ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Джон Баптист и синие занавески: антропонимы, поэтонимы, топонимы, этнонимы (Проект Красный Марс и мир в целом)

Настройки текста

«Определенную проблему для переводчика представляют топонимы, не относящиеся к культуре и языку исходного текста, т.е. пришедшие в текст из какого-то «третьего» языка.

Так, в «Мастере и Маргарите» для обозначения города, где происходили древние события, Булгаков принимает транскрипцию с древнееврейского языка — Ершалаим. Надо полагать, что использование древнееврейского обозначения вместо принятого в современном русском языке названия Иерусалим не случайно. Булгаков и этой деталью стремится передать исторический и местный колорит. Но главное состоит в том, что роман по замыслу имеет два плана, разделенных временем и пространством. Временное разделение планов и подчеркивается выбранной формой.

Автор английского перевода точно следует булгаковскому тексту. У него так же, как и в оригинале, — Yershalaim.

Французский переводчик принимает половинчатое решение: он вводит в текст современное обозначение города — Jerusalem, но дает сноску о том, что в оригинальном тексте принята транскрипция с древнееврейского (Dans le texte russe Boulgakov designe la ville par le vocable hebreu de Ershalai'm)». Гарбовский Н.К. «Теория перевода»

«Похоже, твои родители очень хотели мальчика. Вот и назвали тебя мальчишечьим именем» © Ион Фортуна, ROM III

      Данная статья будет содержать не только проблемы и примеры перевода поэтонимов, антропонимов, топонимов, этнонимов, но и раскопки старых и несчастных стюардесс. И, вероятно, здесь я выскажу не самое популярное мнение среди труЪ-фанов. Но хотя бы попытаюсь аргументированно поставить точки над i. А еще при раскопке стюардесс я нашла приличное количество фактических ошибок и заблуждений в фандоме, распространившихся еще с лохматых нулевых, и отыскала в справочнике массу интересной информации.       Как обычно, сначала вспомним про ономастическое поле, практическую транскрипцию, правила перевода онимов из предыдущих статей, некоторые особенности разных языков. А теперь вооружимся лопатами и погоним раскапывать стюардесс, чтобы заняться системным анализом, т.е. установить структурные связи наших исследуемых объектов [онимов] и решить проблемы [перевода] междисциплинарно.       Осторожно! Присутствует очень много беспощадной сатиры и абсурда. И авторское лирическое отступление с личным экспириенсом. В статье очень много букв.       Первая стюардесса: самая главная составляющая сеттинга — вампир, пьющий кровь других вампиров. Называется сей монстр именем クルスニク [kurusuniku]. В аниме-дубляже устоялось слово Крусник с японского, а ранние переводчики ранобэ откопали Кресник с помощью гиперссылочек в японской/английской Википедии, куда некоторая часть информации утекла из справочника Canon Summa Theologica. Этот справочник создали редакторы издательства на основе заметок Сунао Ёсиды, а также приложили немало собственных стараний: они прошерстили все ранобэ и составили энциклопедию фандомных терминов и всех-всех авторских онимов (в том числе обширное собрание персоналий, названий локаций и описания множества оружия).       Данный монстр представляет из себя ни что иное, как инопланетную технологию, состоящую из мириад наноботов ака «наномашины» ナノマシン [nanomashin]. Название второй инопланетной хурмы проблем почти не вызвало: катаканой подписано バチルス・クドラク [batirusu kudoraku], а запись кандзи более конкретна, хоть и вызывает ужас: 溶血性桿状細菌 «гемолитическая палочковидная бактерия», то бишь «гемолитическая бацилла», такая бацилла, которая разрушает эритроциты, потому что питается ими. Некий тонкий вампиризм, поэтому видовое название бациллы происходит от словенско-хорватского Kudlak (кудлак). Мне довелось встречать в фандомном творчестве жутких бациллус кудораку: лютый гибрид неопознанной кальки с латыни и японского. Да-да, вот эти микроорганизмы назывались именно что бациллусами. «В крови обитали бациллусы», «бациллусы вызывали анемию» и прочая то ли отборная перловка, то ли развесистая клюква.       А сейчас да начнется жаркая дискуссия!       Переводчики откопали в русской Википедии статью «Кресник», на которую ссылается как японская, так и английская статья про фандом ториблы. Дескать, クルスニク [kurusuniku] — это Kresnik (кресник), а потому надо пофиксить косяк Сунао. По сути представляет собой мифическую фигуру, охотника на вампира-кудлака. Справедливо, тут не поспоришь. Сунао на это и опирался при создании своих монстров. Аниме-дубляж, по их мнению, косякнул, а в ранобэ все нужно вернуть к первоисточнику вместе с именами апостолов. Ну и да, эпичный ост из аниме, где наш красноглазый клыкастый монстр в черном балахоне с косой отчаянно косит толпы вражин, называется Kresnik. Звучит бафосно, знаю, но вы представьте: вокализ в исполнении мужского и женского хора, духовой оркестр, концертный барабан, негромкий аккомпанемент органа для объема… Ночь, катакомбы, разъяренный рев, быстрые движения, вопли ужаса, разрубленные пополам тела, лужи крови… (попробуйте найти TB_No.21_Kresnik, пишется все английскими буквами, ну или на худой конец Trinity Blood — Kresnik, трек примерно на 2:05 минут).       Мне все время не давало покоя, почему же тогда Сунао пишет kurusuniku, а не kuresuniku. Помните же, что японцы пишут все на слух? Я решила закопаться сначала в английскую, а потом в словенскую, сербохорватскую и чешскую версию статьи. Правда, пришлось все это засовывать в гуглопереводчик, но в принципе интуитивно я понимала текст и смогла сориентироваться, когда гугл выдавал непотребщину — языки реально очень похожи на русский. И вот тут — не поверите! — сюрприз. Оказывается, есть две персоналии и два очень похожих слова.       Krsnik — тот самый колдун-охотник, защитник всей деревни, чей дух обращается в животных и сражается с вампирами-кудлаками. Версии происхождения этого корня разные. В английской версии статьи (переведенной с сербохорватского — инфа сотка, там одно и то же) сказано, что происходит от слова krst «крест», а также от слова «воскресение [Иисуса Христа]», и само слово krsnik означает «воскресший». Словенская версия статьи более интересна, в ней ссылаются на нескольких разных исследователей, там ищут значение в индоевропейских и скандинавских языках (достаточно забавные гипотезы). Но Майя Башкович-Стулли и Павле Мерку предполагают, что если эти духи связаны с сербскими земледельцами Krstovi, то корень надо искать в слове «крест», что и объясняет, почему духи связаны с распутьем. Также проводятся параллели между нечистью разных народов, и указывается две традиции, духа-защитника/героя с магическими силами и божества — про последнего чуть ниже. В чешской версии объединили вместе словенскую и сербохорватскую статью.       