ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Джон Баптист и синие занавески: антропонимы и поэтонимы в контексте национальности (Германика, Розенкрейцеры)

Настройки текста
      Приветствую любознательного читателя. После очередного перерыва я возвращаюсь с новым гласом. На этот раз мы затронем два очень страшных интересных языка: немецкий и латынь. И немножко (нет) поговорим о каббалистике и тайных сообществах. Героями этого гласа будут любимые многими безбашенные адепты Ордена Розенкрейцеров в черно-серебряной военной форме с красными повязками. Также, по традиции, составим почетный список несчастных жертв, пострадавших от рук переводчиков. Комментариям от знающих немецкий я рада, поскольку сама разбираюсь в латыни и японском, а о структуре немецкого имею лишь общее представление без практики.       Осторожно! Присутствует абсурд и сатира. И очень много нерусских слов в примерах. Берегите глаза!       В предыдущих статьях вы узнали такое понятие, как ономастическое поле произведения, запомнили некоторые виды онимов и правила их перевода, в том числе увидели разницу между транслитерацией, практической транскрипцией, транспозицией и поняли, в каких случаях следует их использовать. Немного прояснили для себя особенности японской катаканы, латинского и греческого алфавита. С этим багажом знаний отправимся штурмовать новую группу имен собственных.       Для начала определимся с национальным колоритом. Данная организация, однозначно, немецкого происхождения и находится в королевстве, которое в русскоязычном фандоме устоялось как Германика. В оригинале именуется ゲルマニクス王国 [gerumanikusu ōkoku], от лат. слова Germanĭcus, означающее прил. «германский». А словом Germanus древние римляне называли племена, живущие к востоку от Рейна, и само название имеет нелатинское происхождение, вероятно, кельтское.       Иными словами, Германское королевство. Что касается путаницы германский/немецкий, то нужно знать следующее. В современном русском языке для обозначения народа, живущего в Германии (и лиц, принадлежащих к этому народу, но живущих вне Германии) правильно употреблять слово немцы. Слово германцы употребляется в значении «древние племена, населявшие центральную, западную и юго-западную Европу; люди, принадлежащие к этим племенам»; а германцы в значении немцы (жители Германии) устарело. Прилагательные от названия государства образуются следующим образом. Если речь идет об именовании народа, то от этнонима: немецкий (немцы). То есть всё, что связано с национальностью — немецкий (язык, продукт, человек). А если речь идет о государстве, то прилагательное образуется от его названия — германский гимн, флаг, парламент и т. д., то есть всё, что связано с государственностью. Так же, как русский язык и литература, но российский герб и гимн.       Небольшой экскурс в историю. Слово «немцы» используется преимущественно в русском языке и имеет старославянское происхождение (по основной версии). Образовано от слова «немой», и этим словом называли всех иностранцев, которые не знали русский язык. Изначально под эту категорию подходили все люди из западных стран, в том числе французы, шведы, англичане, голландцы, но позже, в XIX в. название закрепилось за народом Германии, поскольку его представители преобладали среди всех иностранцев, живущих в Российской империи. Интересно, что слово «немец» изначально носило негативную коннотацию и было ругательством: так называли всех неправославных европейцев, точно так же, как басурманами называли мусульман.       Таким образом, наше фандомное королевство называется Германским совершенно правильно. Название же «королевство Германикус», которое часто встречается в фандоме, является грубой транслитерацией и некорректно. Возможно, кому-то опять не понравились латинские усы, и слово трансформировалось в женский род «Германика» по аналогии с современным названием «Германия». В принципе, для краткого обозначения, без «королевства» звучит красиво и не имеет никаких грамматических ошибок. Но если говорить официальное, полное название государства, то необходимо использовать прилагательное «Германское», а не транслит. Что касается названия народа, то я придерживаюсь мнения, что слово «немцы» неуместно в контексте выдуманного государства в мире, где нет аллюзии на Россию в любой период истории, и ее территории на карте не заселены. Ко всему прочему, есть пары Альбион/альбионцы (а не британцы), Ватикан/ватиканцы (а не итальянцы), вдобавок, территории Альбиона и Ватикана не соответствуют современным Соединенному Королевству и Ватикану и включают в себя другие государства с другими народами, равно как и Германика не соответствует ФРГ. Ставить им в соответствие реальные государства и народы я считаю неправильным.       UPD. Также есть название «Священная Римская империя германской нации» (1512-1806 гг.), так что все нормально.       Аналогично, если официальный язык Ватикана называется романским (или же романеско) и под этим языком подразумевается типичный представитель группы романских языков (итальянский), то у нас под германским языком будет подразумеваться типичный представитель группы германских языков (немецкий). Посему быть германцам и германскому языку в качестве поэтонимов (этот класс онимов именует существующие только словесно субъекты, объекты или явления изображенного автором художественного мира).       