー [Yūgō]) и король Hugues (ユーグ [Yūgu]), а англ. Hugo пишется уже как ヒューゴー [Hyūgō]. Судя по всему, редакторы просто не дописали букву S, которая во фр. языке не произносится, а потому в катакане не отражается. В аниме его озвучили как Гюг. Потом фикрайтеры решили использовать имя Хьюго, потому что оно то ли мягче звучит, то ли по фанону его учитель Вордсворт привык называть на родном английском. Переводчики-энтузиасты поголовно сохранили вариант Гюг де Ватто. То ли решили следовать привычной озвучке из аниме, то ли, как мне объяснили из первых уст, «ну ведь ассоциации же ж, Гюг — это почти как Гюго, француз же ж!» Тут я опять ухмыльнулась, что это не француз, а немец. Вдобавок какое-то несуществующее и немного кастрированное имечко получилось. На самом деле, имя Hugues транскрибируется как Юг, что и сделал Сунао, написал катаканой Yūgu. И тут мне переводчик сказал, что «фу, север, юг, уж лучше Гюг». Правда, как Джаред Лето живёт с такой сезонной фамилией — я без понятия. Окей, хорошо, погрешим с оригиналом и напишем ещё одно фр. имя — Юго (который Hugo). Югó де Ваттó, с ударениями на последние слоги, вот просто самый-самый настоящий француз. Нет, переводчику всё равно «фи», пусть остаётся кастрированный Гюг, либо пусть в привычного русскому взгляду Гюго полностью превратится. А то и в Гуго, раз имя записано как имя короля Гуго Капета. Ау, люди, по какому праву и правилу русского языка мы снова копируем исторические личности и пользуемся традицией германизации? Наш де Ватто — реально существующий король? Или это разве Гуго Капет приобрёл бионические руки и стал виртуозом японской техники фехтования «иайдо», да ещё в 30-й век телепортировался?

Четвёртая жертва транслитерации, вторая жертва японских редакторов и вторая жертва дословного перевода.

Агент Noélle Bor, ノエル・ボウ [Noeru Bō] под портретом (не дифтонг) и ボゥ [Bu] (дифтонг) под портретом в книге Canon и в тексте ранобэ. Кодовое имя «Mistress», «Госпожа». Всегда переводится как Ноэль Бор. Нем. Bor (Нильс Бор) на японском был бы ボーア [Bōa]. Англ. Bor был бы バー [bā], т.к. японцы все дифтонги с буквой r пишут долгим звуком [ā]. Потом кто-то из аналитиков на дайри сказал, что фамилия записана как Бу, и звучит не слишком красиво, поэтому лучше Бор. На самом деле обе записи ボゥ и ボウ используются для записи следующих звуков: elbow, oboe, jumbo, Marabou, beau. Т.е. для записи дифтонгов и прочих длинных звуков. Как и французская фамилия Beaux пишется ボゥ. Поэтому нашу героиню зовут Noëlle Beaux, Ноэль Бо, благо французское происхождение имени опознали ещё до меня. Насчёт кодового имени Mistress: я бы всё-таки не стала переводить это как «Госпожа», т.к. оно происходит старинного английского обращения к женщине, точно так же, как не переводятся мисс, миссис, леди, фрау, фройляйн, сеньора, сеньорита и т.д. И если говорить совсем уж начистоту, то это будет «Мастерица», ж.р. от «Мастер», который превратился в «мистера» (на этом моменте Мишель Гомес и Питер Капальди приветливо машут руками). А ещё кто-то из переводчиков решил, что кодовое имя значит «Любовница»…

Пятая жертва транслитерации и третья жертва японских редакторов.