Это значение указано в той самой Canon Summa Theologica на стр. 298, пункт 1. Дословный перевод от меня: «В славянских преданиях/фольклоре дух-хранитель, защищающий людей от вампиров, означает «человек с крестом/крещеный человек» (???)». Но не факт, потому что крещеный человек — это христианин, и это слово пишется как キリスト教徒 (последователи Христа), а фразу в справочнике 十字架の人 сложновато перевести притяжательным падежом: «человек христианского креста» что ли? Наиболее вероятно, «человек с христианским крестом» (ну да, как же еще экзорцизмы проводить?). Все словари, в том числе контекстуальные, такую идиому отказываются находить, приходится переводить дословно.       Kresnik встречается лишь в словенской статье, которую потом перевели на английский. Это божество огня/солнца, наподобие Сварога, Даждьбога, Велеса, Перуна. И вот тут налицо те самые индоевропейские корни ker-, kre- (растить, кормить), krěsъ (огонь, поворот солнца), kresniti (ударить). Персонаж «божество» встречается в только в Словении и Австрии, а персонаж «герой/дух» встречается в хорватской Истрии и Далмации, и там же используется слово kudlak (сокр. от vorkudlak). Что и объясняет отсутствие статьи про божество на сербохорватском языке — это разные мифы в разных культурах. Впоследствии из-за созвучия имен культ словенского божества вытеснил некий святой John the Baptist… Аплодисменты. Занавес.       Переводческий перл Джон Баптист никогда не был так опасно близок к буквальному переводу…       «Наномашины Кресник… простите, Баптист-02, 40% мощности, подтверждено!» Да не Кресник наш Абель, не баптист он! А добрый католик…       К слову, Иоанн Креститель на японском пишется как 洗礼者 с дословным переводом как «тот, кто ритуально омывает», а не как у Сунао в справочнике 十字架の人.       Таким образом, начинать плясать следует от слова krsnik, охотника на вампиров, если мы стремимся к первоисточнику. Вот почему у Сунао kurusuniku: между идущими в ряд согласными вставляется гласная -u, которая легко и практически всегда редуцируется при произношении. Взял бы Кресника-божество — написал бы kuresuniku.       Наш язык, как и японский, не приспособлен выговорить «крсник». Значит, в идеале нам нужна гласная. Но какая? Вот можете закидать меня чем угодно, но я категорически не поддерживаю уход к Джону Баптисту ака Иоанн Креститель ака Кресник. Который расплодился во всех версиях переводов, и которого уже никак не выгонишь. Мало того, у фанов сарафанным радио возник вариант Крестник (называется, услышали звон, да не поняли, где он) — и в итоге хочется спросить, а кто его крестные отец и мать? За религиозную аутентичность постоянно топят, но не понять от слова совсем, к какой религии и с какой логикой обращаются…       Аналогия понятна — главгерой несет свой тяжкий крест, все дела, пафос-страдания… Еще эти наномашины крестообразной формы, потому их так назвали наши исследователи. В общем, если вам так нужна отсылочка на несчастный крест, то можете спать спокойно: вариант Крусник (как и в привычной большей части фандома транскрипции с японского) даст вам самый аутентичный ватиканский крест — лат. crux (крукс). И видовое название этой инопланетной хурмы тоже пишется на латыни.       На заметку: в сербохорватском звук [р] иногда является слогообразующим. При этом он звучит более раскатисто и может быть долгим, кратким или ударным. Представляете? Смрт/смртан (смерть/смертный), прст (палец, перст), крв/крвавити (кровь/кровоточить), црв/црвточина (червь/червоточина), црн/црнети (черный/чернеть)…       Теперь перейдем к именам персонажей. С ними получается интересный языковой каламбур, который, увы, русский язык не позволяет реализовать целиком. На японском их фамилии пишутся и произносятся одинаково ナイトロード [naitorōdo], что вызывает разночтения при подборе английских эквивалентов — но это не баг, а фича. Потому как: Cain Knightlord — рыцарь-повелитель или даже повелитель рыцарей [Ордена Розенкрейцеров, разумеется], Abel Nightroad — ночной путь, путь в ночи, а то и может быть, ночной путник [а почему нет? Где он только не шлялся ночами, выискивая вампиров, да и метафорично — когда скорбишь, все вокруг в темных тонах видишь], Seth Nightlord — повелитель ночи [и одна из новелл так и называется, только во мн. числе, «Повелители ночи», т.е. вампиры]. Собственно, такие фамилии и указаны в справочнике. С именами же возникла загвоздочка…       Знаете, что я люто-бешено ненавижу, вот прям до зубовного скрежета? Это когда автор или переводчик делает из читателя полного, круглого, в самой высшей степени идиота, который ничего не знает и не умеет, книжек никогда не читал (даже не видел), и вообще его мысли вертятся вокруг базовых потребностей поел-поспал. Тогда позвольте, а с какого пуркуа такой читатель вообще возьмет читать книгу?       «Если назвать персонажей Абелем и Каином, то читатель ни за что в жизни не поймет из-за этих страшных, диких, чужих и непонятных иносранных имен, даже когда Каин оторвет голову Абелю, что это аллюзия на библейский миф о первом братоубийце. А вот если мы назовем одного из них Авелем, естественно, сразу все поголовно вспомнят доброго и благочестивого пастуха, которому позавидовал брат, из-за того, что Бог принял жертву Авеля, а жертву Каина отверг, как бы намекая молиться искреннее».       Абсурд? Абсурд. А теперь рассмотрим другую ситуацию. Вы можете прямо сейчас назвать мне имена всех двенадцати апостолов Иисуса Христа? Я серьезно. Сделайте паузу, отвлекитесь от статьи, посчитайте на пальцах тех, кого помните. Возможно, вы запомнили их по каким-то причинам — вы или ваши родственники/друзья носят такие имена, или вы просто читали где-то, видели картины/статуи. И потом напишите в комментариях, сколько, кого и почему вспомнили. Это не издевательство и не доминирование над вами в интеллектуальном плане. Это для сбора статистики.       А что вам говорят имена Альфонсо д’Эсте и д’Аннунцио, кроме того, что это итальянцы? Конечно, Медичи и Борджа вы наверняка слышали по нашумевшему сериалу как минимум. Или что вызывают такие имена и фамилии, как Скорцени, Манфред фон Рихтгофен, Гудериан? Ну, кроме флёра подозрений, что это очень-очень плохие немцы? Тоже напишите.       