Примеры употребления этого языка в тексте ранобэ имеются, и возможно, их много, но в испанских и английских переводах они потерялись, поэтому изучать 50+ новелл на японском затруднительно. Но пока я разбиралась с кодовыми именами и листала страницы некоторых новелл, мне попалось в оригинале следующее. В новеллах RAM VI кто-то ругался словом シャイス [shaisu] от нем. «Scheiße» (как бы не сам Кемпфер), произносили числа 8, 4, 3 и 2 (номера-имена роботов) как acht (アハト [ahato]), vier (フィーア [fīa]), drei (ドライ [dorai]) и zwei (ツヴァイ [tsuvai]). Назвали башню (塔) словом turm (トゥルム [turumu]) и произнесли фразу 待つとは先に立って急ぐこと которая подписана катаканой как ヴアルテン・ハイスト・フォラナイレン・ハイスト [varuten haisuto foranairen haisuto] от нем. warten heißt voraneilen heißt (поправьте меня, если ошиблась с орфографией), и на обоих языках это переводится примерно «ждать — значит опередить». Особенно я поорала с того, как Бальтазар в «Птичьей клетке» сказал カメラーデン [kamerāden] от нем. Kameraden, «товарищи».       Территории королевства находятся на месте современных ФРГ и Австрии. Последняя называется автором как Остмарк, и смысловой перевод «Восточная марка» недопустим, потому как в тексте речь не идет о существовавшем когда-то государстве. Причем Остмарк был включен в состав Германики совсем недавно, всего семнадцать лет назад по хронологии фандомных событий. Учитывая специфическую униформу наших розенкрейцеров, с чьей помощью отец короля Людвига и завоевал Остмарк, можно предположить, что идет намек на аншлюс Австрии в 1938 г. Также нем. Reichsgaue der Ostmark именовались семь рейхсгау на территории аннексированной Австрии. В предсмертных записках Сунао Ёсида упоминается, что в ROM VIII начнется спор за территории герцогства/княжества Богемии между Германикой и Ватиканом, что может намекать на становление протектората в Богемии и Моравии в 1939 г.       Столица Германского королевства носит название ユーバー・ベルリン [yūbā berurin] от Über Berlin, Великий Берлин. Я придерживаюсь именно этого перевода топонима, а не фандомного Верхнего Берлина, потому как, чтобы называться Верхним, должен быть и Нижний Берлин, чего ни на карте, ни в тексте не имеется. А вот если рассмотреть совокупность значений über как «превосходящий, превышающий, чрезмерный», «выходящий за пределы», то можно наблюдать сходство со словом «выдающийся», который является синонимом к слову «великий».       Для справки. Поскольку фандомная карта нарисована очень коряво, я долго вглядывалась, чтобы понять, к чему относится соседний Люксембург. Судя по скошенному краю, территории Люксембурга принадлежат не Германике, а Альянсу Четырех городов, т.е. идет отсылка на историческую связь «Нижних земель»: Нидерланды + Бельгия + Люксембург.       Что касается имени правящего короля… то поступаем как с Папой Шредингера aka Алессандро XVIII. Все зависит от вкуса переводчика.       1) Имя записано якобы неправильно, надо использовать транспозицию, т.е. превратить в короля Людовика II. Самое веселое, что в этом случае произойдет смешение аж с десятью историческими личностями, которые ни к селу, ни к городу.       2) Оставить так, как придумал автор, и записать катакану двойным переводом, т.е. Людвиг II. И вот здесь будет видна хорошая такая отсылочка на короля Баварии с очень трагической историей — почитайте, интересно. Он занял престол в 18 лет. По фотографиям видно, что у него в молодости были длинные кудрявые волосы и очень нежное лицо, совсем как у нашего фандомного Людвига. И точно так же, как и нашего фандомного Людвига, его министры не воспринимали всерьез и управляли государством едва ли не самостоятельно. По приказу короля Людвига (настоящего) построили несколько знаменитых замков, ставших теперь крупными туристическими достопримечательностями, в том числе замок Нойшванштайн (этот замок мельком фигурировал в прологе моей работы по Trinity Blood в качестве одной из резиденций Ордена).       3) Городить огород с двумя именами и жонглировать заместительными, официальным Людовиком и авторским Людвигом, создать очередного монстра Шредингера наряду с Римским папой. Жонглирования заместительными лично я считаю дурновкусием, стиль от этого богаче не становится, а наоборот, выглядит беднее, раз приходится искусственно выкручиваться игрой контекстуальными синонимами для хоть какого-нибудь разнообразия.

***

      Наша организация называется 薔薇十字騎士 [bara jūji kishidan] (досл. «рыцари розы и креста») и катаканой подписано ローゼンクロイツ・オルデン [rōzenkuroitsu oruden] от нем. Rosenkreutz. В фандоме особо ярые фаны немецкого колорита используют название «Орден Розенкройц», транскрипцию с немецкого. Прообразом организации послужило тайное мистическое сообщество, основанное Христианом Розенкрейцем, и его символ — крест, оплетенный розой, — восходит к имени создателя. А сам этот символ изначально был связан с церковью и означал распятого Христа, единство божественного и человеческого начал, но позже приобрел различные мистические и эзотерические толкования.       