Агент トレス・イクス [Toresu Ikusu] с кодовым именем Gunslinger. Под портретами подписывается как Tres Iqus. В книге Canon Summa Theologica сказано, что Toresu значит «III, т.е. три» на латинском, а Ikusu значит «Х, буква, используемая для записи числа десять». Трес Икс, и точно также было и в аниме. Аналогично, его собрат зовётся Дуо Икс («два» и «икс»). Потом, вроде бы переводчики времен дайри глянули на портреты и заявили, что нет, это не буква Икс, а какое-то непонятное латинское слово Iqus, судя по окончанию us, и нужно писать это как Трес Икус, не стоит редуцировать гласную. От себя добавлю, что Iqus читался бы даже как Иквус, если брать в расчёт латынь. Вот только такого слова в латыни нет, а японские редакторы издания не посоветовались с автором и накосячили. Что касается кодового имени, то Gunslinger дословно переводится как «человек, который быстро выхватывает пистолет», «опытный стрелок, мастер», и чаще применяется по отношению к… разбойникам, отсюда перевод этого слова как «бандит, разбойник». Слово пошло со времён Дикого Запада и ковбоев. Также, Леон его называет испанским эквивалентом Pistolero, что буквально значит «человек, использующий пистолет для убийства», но также может означать и «разбойник, грабитель, бандит». Сунао один раз записал это кодовое имя не катаканой, а с помощью кандзи 拳銃使い что значит «использующий пистолет». Слово Ганслингер стало широко известно в среде геймеров, поэтому для японцев, заядлых геймеров, неудивительно использовать это слово. Если переводчику так обязательно дословно перевести это прозвище, то он обязан использовать именно «Бандит/Разбойник», а не «Стрелок», который крепко врос в переводы. Моё мнение: поскольку это прозвище не имеет чёткого и равноценного эквивалента на русском и больше выглядит как заимствованное слово, как тот же ковбой, то лучше оставить транскрипцию Ганслингер (к слову, в аниме так и было). Правда, в разговорах с переводчиком дошло до абсурда, дескать, ну и чо, тогда нам следует писать безликие и непонятные Айрон Мэйден и Сворд Дансер? Мы переводить должны!!! Ещё катаканой напиши, как в оригинале!!! В общем, дипломированная переводчица опять попутала классы антропонимов… Насчёт серии киборгов, которые пишутся как HCシリーズ (НС-series) и расшифровывается как ホモ・カエデリウス [homo kaederiusu]… Как только их не называли! И хомо каэдус, каэдис, и каэдикус, и каэдэлиус. Хорошо ещё, что не додумались от японцев взять вместо звука [л] звук [р]. Аналогия перевода понятна — хомо сапиенс, человек разумный, а тут корень caedо (убийство) из слова геноцид. Поэтому в фандоме устоялась фраза «человек убивающий». Homo Caedelius — Хóмо Цэдэ́лиус по устоявшимся правилам, и я поставила здесь ударение на всякий случай. Вспоминаем «Занимательную лингвистику» с экскурсом в историю, а также золотую и серебряную латынь. Однако значение и этимология слова caedelius внезапно неожиданны. Это вовсе не причастие «убивающий» и не какая-то другая глагольная форма от «убить». Caedelius — это сущ. 2 склонения мужского рода, переводится примерно как «мужчина-убийца». Женщина-убийца будет caedelia (1 склонение). Все вместе c homo — «человек-убийца [мужского пола]». Ну да, механическое тело для человеческого мозга, взятого из мужчины, выпускалось тоже анатомически близко к мужскому. А вот с именами возникла интересная вещь… Tres [трэс) и duo [дуо] — латинские числительные «три» и «два» в мужском роде… и в среднем неодушевленном тоже! Так что тут может быть еще жирный намек на их «предметность»: машина — это вещь, имущество… В женском было бы tria [триа] и duae [дуэ], а порядковая форма мужского рода «второй» и «третий» — secundus [сэкундус] и tertius [тэртиус]. В женском порядковом числительном вместо –ус будет –а, в среднем –ум. Поэтому семантика имен Трес Икс — образец номер три из десяти, а Дуо Икс — номер два из десяти. А не «третий образец» и «второй образец». Аббревиатуру и серийные номера следует записать прямым переносом, точно также, как серии и модели оружия и автомобилей. Образец HC-IIIX, образец HC-IIX, серия HC, а не ХК или ХЦ (надеюсь, до ЧУ никто не додумается…). Да, придётся писать «серия НС» с вероятной путаницей букв, потому что в серийных номерах используются латинские НС и их надо сохранить по аналогии. Причём, кажется, мне встречалось такое: ХК-3Х. Ха-ка-три-ха, что ли? А что ж тогда латинский Икс оставили, если под русские буквы захотелось переделать?