Вот скажите мне, пожалуйста. Разве среднестатистический читатель может с ходу просечь фишку, что персонаж Альфонсо д’Эсте назван так потому, что реальный прототип, герцог Феррары, Модены и Реджио, постоянно конфликтовал с папами римскими и пытался отстоять свои интересы? Тогда как книжный персонаж делал почти ровно то же самое: бунтовал и пытался свергнуть с папского престола триумвират Алессандро-Катерина-Франческо. И разве возможно провести сходу параллели и понять, что фандомный архиепископ Эммануэль д’Аннунцио, который был покровителем искусств, написал целую пьесу про подвиг святой Иштвана, а потом разыграл целую многоходовочку, чтобы убить Катерину и папу Римского (правда, немножко облажался), неспроста носит фамилию графа Габриэле д’Аннунцио, писателя, поэта, военного и политического деятеля, топившего за идеи Муссолини?       Или что Отто Скорцени был опаснейшим диверсантом, а Манфред фон Рихтгофен — легендарным асом, и эти два факта неплохо так характеризуют Сузанну фон Скорцени «Красную Баронессу». Или что вампира-вервольфа Гудериана, подчиненного Кемпфера, недаром так назвали. Его прототипы — генералы бронетанковых войск (лично я склоняюсь к Гудериану-сыну, потому что его папаша слишком своенравный, а персонаж-то очень молчаливый и дисциплинированный), и волчара с непробиваемой шерстью, ростом в холке как минимум полтора метра, а то и больше — просто настоящий танк, которого фиг остановишь. Ну и да, связь с прозвищем Кемпфера — Panzer Magier, хаха…       Для подобных случаев и существует такая крутая штука, как сноска с пояснениями автора/переводчика. Возвращаюсь к апостолам (надеюсь, вы посчитали имена).       Я вот с ходу вспомнила разве что следующих: Андрей Первозванный, Петр, предатель Иуда и Фома неверующий, Иаковы старший и младший (и то, потому что долго мучилась с ними на японском при написании статей). Дальше моя память беспомощно забуксовала, и я невольно переключилась уже на образы персонажей, что по факту является признанием капитуляции и признанием собственной… чего там? Низкой эрудиции, тупости?       Итого я вспомнила лишь половину имен. Следующую пару я вспомнила, потому что киборг Дуо Икс и Марроканский дьявол — мои любимчики, то бишь Варфоломей (у меня вызывает лишь ассоциации с Варфоломеевской ночью, а факты из биографии апостола не знаю) и евангелист Матфей Левий (что иронично, потому что у Матео докторская степень по богословию). Потом вместе с ними всплыли медик Симона (то бишь Симон, но кто он такой и чем отличился — не знаю) и Филипп (тоже про него ничего не знаю). Итого десять. Кто остались неназванными — вообще без понятия. А вы?       Я прекрасно помню свои ощущения, когда погрузилась в фандом где-то в 2012–2013 гг. и читала незаконченные переводы ранобэ. Арка в Эстонии — крутая вещь, я вам скажу. Страшная, беспощадная, жестокая. И я, читая ее в первый раз, страдала от лютого когнитивного диссонанса. Инквизиция арестовала Катерину Сфорца по подозрению в измене, причем, как выяснится дальше, улики искусно подделаны. Медичи хоть и рад, но понимает, что это ударит и по его положению. Вордсворт совершает отвлекающий маневр, чтобы Найтроуд, Борджиа, Трес и Криста Анхальтская смогли улететь на дирижабле в Эстонию за уликами против Альфонсо д’Эсте (он там прячется вместе с мужем Кристы). Матфей хочет сбить этот дирижабль над неблагополучными районами Рима, чтобы разом убить двух зайцев: ликвидировать мятежников и решить проблемы перенаселения. Паула останавливает его. Далее, в Эстонии, наша компания попадает в полную задницу. Инквизиция идет за ними, попутно Матфей планирует блицкригом разделаться с еретиками Нового Ватикана в Таллине, в итоге Рим получит бонус в виде нефтяного (вроде бы) месторождения для военных нужд. Вордсворт посылает команде на подмогу Леона д’Астуриаса и де Ватто. Жителей города раненый Трес вместе с местным графом (не помню имя и титул) эвакуируют в эти шахты — ведь по стратегическому месторождению бомбить не будут. Найтроуд, Борджиа и Криста планируют пробраться по канализациям в крепость, чтобы схватить Альфонсо д’Эсте и найти базу данных «Херувим» с чертовым списком имен, паролей, явок и прочих контактов всех участников организации, тем самым доказав невиновность Катерины. Берлускони с командой под руководством Матфея устраивают зачистку мирного населения при попытке эвакуации (виновны же ж в пособничестве еретикам), но подрываются на противотанковых сюрпризах от партизана Леона (он там с де Ватто и местными горожанами всю местность перекопал). Матфей наконец-то сложил два и два, понял, ху из ху, и приказал отступать, но опоздал. На группу зачистки идет снежная лавина. Матфей успевает схватить Леона и едва не совершает вендетту (ну не может простить, что проиграл ему в Танжере, когда Леон точно так же вызвал песчаный оползень), но энергия в роботизированном доспехе Матфея заканчивается, и Леон вовремя сматывает удочки на местном аналоге внедорожника. Матфей испытывает танжерские флешбеки и неистово молится Богу, когда его засыпает лавиной. И ведь в итоге, зараза, спасся — видимо, их потом раскопали оставшиеся силы Инквизиции, потому что спустя года три Матфей многоходовочно перетроллил д’Аннунцио и своего шефа Орсини. Аплодисменты. Занавес.       Я люто диссонировала от кучи итальянских и прочих имен и на их контрасте — Матфея. Я не понимала, в чем прикол, и почему переводчик так косякнул, но учитывая кривые построения фраз, бешеные тавтологии, рубленые простые предложения, я перестала ожидать чего-то — родимый гугл был ясно виден. Я люто ненавидела этого Матфея, которого постоянно тавтологично тыкали в текст. Ненавидела из-за уродского диссонирующего имени. Он портил мне нервы всю эту арку, и перечитывать ее желания не было. Потом, когда я залезла уже в разные фандомные группы, я внезапно узнала, что, оказывается, инквизиторы носят имена апостолов! Из них: Паула (ну нифига ж себе внезапно аутентично, из-за чего она сама теперь выбивается на фоне остальных) и Филипп — мимокродилы в RAM III, Матфей чуть побольше мимокрокодилит в RAM IV, и Петр с Паулой (опять!!!) в ROM II. Всё. Последние три ROM не были тогда переведены, поэтому Матфей, Паула (снова!!!), Андрей и Петр не засветились. Каким таким образом читатель сможет проассоциировать этих мимокродилов с апостолами, если он понятия не имеет, как зовут этих апостолов, а Паула вообще женщина?! Я — тому живое подтверждение. Я ни капельки не поняла, почему их так зовут. Но зато да, имена мне вынесли мозг на таком абсурдном контрасте. Овчинка выделки не стоит, знаете ли…       Потом, когда я познакомилась с другими фанатами, мне рассказали, что вообще-то там Абель, Пьетро Орсини, Маттиас… Я вздохнула с облегчением, в ворде сделала автозамену имен и смогла более-менее наслаждаться при перечитывании. А когда сама начала писать по торибле, то люто ненавидимый мною Матфей внезапно стал одним из основных двигателей сюжета: мозги у него хорошие, и громадный опыт военный. Да, безусловно, он настоящая падла со скрученным моральным компасом, но отлично маскируется под невинного и харизматичного ангелочка, чем манит жертву как светлячка на огонь, что в итоге заканчивается плачевно. А когда углубилась в японский оригинал, то узнала, что он вообще-то Матео должен называться из-за своего прототипа, а не Маттиасом…       Прошу прощения за лирическое отступление и непублицистический стиль, хоть и считаю данный эпизод необходимым для наглядного примера. Возвращаемся к нашим баранам.       