Различие в записи обусловлено двумя традициями перевода, транслитерацией и транскрипцией, потому Rosenkreutz по старой традиции записали через «е» — ведь эта организация была известна задолго до начала употребления практической транскрипции в 1947 г. (дифтонг eu произносится как [ой]). Чтобы при переводе не было винегрета, когда в названии используется слово Розенкройц, а сами адепты для краткости именуются розенкрейцерами, или когда используют смысловой перевод «Орден Розы и Креста», а потом внезапно на сцену выплывают непонятные и непереведенные розенкрейцеры, нужно все привести к общему знаменателю. А посему называться эта организация будет Орденом Розенкрейцеров. К тому же, как мы помним, смысловой перевод имен собственных, тем более, антропонимов (в нашем случае фамилий), запрещен. Помните, как вышло с дворцом Мечей? 剣の館 букв. «дворец мечей» с подписью パラッツォ・スパーダ [parattso supāda], где Spada — не меч, а фамилия владельца дворца. Не переводите «в лоб» калькой, а зрите в корень.       Девиз Ордена таков: Igne Natura Renovatur Integra (INRI), что является игрой слов с INRI (Iesus Nasareus Rex Iudeorum — Иисус Назарянин, Царь Иудейский). Перевод этого девиза разделил фандом на два условных лагеря: фанов, для которых каноном является ранобэ, и фанов, знакомых только с аниме. Дубляж принес перевод в виде «И огнем воссоздадим мы мир», который знаком большинству, тогда как первые переводчики ранобэ закопались в Википедию, откуда узнали, что фраза на самом деле звучит как «В огне природа обновляется вся». Вот только не все так просто…       Если посмотреть на японскую версию девиза в ранобэ, то она звучит как 我ら、炎によりて世界を更新せん и действительно переводится примерно как «мы с помощью огня обновим мир». Сверху эта фраза подписывается катаканой, означающей латинский эквивалент. Но если же посмотреть на саму эту фразу, то… вас ожидает громадный сюрприз.       Igne — падеж аблатив орудия (ablativus instrumenti) сущ. ignis (огонь), обозначает предмет/способ, с помощью которого производится действие (огнем). Не путать с аблативом места (ablatives loci), который отвечает на вопрос «где?» и употребляется с предлогом in (в, на): in igne (в огне).       Natura же… внезапно обозначает не только природу. Все значения слова: 1) родом из, по рождению; 2) естественные качества (естественным образом), природные свойства (в силу природного предрасположения), вид, характер, сущность; 3) образ, форма, внешний вид (треугольной формы); 4) натура, душевный склад, склонность, характер; 5) природа, миропорядок, мир, вселенная; 6) первичная материя, элемент, стихия, основное вещество (в алхимии и мистике); 7) существо, создание, особь; 8) орган деторождения (метафорично). Поэтому не стоит зацикливаться лишь на «природе», в нашей фразе точно используется «мир».       Renovo — обновлять, восстанавливать, возобновлять, омолаживать, освежать, воскрешать, делать что-либо заново, а также — внезапно! — начислять проценты. Renovatur — форма 3-го лица единственного числа изъявительного наклонения страдательного залога настоящего времени. Опять не зацикливайтесь на одном-единственном значении, который выкинул гугл-переводчик автору википедийной статьи. При употреблении пассивной конструкции сказуемое ставится в страдательном залоге и указывает на то, что подлежащее испытывает на себе действие косвенного дополнения. Если косвенное дополнение выражено именем неодушевленным, то оно ставится в аблативе, который называется ablativus instrumenti (аблатив орудия). Знакомое название, это наш случай, поэтому переводим как «мир восстанавливается огнем» или «огонь восстанавливает мир» по аналогии с Hortus rivō cingĭtur — ручей окружает сад (букв.: сад окружается ручьем).       Integra… Будет посложнее. Это женский род прил. integer. Означает целая, нетронутая, невредимая, неизменная, исходная, чистая. Русская Википедия предлагает значение «вся», «целиком». Но вот это наречие (как? — целиком) пишется integre. Местоименное прилагательное «вся» пишется как tota. Итого русский перевод фразы в Википедии неверный. Английская версия википедийной статьи предлагает вариант перевода itself, которое означает «сама». На латыни это слово пишется как ipsa, что опять оказалось неверным переводом.       Но верно подмечена одна вещь: integra связана с сущ. natura, которое единственное в этой фразе тоже женского рода (ведь ignis, огонь — мужского). И означать в контексте фразы должно вот что: «огнем восстанавливается исходный мир». Т.е. мир приходит к тому состоянию, когда он был нетронутым, чистым. Возвращается в первоначальное состояние, подобно фениксу восстает из пепла. И в связи с этим глагол от «восстановить в первоначальном состоянии» как раз и будет «воссоздать». Т.е. букв. «создать заново», renovo, приставка re-, как в словах реконструкция, регенерация, реанимация, реабилитация, рекомбинация. Итого «огонь воссоздает [исходный] мир».       Что касается местоимения «мы», которое внезапно появилось… Дело в том, что в латинском языке личные местоимения в именительном падеже обычно не употребляются, так как четко дифференцированные личные окончания ясно выражают лицо и число латинского глагола. В нашем случае употребляется глагол настоящего времени 3 лица ед. числа (renovatur), в случае же «мы огнем воссоздадим мир» (будущее время, 1 лицо мн. числа) было бы «igne natura renovabimus integra». Поэтому японская фраза привнесла небольшую отсебятину. Но, тем не менее, «и огнем воссоздадим мы мир» все-таки является наиболее близким по смыслу к латинской фразе, нежели «в огне природа обновляется вся». Тем более, что в аниме переводилась она не с латыни, а с японского — и все претензии сняты. Quod erat demonstrandum, что и требовалось доказать.