Шестая жертва и третья жертва дословного перевода.

Жертва пришла из аниме. Агент Леон Гарсия д’Астуриас, кодовое имя <пока пропустим>. Мало того, что его порой обзывают дислексичным д’Астуарис, так ещё… В общем, представьте себе двухметрового вояку с мышцами Арни Шварценеггера и даже просто нечеловеческой силы, эдакого типичного испанского мачо и Казанову. Он отбывает пожизненное (вместо казни) за убийство сорока человек: очень-очень мягко скажем, что это было превышение самообороны, защищал себя и трёхлетнюю (кажется) дочь от инквизиторов, вдобавок, вроде ещё и убил жену, которая написала на него донос. Добавьте к его биографии блистательную карьеру капитана королевской гвардии, громадный опыт в партизанских войнах как тактика и эксперта-подрывника. Для «колориту» добавьте фразочки на родном испанском через слово, нецензурный испанский лексикон и трёхдневную щетину. Когда вот это «чудесное создание» сталкивается с вампирами или террористами и устраивает тяжкие телесные с реками крови, те обзывают его «ватиканской псиной». В ответ раздаётся одна из фирменных фраз: «Псина? Ха! Не-ет, я их дикий зверь!» По кличке Одуванчик, ага. Диссонанс не возникает, нет? Его кодовое имя записывается с англ. Dandelion, ダンディライオン [dandiraion], что и вправду переводится как «одуванчик», однако… Этимология этого слова восходит к фр. dent-de-lion, что значит «львиный клык» (точнее, зуб, но неважно). К величайшему сожалению, Сунао это кодовое имя никогда не пишет с помощью кандзи, в отличие от кодовых имён Вордсворта, Треса и прозвищ инквизиторов, поэтому проверить такую версию, увы, невозможно. Было бы интересно, какое сочетание кандзи Сунао написал бы. Но на ваш взгляд, на русском языке что звучит под стать агенту: какой-то «божий одуванчик», или второй вариант? Видимо, поэтому часть фикрайтеров стали писать его прозвище как нейтральное «Данделион» (созвучное с именем Леон), а не «Одуванчик». Игра значениями получается только в английском языке. Да, с точки зрения русского языка в разы логичнее грозно назвать «Львиный Клык», и я всеми руками и ногами за этот вариант. Ещё кто-то когда заметил, что dandelion может созвучно обыгрываться как Dandy-Lion (Денди-Лев), но это всё-таки фанон, хоть и весьма интересный. А его фамилия происходит от области в Испании и бывшего Астурийского княжества. И да, дочь д’Астуриаса зовут Хуана, а не Фана: переводчики случайно попутали в вертикальном письме японский дифтонг (большой значок и маленький) с двумя полноценными гласными (два больших значка). UPD. Леон — это имя, Гарсия — это фамилия, д'Астуриас — добавление к фамилии (у испанцев иногда такое бывает), указывающее место рождения, провинция Астурия.

Седьмая жертва, четвёртая жертва дословного перевода и жертва недоразумения.