При переводе имен собственных, как вы помните из первой части «Джона Баптиста и синих занавесок», используют метод практической транскрипции. Более подробно можно почитать у Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур», актуальные для фандома правила я разжевала на примерах в статьях (антропонимы в разных контекстах, перевод прозвищ, аббревиатур и названий организаций).       Поэтому нашу четверку персонажей следует назвать так:       Каин Найтлорд от カイン・ナイトロード [kain naitorōdo] и записи Cain Knightlord. Судя по латинице (Cain), его имя вообще-то читается как англ. Кэйн и не диссонирует с такой же англоязычной фамилией. Но судя по катакане (которая отражает авторский замысел, ведь Сунао постоянно пишет ею), его имя произносится по-немецки, Каин (Kain). В принципе, Кэйн даже логичен в некоторых моментах биографии персонажа: вся четверка воспитывалась и обучалась на военной базе Лондона. Однако стоит учитывать, что Каин никогда в ранобэ не светил свою фамилию, и это известно лишь по справочнику, в котором также издатели накосячили (потому что справочник писал не Сунао): очепятались как минимум с другими записями европейских имен латиницей и с тем, что Сузанна вдруг стала именоваться графиней, а не баронессой, как было в ранобэ. Поэтому вполне могли и очепятаться буквой, такие примеры я часто приводила.       Его в ранобэ всегда зовут просто Каином, что совпадает с немецким произношением имени, вдобавок генотип Каина был создан в берлинской лаборатории, и свою жизнь он потом связал с Орденом Розенкрейцеров из Германики. Писать Кнайтлорд, дабы не спутать с младшей сестрой — бред бредовый, и вызывает лишь гомерический хохот у читателя, мало-мальски знакомого с английским. Поэтому Найтлорд.       Абель Найтроуд от アベル・ナイトロード [aberu naitorōdo] и записи Abel Nightroad. Тут следует знать, что произношение [eɪbel] (Эйбл) — американское, а вот «исконное» — именно близко к [ɑːbəl], правда, зависит от диалекта. Инфа от знакомой переводчицы из Лондона. И да, генотип Абеля собрали там же, в Лондоне.       Сэт Найтлорд от セス・ナイトロード [sesu naitorōdo] и Seth Nightlord. Ее генотип был создан в Квебеке (Канада), это франкоговорящий город, так что Сэт. Впрочем, англ. и фр. вариант пишутся и транскрибируются у нас одинаково — Seth, Сет. Причем я настаиваю на букве Э, чтобы не произошла путаница с египетским богом Сетом, как некоторые недоумевали в фандоме. В аниме озвучили «в лоб» как Сес/Сэс, оттуда и пошло в фандом. Позже, когда она основала Империю, это имя было заменено на Владику. Да, Владика — это имя, а Августа — это титул, которым ее зовет народ вместо слова «Императрица», а не наоборот. Указано в справочнике на страницах 225 и 258. И здесь сделали косяк: японцы написали расшифровку как Augusta Vradica, через Р (помним, что не умеют произносить, да?). И в фандоме надолго закрепилась «Врадика». Такие же косяки с Р сделали и у Аслан (Асран), Милка (Мирка), Фогельвейде (какая-то Форгельвейде вышла), Бо (Bor вместо Beaux) и еще где-то.       В ROM III есть эпизод, где Ион и Эстер знакомятся с продавщицей чая. Она называет свое имя, и Ион вспоминает, что этим именем люди возле Мертвого моря (то бишь территории Израиля, Иордании и Палестины) зовут своих сыновей. Ион ехидничает, что, видимо, ее родители очень сильно хотели мальчика, но родилась девочка. Опираясь на этот эпизод, переводчица собиралась аргументировать, мол, если четко следовать канону, за который якобы я топлю, тогда нам нужно вообще писать ее имя как Шет, а это уже ни в какие ворота. Поэтому нужно именовать ее Сиф! На это мне хочется контраргументировать, что Ион не еврей, а молдаванин (бабушку его вспомните), и язык Империи — смесь румынского и турецкого (румынско-молдавский язык по факту един, и эти два языка не отличаются друг от друга, разве что некоторой лексикой), поэтому это имя Ион произносить будет по правилам румынско-молдавского языка, т.е. Set (Сет). К Сифу вернемся чуть ниже, когда будем разбирать самоназвание вампиров — там есть одна интересная вещь, ломающая всю логику.       Лилит Сахль от リリス・サール [ririsu sāru] и Lilith Sahl, как указано в справочнике. Видите аналогию с Сэт, где тоже th на конце, которое японцы записали на слух с межзубным английским звуком? В фандоме устоялась фамилия Саль, видимо от википедийного шахматиста Бьярке Саль из Норвегии. И потом попытались натянуть сову на глобус, мол, исковерканное латинское «sol», солнце. Нетушки. Помните, что японцы всегда пишут на слух?       Есть арабское имя سهل Sahl — Сахль, которое переводится как «легкий, простой». И мне кажется, что искать параллели нужно именно здесь. Лилит — имя демоницы в еврейской мифологии, соблазнительница мужчин и убийца младенцев. В арабской мифологии есть легенда, что перед царем Сулейманом (Соломоном), повелителем семидесяти двух джиннов, во сне предстала демоница Карина, которая рассказала, что идет убивать и есть младенцев. Сулейман сказал, что за это ее проклянет Аллах. На что Карина попросила не проклинать ее, и заключила договор, что если человек угадает ее все двенадцать имен и напишет их на амулетах, то она не тронет его, потому что на то будет воля Аллаха. Сулейман угадал эти имена и победил демоницу. Также, писатель Аль Буни, автор «Шамс аль Маариф» (датируется XIII в.), где упоминается эта демоница, написал эту работу одновременно с тем моментом, когда книга Сефер ха-Зоар (источник каббалистического учения) получила известность в XIII в. благодаря раввину Моисею из Леона. И в этой книге как раз рассказывается о Лилит, где она в одном эпизоде именуется Матерью, этот эпитет заимствован из арабского языка. Поэтому сложно сказать, кто на кого повлиял, и под чьим влиянием создался такой зловещий образ, ведь изначально Лилит была просто непослушной женой Адама.       