***

      Система рангов позаимствована из Ордена Золотой Зари, носит латинские названия и связана с десятью сфирот каббалистики. Состоит из пары чисел, где первое число означает уровень, считаемый снизу вверх (от сефиры Малхут), а второе — уровень, считаемый сверху вниз (от сефиры Кетер). Мы пойдем от старшего ранга к младшему и начнем считать несчастных жертв переводчиков.       Первая тройка, называемая «Серебряной Звездой» (сокр. A.A. от лат. Argentum Astrum или S.S. от Silver Star), включает в себя три ранга, связанных с тремя каббалистическими сфирот, описывающими разум: Кетéр, Хокмá и Бинá. Это третий, самый высший круг посвящения в Ордене. Адепты этого уровня считаются фигурами мирового масштаба, посланными нести свет целым цивилизациям и историческим эпохам. Списки Мастеров Храма и Магов приводятся в ряде работ Алистера Кроули и включают имена таких исторических и легендарных учителей, как Лао-цзы, Сиддхартха (Будда Гаутама), Кришна, Тахути (Тот), Моисей, Дионис и Мухаммед.       Ранг 10=1 Ipsissimus, досл. «самый доподлинный», т.е. «самый настоящий» и, вероятно, через синоним — «самый истинный». Превосходная степень к указательному местоимению ipse (сам, самый). Поскольку указательные местоимения склоняются как прилагательные, то возможно создание превосходной степени, что-то вроде «наисамейший». Обычно такие грамматические игры делаются в шутку или в качестве упражнений. Аналогично, слово Generalissimus, которое используется как военный титул, тоже является превосходной степенью прил. Generalis (общий).       Через русское описание структуры Ордена Серебряной Звезды (A.’.A.’.) в фандоме устоялось значение «Совершеннейший». В буквальном переводе с латыни слово «Ipsissimus» означает «наисамейший», то есть реализовавший свою собственную суть в полной мере. Сущность этого уровня свободна от всех ограничений и обусловленностей и пребывает в совершенном равновесии с Природой. Это — наивысшая ступень достижения, абсолютно недоступная пониманию более низких степеней.       На японском ранг называется 究極者 (досл. «тот, кто последний, окончательный») и подписан катаканой イプシシムス [ipushishimusu] от латинского слова. Также одним из значений 究極 является ultimate — высший, крайний. Итого перевод пострадал незначительно.       В каббалистике Ipsissimus соответствует сефира Кетéр (Корона, Венец), которая является непостижимым для человека, находится выше его понимания. Кетер — это абсолютное сострадание, желание и возможность создать мир. Кетер, хоть и содержит в себе возможность всех творений, не содержит в себе сами творения, и называется «Ничто». В связи с этим можно вспомнить фразу Каина: «Я тот, кому ничего не нужно [потому что и так всем владею], а значит, нужно все [для того, чтобы не нуждаться]». Но это мое личное истолкование, которое является предположением. Также вспомним слова Каина, когда он говорит о своих целях (мой перевод с японского): «Возможно, ты еще не понимаешь, но жизнь — это не такая уж и прекрасная вещь. Видишь ли, жизнь настолько непостоянна и мимолетна. Ветер, вода, камни… Они же неживые, верно? Они просто существуют. Постоянная, неизменная часть этого мира. В то время, когда все живое меняется и меняется, и нет этому конца. Все рождается и умирает в такой беспокойной суете. Как думаешь, разве это не похоже на странный и зловещий театр абсурда?». Каин из милосердия хочет создать новый мир, вечный. Правда, это будет означать смерть нынешнего, но… На то и непостижимый замысел. Ведь Второе пришествие тоже по факту несет смерть для всех живых, страдания, войны, голод, болезни, природные катастрофы… Но как итог обещается вечная жизнь.       Идем дальше.       Ранг 9=2 Magus, от перс. «жрец» (magi) или «маг, звездочет, волшебник, чародей». От дубляжа аниме осталось слово «волхв», что в целом звучит логично. На яп. ранг пишется 魔術師 [majutsushi] «волшебник, маг, колдун, чародей» и подписан メイガス [meigasu]. По моему мнению, лучше называть этот ранг «магом», поскольку остальным рангам затруднительно подобрать церковнославянские эквиваленты (да и в контексте не слишком уместно), а посему в приоритете стилистическое единообразие. Магом именуется ранг и в классической иерархии.       Этот ранг носит персонаж с именем イザーク・フェルナンド・フォン・ケンプファー [izāku ferunando fon kempufā], а под его портретом латиницей написано Isaak Fernand von Kämpfer. О проблеме с фамилией я уже рассказывала в одной из статей, поэтому процитирую саму себя: «Но самая забавная фандомная жертва традиций транслитерации (и немного жертва раскладки клавиатуры) — это немецкая фамилия, которая пишется автором ранобэ как Kämpfer. О том, как она звучит, спорят вечно, но в одном все солидарны: фамилия переводится как «борец». Упоминается одна известная табуированная книга, а по такой логике, некоторые в фандоме считают, что фамилию нужно писать как Кампфер, а не Кемпфер. Подобные измышления я читала где-то давно, и признаюсь, попала под авторитет автора статьи, ведь немецкий язык я не знаю (настолько убедительно была написана статья). Долго считала, что он Кампфер, хоть и называла его всегда по привычке Кемпфером. Но стоило просто загуглить фонетику немецкого, то стало понятно, что грозная фамилия превратилась из Kämpfer (Кемпфер) в Kampfer (Кампфер), что значит «камфорное масло». А старенькая традиция транслитерации смешала a и ä в один звук [а]. Потому что буковка знакомая — на том и зиждятся таблицы транслита». Конец цитаты.       