Агент Эстер Бланшетт. Автор пишет её имя как エステル・ブランシェ [Esuteru Buranshe], что опять-таки, как и в случае с Франческо ди Медичи, немного не соответствует обычной записи фр. или англ. Blanche ブランシュ [Buranshu], но фонетически ничего не страдает и фамилию можно опознать по произношению. Скорее всего, слог с «э» позаимствовали из европейской записи имени. Однако под портретами она всегда пишется как Esther Blanchett. Как известно, её отец родом с Альбиона, и Эстер об этом всегда знала (но не знала, кто он на самом деле). Но дело в том, что хоть англ. Blanchett, хоть франц. Blanchette писались бы одинаково ブランシェット [Buranshetto]. Как видите, всё то же самое, что и у автора, кроме забытых последних двух значков. Видимо, редакторы подумали то же самое и приписали две TT в конце. В общем, действительно непонятно, она Бланш или Бланшетт? А вот кодового имени у неё нет, вроде бы. Впрочем, во время партизанской юности, её звали «Звезда», венг. Csillag, записано катаканой, и, кажется, мельком попадалась информация, что вроде бы то же прозвище и приросло к ней в качестве кодового имени уже агента Эй-Экс. Важнее другое. То, что она в итоге стала канонизированной святой. И с этим опять возникли сложности. Дескать, имена святых в русском языке пишутся эквивалентом из Библии. Мне вот очень и очень интересно, где же в Библии нашли имена свв. Франциска Ассизского (XII–XIII вв.), Бенедикта Пустынника (XI в.), Айдана Линдисфарнского (VII в.), Ансельма Кентерберийского (XI–XII вв.), Леандра Севильского (епископ VI в.). И в частности, Педро де Арбуэс (инквизитор, XV в.), Пьетро I Орсеоло (венецианский дож, X в.), Пьер Омэтр (XIX в.) и Антуан Даниэль (миссионер и мученик XVII в.) почему не записаны как Пётр и Антоний, да ещё им фамилию оставили?! А Махлуф Шарбель, живший в Османской империи, Войцех Нерыхлевский, погибший в Освенциме, а Мейнард фон Зегеберг, Альфонса Муттатхупадатху, Августин Пак Чон Вон, Роза Фань Хуэй, Августин Тхеварпарампил, Агния Цао Гуйян… Итак, повторяю. В случае с простой монахиней: имя никогда не меняется на эквивалент. Подробнее — см. первую часть «Джона Баптиста и синих занавесок», где объяснялись тонкости пострига в монахи. Когда нашу героиню канонизировали, она стала святой Эстер Бланшетт. Но никак не святой Есфирью. Честно, на моменте, когда Кемпфер воскликнул «Пёс святой Есфири!», я подумала, что Кемпфер решил опять выпендриться и цитирует какую-то литературу/оперу/легенду/балладу или вовсе обратился к Ветхому Завету — я лихорадочно начала вспоминать, было ли там что-то подобное… В общем, Кемпфер так обозвал Треса «верным псом святой Эстер». Когда же выяснилось, что она принцесса, то её не стоит снова называть Есфирью из-за принадлежности к королевской семье, имея в виду традицию германизации имён монархов, т.к никто не называет принца Чарльза Карлом. Потому что принц/принцесса ещё не монарх. Когда же она стала королевой, то следует снова привести точно такую же аналогию с папой Римским Алессандро XVIII и всё те же три варианта развития ситуации из той же самой статьи (первая часть «Джона Баптиста и синих занавесок»). Да и как нарочито с выпендрёжем под церковнославянский записано имя Есфирь (даже не Эсфирь!), ватиканской (!) святой и альбионской (!) королевы… …А теперь быстренько перечислим фандомных «счастливчиков», целиком и полностью совпавших с катаканой: Кейт Скотт aka «Железная дева» (Iron Maiden), Вацлав Гавел aka «Безликий» (причём автор обыгрывает в его кодовом имени два значения-омонима: No Face и Know Faith), Моника Ардженто aka «Чёрная вдова» (Black Widow), правда мне встречался вариант Аргенто, типа закос то ли под латынь, то ли под Италию, причём в обоих случаях с языком получилось нечто несуразное: в латыни никогда не будет такого окончания, а в итальянском и так Ардженто произносится. С вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Спасибо за внимание! ______________ Следующий глас будет снова про огнестрельное оружие — ликбез, аналитика, профессиональные приёмы, типичные речевые ошибки и ошибки перевода. А после него продолжим срывать синие занавески уже с любимого многими Ордена Розенкрейцеров, где занавесок и зарытых собак очень и очень много. И, если останется место, то быстренько в конце пройдемся по Альбиону, с которым тоже есть свои нюансы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.