Генотип Лилит создали в Бодх-Гая (Индия), и к слову, в Индии ислам — вторая по распространенности религия. Так что тут вместе соединили как место просветления Будды (город Бодх-Гая, в фандомных переводах вообще какой-то Будогай), так и дали ей арабскую фамилию. Лилит — самый первый образец, на основе ее генотипа создали остальную троицу, чьи имена пошли уже от детей Адама. Достаточно иронично: Лилит была также, как и Адам, создана из земли. Но Адаму не понравилось, что Лилит была слишком самодостаточной, и его не слушалась, а потому пожаловался на плохую жену, и Бог создал новую жену уже из его ребра, которой отвел роль подчиняться мужу. А Лилит проклял. Впоследствии ее образ смешался с шумерской богиней, и получилась страшная злая демоница, которая соблазняет мужчин во сне, вредит роженицам и убивает младенцев из зависти.       Наша же Лилит пошла против Каина, Абеля и Сэт, приняв сторону людей, и помогла победить своих злобных родственничков. Поэтому Ватикан канонизировал Лилит за ее подвиги под именем 黒い聖女 «Черная святая», над кандзи подписано ナイア・サンクタ [naia sankuta] от лат. Naia Sancta — Святая наяда/нимфа. Да-да, мой никнейм — переводческая очепятка, когда звук [ai] кто-то в фандоме решил записать английским манером, а не латинским, и пошло-поехало. А четыре года назад я еще не копалась в оригинале, так что не знала об этом…       Далее, имена соратников Лилит, которые потом тоже были канонизированы Ватиканом.       Иштван Кадар — святой Иштван. С венгерским происхождением Kádár István проблем нет イシュトヴァーン・カダール [ishutovan kadāru]. Кадар — фамилия, Иштван — имя, просто венгры сначала пишут фамилию. Точно также зовут и венгерского скрипача, а также идет намек на первого короля Венгрии Иштвана I Святого. В честь нашего Иштвана Кадара переименовали Будапешт (город стал называться Иштваном), потому что он создал для этого города спутник-электростанцию (Звезда Скорби). Но со временем она перестала работать, так как Иштван умер, а компетентных специалистов из людей не было. Его потомок в каком-то там поколении Дьюла Кадар (Kádár Gyula) попытался восстановить и запустить эту станцию с помощью программиста Дитриха, обратить ее в оружие массового поражения (типа СВЧ-оружие), чтобы отомстить Ватикану. Но все пошло не по плану, потому что у Дитриха, как розенкрейцера, были свои планы… Кстати, похоже, Дьюла — правнук или праправнук: в 2420 первая волна начала умирать, когда прошло 300 лет с полета на Марс, считаем дальше по 300 лет до 3064 — итого три раза по триста. С деторождением очень плохо (факт из справочника), и ни разу в ранобэ не упоминались многочисленные братья и сестры, так что похоже, что можно родить только одного-два ребенка за всю жизнь. Если где-то в середине жизни рождался ребенок, то вот и доберемся до правнуков.       Элисса дер Шрайт — святая Элисса Карфагенская. エリッサ・ダル・シュライト [erissa daru shuraito]. В манге вообще она была Шарит, видимо гугл на запрос такой катаканы выкинул сервис ShareIt… У меня имеются подозрения что Шрайт — от нем. Schreiten (шрайтен), шагать. Забавно, но факт — однозначно немецкое слово, да еще частица «дер». Элисса — греческое имя царицы Дидоны (ливийское происхождение имени), основавшей Карфаген. Она договорилась с царем Иарбантом, что купит столько земли, сколько должна покрыть шкура быка, а после разрезала ее на тонкие ремешки и смогла охватить большую площадь.       Наша же Элисса тоже базировалась на юге в Тунисе (Карфагене), была коронована местными и осталась в апокрифических преданиях (которые Ватикан отрицает) в облике странствующего духа, поднимающего песчаные бури. Создала вместе с Лилит климатическое оружие — искусственную песчаную бурю «Иблис» гигантских масштабов (благо пустыня Сахара рядом). Поскольку на Марсе песчаные бури ох какие (это факт), то естественно, что колонизаторы научились управлять погодой. Эта буря должна была похоронить весь город в случае, если троица Каин-Абель-Сэт со своими войсками взяли бы его и вырезали жителей подчистую — таким образом, вся их армия погибла бы. Причем Лилит испытывала Абеля: остановить бурю можно было лишь с помощью живого человека (биометрический сканер, настроенный на человеческую ДНК, ведь ДНК колонизаторов отличается от человеческой, а известная своей жестокостью троица никого из людей не щадила, за что и поплатилась бы). Но этого так и не произошло, потому Карфаген уцелел и разбогател. А потом эту систему, как и Звезду Скорби, хакнул все тот же Дитрих, и понесла-а-ась…       Алексиос Невшехир — святой Алексиос, アレクシオス・ネヴシェヒール [arekushiosu nevushehīru]. Судя по всему, то ли турок греческого происхождения (как Ибрагим-паша), то ли наоборот. Невшехир — название города в Турции, но исторически раньше принадлежал Византии до 1071 года под именем Нисса, после чего его захватили сельджуки и переименовали в Мушкара, а после — в Невшехир. Наш Невшехир отличился в Луарской битве (у реки Луара), разгромив армию троицы. С какого-то перепугу битву переводчики окрестили Луврской (от названия музея, поэтому считают, что он защищал столицу Париж, аж на 350 км сместили в сторону!). Если посмотреть на карту, то похоже, что из-за именно этой битвы часть регионов Пеи-де-ла-Луар, Бретани и Нормандии оказалась затопленной, и на карте там плещется море. Технологию, за которую потом в будущем сражались бы, не оставил. Но зато его прямой потомок — вампирша Милица Невшехир, должна была изначально фигурировать в истории вместо Эстер, да и Абель должен был быть другим… однако первые рассказы издательство забраковало, и Сунао пришлось менять концепцию. И внезапно в одном из переводов персонаж стал святым Алексием… Три «ха-ха». А чегой-то тогда переводчица про Иштвана и Элиссу забыла, не перевела в православные эквиваленты, раз за них ратует? Не нашла имен? А для Элиссы церковнославянский эквивалент вообще не найти. Ну зачем опять делать разношерстные имена в одном ряду? Элисса-Алексиос-Иштван превращать в Элисса-Алексий-Иштван?! Равно как ряд Мельхиор-Бальтазар-Каспар фон Нойманн превращается в Мельхиор-Валтасар-Каспар фон Нойманн?! Похоже, этого я никогда не смогу понять. Это выше моих слабых умственных возможностей.       Хотя, нет. Если мне не изменяет память, в ROM I все же упоминается, что город Иштван назван в честь святого… та-дам, Стефана! Логика для читателя сломалась, если он не полезет в гугл — а читатель в гугл ни за что не полезет, если это не супер-пупер непонятное слово. Да и то, все равно редко гуглят и воспринимают непонятное слово по контекстуальному фону. Ну не знаю, написали бы тогда так: Стефанград (а страна в тексте указана Венгрия, не забываем, ага…) назван в честь святого Стефана (по аналогии с город Иштван — в честь святого Иштвана). Но честно, все эти шаманские пляски с бубном, архаичные обороты, откопанные в словариках синонимов, закос под Российскую империю и православную церковь таки недалеко ушли от переводов Спивак. А по вольности перевода и полета фантазии превосходят даже улыбку Боромира.       