Другая проблема заключается в его втором имени «Фернанд». Дело в том, что есть либо Фернан, либо Фердинанд. Мое мнение: подозреваю, что Сунао хотел брутальненькое окончание -нанд, вот только слог [ди], как вы помните, японцы не могут чисто выговорить, и дабы не получить сложновыговариваемое [фэрудзинандо], Сунао убрал проблемный слог и получился Фернанд [фэрунандо]. Что касается первого имени, Сунао пишет его как Изаак, имитируя немецкую фонетику. В дубляже аниме имя звучит как Исаак Фернанд фон Кемпфер, и так оно и устоялось в фандоме. Лично мне по вкусу Изаак, вдобавок, есть героиня по имени Сузанна фон Скорцени, и этот слог sa следует записывать одинаково, либо Исаак и Сусанна (на церковнославянский лад), либо Изаак и Сузанна (на немецкий лад). Я голосую за соблюдение колорита и звонкие согласные. Дальше на одном из примеров поймете, почему.       Кодовое имя Кемпфера пишется как 機械仕掛の魔道士 и имеет очень интересное значение, которое потерялось за катаканой パンツァー・マギエル [pantsā magieru] от нем. Panzer Magier. 魔道士 означает примерно «благородный муж, идущий по пути греха/следующий еретическому учению» где 魔道 [madō] 1) ересь, еретическое учение; 2) дурной путь, путь греха; и 士 в идиомах обозначает «благородный муж, джентльмен». А 機械仕掛の означает не только «механизм» в целом от 機械 «механизм» и 仕掛 с двумя значениями 1) механизм, устройство, гаджет; 2) ухищрение, уловка. Но также идиома 機械仕掛 переводится английской идиомой «Джек в коробке» (наше «чертик из табакерки»). Т.е. сложное механическое устройство, предназначенное для того, чтобы испугать. Таким образом, получается значение «благородный муж, следующий еретическому учению сложных и пугающих механизмов». А фильм ужасов с тем же названием «The Jack in the Box» в русской адаптации называется и вовсе «Шкатулка Дьявола». К слову, какой только монстрячной и убивающей дряни Кемпфер не изобрел! И названия у них со специфическим запашком: кобольды, сильфиды, стрелы Велиала, меч Вельзевула, щит Асмодея, печать Бафомета… Еретик, одним словом. «Сжечь во славу Господа!» — подали голос бравые ватиканские инквизиторы.       Что касается нем. эквивалента Panzer Magier, то как только ни бились над ним переводчики! Дело в том, что Panzer вообще-то означает «броня, панцирь» и «танк» (эту машину немцы и назвали так потому, что у нее мощная броня). Бронемаг, танковый маг… В итоге решили оставить корявую траскрипцию «панцермагир». Потом появился «Механический Маг» в новом переводе, когда попробовали разобрать кандзи. Я бы назвала «Маг Механизмов», поскольку Кемпфер у нас не киборг, чтобы называться «механическим», а формант の всего лишь обозначает притяжательный падеж, а не превращает существительные в прилагательные. Итого Кемпфер получил от рук переводчиков травмы средней тяжести.       Хокмá (или Хохмá в оригинальном прочтении, которое у нас употребляется в ироничном значении) — это мудрость, первое проявление реального мира (поскольку Кетер представляет из себя пустоту), отправная точка творения, неопределенная, неоформленная мысль, идея. Также именуется страхом, потому что мудрость безгранична, и разум не в силах ее постичь. В человеке проявляется как интуитивное озарение из психического бессознательного, после чего мысль передается для анализа в сознательном, которое олицетворяется следующей сефирой — Бинá (Разум). Работа Мага — создать новую вселенную в соответствии с волей Ипсиссимуса, Магу вменяется в обязанность провозглашать свой Закон — нести Слово Хокмы (мудрости) человечеству. По описанию — вылитый Кемпфер-Маг.       Ранг 8=3 Magister Templi, Магистр/Мастер Храма. На яп. 神殿の首領 означает то же самое, глава святилища/храма. Катакана же по незнанию фандомом латыни привела к уже баянистому каламбуру в русском фандоме: magisuteru tempuri, магистр темпуры — японских жареных в кляре блюд. К этому рангу принадлежат два персонажа. С их именами проблем почти не возникло: ディトリッヒ・フォン・ローエングリューン [ditorihhi fon rōenguryūn] и ヘルガ・フォン・アオーゲルワイデ [heruga fon fōgeruwaide]. Правда, непонятно, почему под портретом пишется Dietrich von Lohengrin через [и], и это правильно, а катаканой получился какой-то Лоэнгрюн… Вторая же фамилия исковеркана: Helga von Vorgelweide вместо правильного Vogelweide. По-русски они пишутся как Дитрих фон Лоэнгрин и Хельга фон Фогельвейде. Тут, по счастью, ошибок нет. Как и нет скрытых каламбуров на японском.       Кодовое имя Дитриха 人形使い [ningyōtsukai], подписывается как マリオネッテンシュピーラー [marionettenshupīrā] от нем. Marionettenspieler, «Кукловод». Кодовое имя Хельги 氷の魔女 [kōri no majo], подписывается как アイス・ヘクセ [aisu hekuse] от нем. Eis Hexe, «Ледяная Ведьма». Оружие Хельги называется 人造精霊 «冬の乙女» [jinzō seirei fuyu no otome] и подписано クンストリッヒ・ガイスト・ウィンター・フラウ [kunsutorihhi gaisuto vintā furau] от нем. Kunstreich Geist «Winter Frau», что значит на яп. «Искусственный дух — Дева Зимы/Зимняя Дева», а вот в авторском немецком эквиваленте возникла небольшая ошибочка. Kunstreich, согласно словарю, означает искусный (умелый), а не искусственный. UPD. Не сразу поняла, что имеется в виду künstlich, действительно «искусственный», потому что это слово произносится как [кюнстлих]. Японцы не умею произносить [л], я поздно вспомнила. Однако Сунао, видимо, перепутал звуки u и ü, написал слог ku, а не kyu. Я же посчитала, что Сунао напутал произношение дифтонга ei [ай], потому что поиск по словарю с указанным Сунао корнем kunst выдал схожее kunstreich. Управляют этой Винтерфрау с помощью マクスウェルの魔杖 [makusuweru no majō], «демонического посоха/жезла Максвелла». Итого перевод, можно сказать, вообще не пострадал (темпуру оставим за скобками, это фандомная шутка юмора).       Бинá (Разум), дедуктивное рассуждение, рациональный процесс, который обрабатывает и развивает идею, направляет творческий процесс. Именно здесь впервые появляется разделение на добро и зло. Магистр/Мастер Храма имеет полное представление о мире, очищен от внутренних личностных противоречий и не скован рамками эго. Примечательно, что ранг Катерины Сфорца, когда она вступила в орден, был 8=3. И эта троица, Катерина, Дитрих и Хельга, действительно характеризуется выдающимся умом.