Люди, запомните ради не знаю чего, что канонизированные святые и блаженные не теряют свое имя! Их имя не меняется! И фамилия тоже не исчезает! Оно и логично — а то была бы неразбериха, какого святого имеют в виду: ветхозаветного, новозаветного или тыщей лет позже, если имя одно и то же? Да и немало у таких канонизированных святых и блаженных заимствованных имен от римлян, греков и разных варваров, которые не упоминаются в Библии, потому что писалась она задолго до, и написана на иврите, и в том регионе не было таких имен. Логично же? Вот попробуйте мне в Библии найти Франциска, Бенедикта, Бернардина, Доминика или мать Терезу. Подробности перечитайте в первой статье «Джона Баптиста», там как раз Эстер Бланшетт канонизировали еще аж при жизни (нонсенс, канонизация возможна лишь спустя пять лет после смерти, ну да ладно, она ж канонная Мэри Сью). И погуглите список католических святых и блаженных — офигеете от разнообразия: не только европейцы, но и турки, китайцы, корейцы, японцы, индийцы… Не меняются там их имена. Dixi.       Название космического корабля, на котором колонизаторы вернулись на Землю: 方舟 [hakobune], ковчег. Да, тот самый, на котором спасся Ной. С английских переводов скопировали слово Ark, и поплыл у нас по фандому «Арк»… «Ковчег», одним словом. Остался на геостационарной орбите над пиком Рувензори, постоянно отсвечивает на небе красноватым овальным пятнышком. Суеверные люди называют его вампирской луной. Где-то в столице Империи есть тайное место с системой, управляющей этим кораблем. И да, Дитрих и ее хакнул, чтоб корабль врезался в Землю как мощный метеорит… Вы уже поняли, что этого талантливого парня нельзя подпускать к технике?       Первую стюардессу раскопали, посмотрели на нее и со вздохом закопали обратно.       Вторая стюардесса затрагивает два не менее важных авторских поэтонимов, обозначающих название рас/народов (то бишь этнонимы). Для обозначения обычного смертного человека, но в пренебрежительном контексте, в языке т.н. «вампиров» используется слово 地球人 с подписью テラン [teran], происходящее от лат. Terra — земля. А сами кандзи досл. обозначают «человек с планеты Земля», т.е. землянин. Дело в том, что эти «вампиры» являются вернувшимися колонизаторами Марса, а в последствии — их потомками. Изначально — такие же люди, но потом из-за привитых бацилл у них постепенно изменилась физиология, потому колонизаторы стали новым биологическим видом, отличным от обычных хомо сапиенс. И со временем для них стало идеологически важно подчеркнуть иное происхождение своей расы.       Калькировать в лоб, превращая в «землянин», я считаю категорически недопустимым, у нас это слово является поэтонимом и несет определенный внутримировой контекст. А именно, преобладание латинского влияния на языки из-за мощного культурно-идеологического влияния Святого Престола в нашем авторском мире. Потому как людей всех национальностей сплотила именно единая религия, когда возник военный конфликт между двумя расами. И возвращаясь к поднятой ранее в других статьях теме о развитии языка, когда изо всех сил думают, что две религии типа объединились и стали общим (ну, понятное дело, пытались привязать уместность церковнославянских имечек в Ватикане)… Когда, когда это бы произошло по таймлайну?       2120 г.: полет на Марс. 2122 г.: обнаружение инопланетной хурмы. Вскоре (наверное, промежуток в несколько лет) начинается Третья Мировая ака Армагеддон. Многие страны превратились в безжизненные и зараженные радиацией пустыни, в том числе территория нашей страны. По Западной Европе ядерными боеголовками не лупили, видимо, лупили только хим. оружием, поэтому там вскоре можно было жить спокойно. Следовательно, католики оказались в большинстве. 2200 г.: возвращение с Марса. Через десять лет начинается война между людьми и вампирами. Еще через пять лет — Ватикан возглавляет сопротивление с помощью Лилит, которая явилась к папе Римскому.       Причем заметьте, когда вампиров оттеснили на восток, они ушли в незаселенные (!) места, и Балканский полуостров (намекаю на Грецию с православной церковью, как единственный вариант) — часть вампирской Империи, а значит, религии там просто не может существовать, потому что она запрещена на законодательном уровне. И скорее всего, территории остальных стран, в которых исторически исповедовалось православие и которые оказались в составе Империи (Молдавия, Украина), были либо также незаселены, либо малозаселены, если разбитые Ватиканом вампиры не встретили никакого сопротивления. Поэтому религиозные центры, если они вообще там существовали, физически не могли во время войны как-нибудь повлиять на Римского папу, потому что Ватикан стал лидером, которому все беспрекословно подчинялись, а он наращивал мощь, пропагандировал слово Божье и т.д. Консерватизм, возвращение к традициям в этом случае — самое то. Вот как вы себе это представляете, чтобы Ватикан вдруг радикально изменил свою идеологию ради какого-то меньшинства, наплевав на свою многомиллионную паству по всей Европе?! Тут наоборот, меньшинству надо приспосабливаться под религию Ватикана.       Ранобэ написаны были в начале нулевых. Вот скажите мне, как, каким образом за 120 лет возможно быстрое примирение двух религий, да так, чтобы наша православная культура оказала мощное влияние на Ватикан, прежде чем сгинуть в радиоактивной пустыне, чтобы после Армагеддона Ватикан сохранил церковнославянский/греческий язык, чтобы на нем называть святых в угоду переводчикам?! Не говоря уже о том, что все события до 3060 г., формирующие авторский мир, были подробно описаны в хронологии (переводчица об этом знает), и о подобном Сунао даже не заикается! Аплодисменты. Занавес.       Далее, поскольку язык вампиров является адской смесью румынского и турецкого, постольку в нем некоторые реалии имеют латинское происхождение, заимствованные в этот самый румынский язык. А также, поскольку вампиры являлись изначально научной элитой, отправленной работать на Марс в 2120 г., постольку влияние латинского языка на медицину и биологию также нашло свое отражение. И потому в связи с этими пунктами логично следовать корню Terra, создавая название расы/вида. Для адаптации корня стоит попробовать поискать подходящий суффикс в нашем языке.       Суффиксы, обозначающие лиц по происхождению из какой-либо страны (-анец — мексиканец, итальянец), по принадлежности к стране или городу (-ец, -инец — китаец, новгородец, кубинец, читинец), по отношению к местности (-итянин, -ич — самаритянин, москвич) нам не подходят по смыслу. Наиболее близким, на мой взгляд, будет суффикс -ин со значением представителя какой-либо нации или принадлежности к какому-либо месту, все по той же аналогии землянин-терранин. Но! Также стоит учесть следующий способ словообразования в таких национальностях и этнических наименованиях, как цыгане, османы, патаны, долганы (можно еще условно-похожие угбуган, урбуган, унанган, дулган, дарган, илкан, кабган). Поэтому терран/терранка в ед.ч. и терране/терраны во мн.ч. также выглядят совершенно нечужеродно в русском языке, сохраняют авторскую этимологию terra и даже совершенно не видоизменяется с японского テラン [teran].       Второй этноним обозначает соответственно самоназвание этой расы, чьих представителей люди также пренебрежительно кличут «вампирами». 長生種 с подписью メトセラ [metosera], где кандзи обозначают досл. «долгоживущая раса/вид», а подпись катаканой намекает на лат. запись имени библейского долгожителя Methuselah. Опять небольшой экскурс: есть два ветхозаветных персонажа, которые в греческом переводе смешались (не опять, а снова). Есть отец Ламеха из рода Каина, и он носит имя лат. запись Mathusael от מְת֫וּשָׁאֵל (Метушаэль), и есть отец Ламеха из рода Сифа, тот самый долгожитель, и он носит имя лат. запись Methuselah от מְתוּשֶׁ֫לַח (Метушелах). А в греческом переводе (и оттуда — в русском), да, они оба пишутся как Μαθουσαλα, этацизмом Матусала и итацизмом Мафусала (надеюсь, эти термины заставили что-то смутно вспомнить из «Занимательной лингвистики»). В русском синодальном переводе окончание убрали (чтоб не женское имя было, ага), и получился Мафусал. Мы же привыкли это имя слышать как Мафусаил.       К слову, в японском языке, насколько я поняла по контекстуальному словарю eow.alc.co.jp закреплены две записи этого имени メトセラ [metosera] и メトシェラ [metoshera], первый лат. происхождения, второй с иврита. Слог [то] — вынужденная мера для сохранения фонетического сходства с Methuselah, потому как японцы не могут произнести [ту], этот слог произносится как [цу]. Слог [ла] заменился на [ра] опять из-за отсутствия данной фонемы. Окончание [ах] трансформировалось в [а], потому что: либо записали на манер дифтонгов, которые произносятся этой гласной, либо из-за того, что последовательный перенос в слог [ху] в итоге превратился бы в [фу], что опять нарушило бы фонетическое сходство.       Таким образом, название расы происходит от латинской записи Methuselah. И опять мнения разделились, как в случае с Крусником/Кресником. Одни именуют вампиров мафусаилами и мафусаилками, как это пришло из аниме-дубляжа, другие создали от японской записи и русского суффикса название метоселане, метоселанин, метоселанка. Где-то вообще мне попадались несклоняемые метушелахи — обратились к ивриту. Но самая адская глазу и языку смесь — это, имхо, нечитабельные мафусаиляне, мафусаилянин и мафусаилянка от той переводчицы, с которой я немного поработала. И аргументация такого выбора просто аховая.       Перессказываю из первых уст. Внимательно следите за руками!       На Марсе в 21 веке героиню стопроцентно называли Сет/Сэт. С другой стороны, раз она знает словено-хорватский миф про кудлаков, кто-то из ее коллег или друзей, работающих на Марсе, был из этих славянских краев. А там, может быть, они ее и называли Сиф на свой лад. [Ну нетушки, категорически не согласна! Польский, румынский и сербохорватский Set (Сет), хорватский Šet (Шэт), словенский и чешский Šét (Шэт), венгерский Sét (Сет), сербский и болгарский Сит, украинский Сет, и лишь белорусский Сiф и русский Сиф. Да и вы можете вообразить ситуацию, чтобы ваше имя так коверкали? Конечно, нашему менталитету это не страшно, мы как только не обзываемся, а вот европейцы очень щепетильны в таком вопросе. Чуть раньше мы узнали, что миф про кудлаков существует только на территории Хорватии (Истрия и Далмация), а потому гипотетические коллеги с фольклорным образованием должны были называть ее хорв. Šet (Шэт) или сербохорватским Set (Сет). Сиф уже выпадает из этой концепции].       Впоследствии, возможно, как дань уважения своим коллегам [WTF? Зачем? Почему?] она решила назваться а-ля славянским вариантом своего имени, т.е. Сиф. [Какого именно славянского? Русского? Белорусского? Так и говорите тогда прямо, что других славян не существует. У нее ж эти коллеги тогда хорваты или словены, имя-то не изменится в произношении по итогу]. Поскольку Византия всегда была недалеко от Руси, и они нас и крестили, то Сиф могла опираться именно на это. [Тут речь уже о местоположении Империи и названии ее столицы — Bisantium, — опять латынь, ха-ха. Но тогда какого пуркуа государственное устройство и сами территории люто-бешено напоминают Османскую империю, а не Византийскую? (Намек на историческое противостояние католической Европы с турками-османами) И — внимание! — как Сэт могла опираться на Россию, если территории нашей страны в фандоме незаселены и пусты после Армагеддона?! Вот просто скажите мне, зачем создавать ей в своем государстве закос на уже несуществующую Византийскую империю, связанную с такой же несуществующей Россией, если доподлинно известно, что в Империи наряду с турецким влиянием есть лишь румыно-молдавское (потому что намек на валашского/молдавского Дракулу), и территориально Империя там и находится?! Правильно, произошла турецко-румыно-молдавская ассимиляция жителей и их языка (как с германскими племенами франков: пришли, создали королевство, но их язык и культура растворились в языке местных жителей, и получился французский язык). А ассимилировать культуру и язык России Империя не могла, потому что ее уже не существовало на тот момент. Эта штука называется суперстрат, если помните. И если у нас в основе все-таки румынский язык с историческими латинизмами, тогда неудивительно, что используется Bisantium, а не İstanbul. Стамбулом Сунао именует только южную историческую часть города, наряду с северным Бейоглу, как и использует названия Анадолу и Румелия! Но об этом в другой статье будет рассказано. Также ВНИМАНИЕ! образованные люди Империи, а именно, ученые, торговцы, умеют говорить на латыни! Потому что да, международные связи с Карфагеном, который под влиянием Ватикана. Как бы торговали тогда, если моя твоя не понимай?]