***

      Следующая тройка рангов именуется Красной Розой и Золотым Крестом (сокр. R.R. et A.C. от лат. Roseae Rubeae et Aureae Crucis), составляет второй, средний круг посвящения и связана с тремя сфирот: Хесéд (Милость, Доброта, Любовь), Гвурá (Суд, Суровость, Сила) и Тифéрет (Красота). Эти ранги я объединю в один пункт, поскольку они заняты тремя братьями. 7=4 Adeptus Exemptus (свободный адепт), 6=5 Adeptus Major (старший адепт) и 5=6 Adeptus Minor (младший адепт). Катаканой подписаны эти же самые латинские эквиваленты, не буду пугать длинными и страшными значками. Помимо трех братьев, есть еще парочка адептов, которые относятся к тем же рангам.       Даáт (Познание, Разумение, Знание) считается т.н. «ложной сефирой». Ее трактуют как посредника между высшим и низшим миром. Даáт (Знание) рождается от Хокмы (Мудрости) и Бины (Разума), и представляет собой возможность выбирать между добром и злом, действовать по собственному разумению. Это связь между интеллектом и эмоциями, а также символизирует осторожное взвешивание, принятие решения действовать, эмоцию решительности, которая побуждает к действию. Находится ровно между триадами Кетер- Хокма-Бина и Хесед-Гвура-Тиферет.       Хесéд (Милость, Доброта) — первое эмоциональное проявление, врожденное желание дарить добро, а также внутреннее разрешение, позволение действовать, свобода воли. Гвурá (Суд, Суровость) — второе эмоциональное проявление, это строгость, самоограничение воли, ответственность, способность сдерживать себя, основа справедливости. Вместе они составляют нравственный порядок (разрешение и запрет), который выражается через Тифéрет (Красоту). Эта триада, Хесед, Гвура, Тиферет, представляет собой этические нормы и отражает чувственное восприятие мира.       …И было раньше с тремя братьями все хорошо, пока не появился новый перевод, над редактурой которого я билась некоторое время. Один несчастный брат получил от переводчицы тяжкие телесные по полной программе.       С фамилией проблем нет: フォン・ノイマン [fon noiman] от нем. Neumann (букв. «новый человек»), братья фон Нойманн, иногда пишется с одной буквой — Нойман. С именами же началась свистопляска, когда переводчица узнала, что их назвали в честь трех волхвов, которые пришли поклониться новорожденному Иисусу и принести дары. Но весь цимес в том, что имена волхвов в православии неизвестны. Лишь в католицизме есть культ этих святых.       Помните, я рассказывала в «Занимательной лингвистике» и первой части «Джона Баптиста и синих занавесок» про то, как в греческих переводах Библии произошли путаницы и неточности в именах святых? Добавлю еще пример. В греческом переводе Библии, а вместе с ней и в русском синодальном переводе, имеется два персонажа с одним именем, царь и пророк — Валтасар. Имя ветхозаветного царя пишется как בֵּלְשַׁאצַּר (Белшаццар), это тот самый царь, который устроил пир, а на пиру рука начертала огненную надпись «мене, текел, упарсин» — «исчислено, взвешено, разделено», что сильно испугало царя, и он затребовал толкования. Белшаццар — транскрипция нововавилонского «бел-шар-уцур», «да хранит Бел царя». А имя пророка Даниила (которого бросили в ров со львами) пишется как בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ (Белтешаццар). Даниил царем не был, поэтому начальник евнухов дал ему более скромное имя Белтешаццар: «балацу-уцур» — «да хранит Бел (Ваал) его жизнь». Как вы видите, имени волхва в православной традиции нет. Информация об именах взята с сайта kurufin.ru, также благодаря этому сайту мне удалось посмотреть разные переводы Библии.       Аналогично, когда делались ранние переводы католической Вульгаты, то переводчики ориентировались на греков, и у них тоже произошло смешение. Но вот более поздние переводы Библии на английский и немецкий отражают эту разницу, поскольку переведены были с опорой на древнееврейские тексты. В Библии Короля Иакова и Библии Уэбстера царь именуется англ. Belshazzar (Белшеззер), в Библии Лютера нем. Belsazer (Бельсацер). Пророк, соответственно, англ. Belteshazzar (Белтешеззер) и нем. Beltsazar (Бельтсацар). Также, разница в этих именах появилась и в более поздних испанских, французских и итальянских переводах Библии.       Возвращаемся к волхвам. Имена их в католической традиции звучат следующим образом: Balthasar (Бальтазар), Melchior (Мельхиор) и Casparus (Каспарус, или Каспар). Точно также зовут наших братьев фон Нойманн: バルタザール [barutazāru], メルキオール [merukiōru], カスパール [kasupāru]. На нем. пишутся как Balthasar, Melchior, Kaspar, и именно так они подписаны под портретами в ранобэ. Как мы видим, нем. имя волхва Balthasar также отличается от нем. имени царя Belsazer (Бельсацер) и нем. имени пророка Beltsazar (Бельтсацар), поэтому путаницы с библейскими персонажами не возникает. Вот только нежданно-негаданно волей переводчицы старший братец превратился в Валтасара фон Нойманн. Да-да, потому что имя типа опять библейское (якобы как и у инквизиторов-апостолов), надо брать русский православный эквивалент, чтобы сохранить отсылочки, да и красиво перекликается — Валтасар-Василиск. А потом у меня спросили, дескать, и чо, ты предлагаешь называть его нечитабельным Бельсацером, чтоб типа немчура по всем правилам была?       Ох, как же обожают аппелировать к именам инквизиторов… Я снова цитирую себя: «Сунао написал официальные латинские имена апостолов, используемые католической церковью. Да, преимущественно латинские, зафиксированные в японской Библии. Однако, упускают тот факт, что в этих именах апостолов у Сунао есть интересные исключения — польское, французское, немецкое и итальянское, и таким образом, версия с именами апостолов в таком виде, как её громогласно и бездумно произносят — «взял из Библии, а потому переводим, как у нас в русской Библии написано», несостоятельна». Конец цитаты.       И снова вспоминаем правило, что подобная замена (транспозиция) применима только в том контексте, когда речь идет о конкретных исторических и религиозных личностях. Это наши Нойманны пошли поклоняться Иисусу, или что? Зачем, а главное, пуркуа, нужно использовать библейские эквиваленты имен? И почему лишь один из братьев получил эквивалент, а другие нет? Может, потому, что их просто не имеется в православной традиции? Эта стилистическая каша из единственного церковнославянского и европейских имен и фамилии ни разу глаз не порезала дипломированной (как она себя называет) переводчице?       Короче говоря, хватит издеваться над ономастическим полем. У нас немцы-антагонисты, всемирное зло с явными такими отсылочками на Третий Рейх, нечего им приделывать церковнославянские имечки. Это полнейший абсурд. Sapienti sat, для понимающего достаточно.       У наших братьев очень интересные кодовые имена, только жаль, что игра слов потерялась при переводе. Вдобавок ко всему, у них есть общая часть 王 «король, царь», что намекает на этих трех волхвов. В Евангелии их имена и сан не упоминаются, традиция возникла в средневековье. Представление о волхвах как о восточных царях окончательно сложилось в средневековой Европе начиная с IX века. Европейская, католическая традиция, не православная! Я уже начинаю от безысходности биться лбом о стену.       У Бальтазара кодовое имя 毒竜の王 «Король ядовитых драконов», バズィリスク [bazirisuku], «Василиск». В библейских источниках василиском называли ядовитых змей, живущих в пустынях, из семейств аспидовых и гадюковых (виперовых). Отсылочка же на средневековые мифы о взгляде, обращающем в камень, приходится на способность самого Бальтазара выбрасывать из ладоней быстрозастывающие на воздухе белковые нити, которые превращаются в острые иглы. В тексте указан ранг 7=4, Adeptus Exemptus (свободный адепт), соответствие сефире Хесед. На этом этапе задачей Свободного Адепта является посвящение себя помощи другим живым существам и поиски способов принести благо и прогресс миру. Бальтазар покровительствует революционерам из Нового Ватикана и борцам за свободу и независимость из Эдельвейса. И было бы все хорошо, если бы эти организации не были запрещенными преступными группировками...       У Каспара имя 百貌の王 «Король сотни обликов», フンデルトゲシュヒト [funderutogeshuhito] от нем. Hundertgesicht (hundert — сто, gesicht — лицо), «Столикий». Сефира Гвура, ранг 6=5 Adeptus Major (старший адепт), который указан в тексте. Каспар — доппельгангер, двойник, оборотень, классика фэнтези. Пожалуй, Каспар бы подружился с тем ноунеймовым допплером из нетфликсовского Ведьмака. Вот просто родная душа, как говорится.       Основная задача Старшего Адепта — применять свои силы для поддержки и укрепления власти своего наставника, Свободного Адепта. Посвященный этой степени обретает уверенность в своих силах и обучается надлежащему их применению, а также облекается властью для управления низшими степенями посвящения.       Также, к рангу 6=5 относится персонаж с именем ラドゥ・バルフォン [radu barufon], кодовое имя 炎の剣 «Пламенный меч», フランベルク [furamberuku] от нем. Flamberge, название двуручного (обычно) меча с клинком волнистой (пламевидной) формы, который наносит страшные рваные раны подобно столярной пиле. В какой-то давней статье на дайри я встречала объяснение, дескать, это от нем. berg, «гора», и букв. обозначает «пламенная гора», т.е. вулкан. Занятная версия. Но мы будем писать кодовое имя как «Фламберг», как название меча. Впрочем, персонажа всегда так и называли.       С записью фамилии персонажа возникли проблемы, т.к. найти реально существующую похожую фамилию не представляется возможным, тогда как его имя — Раду, является румынским. Под портретом пишется Radu Barvon, и некоторые транслитерируют «в лоб» — Раду Барвон. Тем не менее, можно заметить, что バルフォン пишется через те же フォン которые употребляются для передачи нем. титульной частицы von (фон) в фамилиях остальных розенкрейцеров. Кто-то это подметил, и потому встречается запись Барфон. Также иногда встречаются версии Бальвон и Бальфон, когда посчитали, что японцы записали через Р звук Л. Я считаю, что маловероятно, будто Сунао дал в качестве фамилии австралийскую реку Barwon или название английского парохода, ходившего по этой реке… А потому придется плясать от катаканы с нем. von и оставить два варианта: Барфон или Бальфон. Имхо, конечно же, но я считаю, что лучше использовать Барфон, т.к. Р перекликается с именем Раду, а в немецком есть слова Barvorrat и Barverkauf, и это показывает, что сочетание RV не является чужеродным языку, тогда как сочетание LV встречается лишь как LLV. Итого персонаж получил от переводчиков незначительные травмы.       У Мельхиора имя 傀儡の王 «Король марионеток». Примечательно, что слово 傀儡師 [kairaishi] с этими кандзи 傀儡 (марионетка) означает «кукловод», но скорее в переносном смысле, как «манипулятор», когда имя Дитриха 人形使い [ningyōtsukai] через 人形 (кукла) означает именно кукловода-кукольника, профессию. Катаканой же над «Королем марионеток» подписано ピグマリオン [pigumarion] от греч. Пигмалион. Это мифический персонаж, скульптор, который сотворил статую прекрасной девушки настолько искусно, что она казалась живой. А потом он влюбился в свое творение и попросил Афродиту, богиню любви и красоты, даровать ему жену, столь прекрасную, как его статуя. Он не решался просить оживить ее, считал это слишком богохульной просьбой. Но Афродита, тронутая такой безответной любовью, оживила ее. А наш Мельхиор-Пигмалион создает совершенных роботов-убийц в виде красивых девушек.       Ранг Мельхиора нигде не указывался в тексте, на артах ракурс с цифрами-нашивками на форме не показывался ни разу, потому неизвестен. Но по моему мнению, его функции отражает сефира Тиферет (красота) и ранг 5=6 Adeptus Minor (младший адепт). На этом этапе посвящения адепт являет миру красоту Ордена.       К рангу 5=6 Adeptus Minor (младший адепт) относится и シュザンヌ・フォン・スコルツェニー [shuzannu fon sukorutsenī], что было указано в тексте ранобэ. Через знак シュ [shu] пишутся европейские варианты имени, когда через твердую ス [su] — библейский вариант. Итого получаем имя Сузанна фон Скорцени. Ее кодовое имя 赤の男爵夫人 или ローテ・バローニン [rōte barōnin] от нем. Rote Baronin, что на обоих языках означает «Красная баронесса». Идет намек на Манфреда фон Рихтгофена (Der Rote Baron, «Красный барон»), летчика-истребителя, аса Первой мировой. Тогда как фамилия Скорцени указывает на Отто Скорцени, оберштурмбаннфюрера СС, и эта связь также упомянута в справочнике Canon Summa Theologica. Самое забавное, что в тексте ранобэ Сузанна именуется баронессой 男爵夫人, а в справочнике — графиней 伯爵夫人. И соответственно, экраноплан ее называется «Красным бароном» в ранобэ и «Красным графом» в справочнике.       Что касается оставшихся двух адептов, то о них мало что известно.       グデーリアン [gudērian], Гудериан. Кодовое имя 牙の眷属 или ライスツァーン [raisutsan] от нем. Reißzahn, «Клык». Да не простой клык-Eckzahn, а острый! Корень Reiß в словах означает что-то острое и прочное, а Zahn — это зуб. На яп. 牙の眷属 [kiba no kenzoku], которое некоторые буквально переводят как «Семейство клыка», но это неправильно, я считаю. Странно называть одного человека целым семейством, а потому нужно использовать другое значение слова kenzoku 眷属 — follower, последователь, сторонник, приверженец.       Ранг Гудериана неизвестен. Однако, проведя параллели между рангами остальных розенкрейцеров и десятью сфирот, я могу отметить, что с большой вероятностью ранг Гудериана может быть тем, которому соответствует сефира Нéцах (Вечность, Победа). Она олицетворяет терпение, выносливость, силу духа, чтобы довести дело до конца. А также отражает возмездие, наказание. Три сфирот нижнего круга (Нецах, Ход, Йесод) выражают не цель (как в верхних кругах), а инструменты для воплощения цели. Это примечательно, ведь Гудериан — слуга Кемпфера. Название этого ранга 4=7 Philosophus (Философ). На этом этапе посвященный работает со своей этической системой и картиной мира. Это согласуется с обязательством Философа «обрести контроль над симпатиями и антипатиями своей сущности» — то есть, избавиться от чувств влечения и отвращения, от привычных этических установок и т.п. Цель этой работы — выйти за рамки сложившихся представлений о своем «я» и достичь полного самообладания. Посвященный этой ступени проходит испытание на преданность Ордену.       Про вторую адептку, ジークリンデ [zīkurinde], тоже мало что известно. Она — творение Мельхиора, лучшая из кукол-убийц. В русском фандоме ее имя устоялось как Зиглинда, от нем. имени Sieglinde, или же в новом переводе — Зигелинда, что неправильно: гласная е добавляется в составных словах в других случаях, с другими сочетаниями согласных. Ранг неизвестен, и наиболее вероятно, его нет вовсе. Цифра II на воротничке означает номер модели, а не ранг, и такие же цифры присутствуют на фартуках других кукол, произносятся по-немецки. В RAM 6 было несколько моделей с разными номерами, в частности VIII, IV, III и II. Судя по всему, аналогия с латинскими цифрами ватиканских киборгов серии Homo Caedelius.       И напоследок, еще одно имя. Организация «Эдельвейс» в Остмарке, группа борцов за независимость от Германики, носит имя цветка, который является символом Австрии. Внешний вид цветка похож на львиную лапу, отсюда латинское название Leontopodium. Эдельвейс — калька с нем. edel — «благородный» и weiß — «белый». В «Эдельвейсе» есть героиня Вальтраут фон Дёниц ヴァルトラウテ・フォン・デーニッツ [warutoraute fon dēnittsu] от нем. Waltraud von Dönitz, и ее фамилию как только не коверкали. Пожалуй, самым шикарным будет вариант Дойниц.       Экстра-бонус для любителей искусства.       Алмазные заколки в виде цветов эдельвейса носила императрица Елизавета Баварская. Это про нее создали мюзикл «Элизабет» с Уве Крёгером в роли Дер Тода (Смерти). Одна из моих любимых песен мюзикла — Die Schatten warden länger. Но лично я больше предпочитаю японские постановки в женском театре-ревю Такарадзука, где он стал культовым. Там хореография балетная и постановка действий детально проработана, не говоря уже о музыкальной составляющей — оркестровые аранжировки и оперный вокал, и о визуальной — декорациях и костюмах. В моем сердце прочно заняло первое место постановка от 2005 г. с Аяки Нао в роли хитрого, коварного, даже жестокого Дер Тода. Также могу выделить постановку от 2007 г. с Мидзу Нацуки (ее Дер Тод холодный, мрачный и зловещий) и 2014 г. с Асуми Рио (ее я полюбила после роли Ромео в РиДж 2012 г., и Дер Тод у нее получился трагичным, властным и немного напоминающим Тода моей любимой Аяки Нао).       А с вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Спасибо за внимание!
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.