. Да, она вроде как неверующая, но кто знает, что там было на Марсе. Может и верила. Мафусаил — прямой потомок Сифа, а наша Сиф на Марсе открыла эти бациллы и назвала их, да и проводила с ними опыты, после чего создала вакцину и привила всех колонизаторов. Вдобавок ее называют великой матерью мафусаилов. Возвращаются, значит, с Марса, бациллы мутируют, начинают пожирать эритроциты, мафусаилы хотят пить кровь, чтобы анемию унять… Начинается война. Сиф разочаровывается в людях, да и в самой церкви — Ватикан же напропагандировал всякую ксенофобскую дичь. После создания Империи она запрещает религию, потому что их внешний враг — это религиозное государство, а враг должен быть всегда, чтобы сплотить народ. И у нее где-то в глубине души обида на человечество за игры с богом, но кто знает, может в той же глубине души ей хочется верить? Потому и необходимо назвать расу мафусаилами. Аплодисменты. Занавес.       Последнее отказываюсь комментировать. Никогда я не видела такой несчастной совы, которую попытались натянуть на глобус, и никогда раньше не видела такой логики, где желаемое выдается за действительное и легко опровергается контраргументами.       Дальше сюда же в копилку: есть слова «товарищ», «бояре», ну и маркиза Киевская/виконтесса Одесская. А еще вампиры типа ненавидят Ватикан, так что не будут называться «ихним святым Метуселой». [Не, ну а чо тогда Сунао не написал имя в другом варианте? Он же и не такие языковые фортеля выкидывал] И суффикс надо добавить, терранин/мафусаилянин и терранка/мафусаилянка. [Нечитабельно, язык заплетается] Также, слово «Владика». Уверяли, что к Сэт обращаются как к православному патриарху, «Владыка», точнее, «Владыко», что подкрепило ее уверенность в православной Руси-матушки. Но, как мы уже поняли из справочника, Владика — это имя, женская отсылочка к Владу Дракуле — во как!       Товарищ вообще-то там не прям товарищ, а トヴァラシュ [tovarashu] от рум. tovarăş. Бояре вообще-то не бояре, а ボイエール [boiēru] от рум. boierie. А также, спэтар (титул в Молдавском княжестве, оруженосец правителя, от лат. spata — меч), ворник (титул в Молдавском княжестве, сановник, представитель власти, глава города, состоит в Совете и выполняет административные и судебные функции). Название государства ツアラ・メトセラート [tsuara metoserāto] от рум. ţară — страна, земля (ţ читается как ц, и опять происходит от лат. terra). Домна («госпожа» от чистейшего лат. domna), августа (женский род от чистейшего лат. титула augustus, означающий «священный», «великий»), Aqua Vitae — «вода жизни», тот самый спасительный «кровавый напиток» вообще латинского происхождения от ненавистного Ватикана, это можно и не страшно, а раса должна называться русским мафусаилом, потому что идеологически важно отплеваться от Ватикана и уйти к православию!!! [Ага, а религия запрещена ведь… Вспоминаем образованное сословие Империи с латынью]       В румыно-молдавском, к слову, несчастное имя пишется Metusala, так что на мафусаила вообще никак не тянет.       Также имеется еще одна проблемка, точнее, прецедент… Есть такой фантастический роман Роберта Хайнлайна, изданный в 1941 г., тоже про людей с хорошими генами, которые могли очень долго жить, тоже про долгие космические путешествия в поиске обитаемой планеты и последующее возвращение на Землю с офигеванием от того, что там плохого произошло за время их отсутствия. (И я вот думаю, а не скоммуниздил ли Сунао некоторые сюжетные детали для своих ранобэ 2000х годов? Хотя, постапокалиптичные антиутопии тоже в основном по одному сюжету идут, и, как известно, существует лишь 36 сюжетов, а все произведения — их комбинации). В общем, называется этот роман «Дети Мафусаила», и Павел Вязников приводит его как пример незнания библейской литературы, когда в какой-то редакции переводчик назвал его как «Дети Метуселы».       Разбираемся последовательно. У Хайнлайна, однозначно, сеттинг абстрактный американский, на религии сюжет сильно не завязан, а само название — что-то вроде метафоры. Люди, рожденные в браках от людей с большей, чем среднестатистической продолжительностью жизни, постепенно с помощью такой вот «селекции» несколько веков выводили избранное долгоживущее потомство (евгеника, что уж там, да и опубликована книга в 1941 г). Метафора в названии отсылается к народам, согласно Библии, произошедшим от потомства Ноя, спасенного от потопа. Смотрите внимательно. Семиты — дети Сима, при этом от Елама произошли эламиты, от Ассура — ассирийцы, от Арама — арамейцы (сирийцы). Хамиты — дети Хама, от Хуша произошли кушиты (эфиопы), от Мицраима — копты/египтяне (потому что Египет называется Миср), от Фута — берберы, от Ханаана — население Палестины (которая и называется Ханааном). Яфетиды — дети Иафета, и детей его перечислять очень долго, но, собственно, от них произошли киммерийцы, германцы, кельты, италики, греки, фригийцы, скифы, иранские народы, иберы, баски, фракийцы, албанцы и многие другие…       А Мафусаил этот, долгожитель, 969 лет прожил и был дедом Ноя. Таким образом, в названии романа Хайнлайна проводится аналогия с рассеянным по миру народу с генами долгой жизни от своего прародителя. Как они выжили после потопа — история умалчивает. Таким образом, здесь очень уместна хорошо заметная логическая цепочка «дети Сима — дети Хама — дети Иафета — дети Мафусаила», иными словами — именно что упоминание библейского персонажа, которого необходимо записать транспозицией (Мафусаилом), а не практической транскрипцией (Метусела).       Но что же делать нам? Наши вампиры не утверждают свое происхождение от допотопного Мафусаила, а матерью называют свою Императрицу Владику. Сами вампиры также не являются этим библейским персонажем, а потому права не имеем называть этим именем. Также помним про латинских терран — ведь снова используется латинский корень, и по аналогии нужно назвать расу от него. Да и перед этим я долго распиналась о фандомных исторических, религиозных, лингвистических, социальных и прочих фактах, где доказывала неуместность греческого эквивалента.       Поэтому тут можно пойти двумя путями. Назвать чистой латынью, которая и подразумевалась — метуселанин, метуселанка и метуселане, а вспомнив, что есть прецеденты в виде цыгане, османы, патаны... терраны, написать метуселан, метуселанка, метуселане/метуселаны. Либо использовать авторскую запись через -о-: метоселанин, метоселанка, метоселане (либо без суффикса -ин). В последнем случае можно попробовать кое-как опереться на следующие прецеденты: косяк с ди Медичи, косяк с Бланшетт, крусники. На ваш выбор. Но никак не мафусаилы/мафусаиляне! Вдобавок, вы же знаете, что видовые названия живых организмов пишутся на латыни, а у нас этноним происходит от названия биологического вида.

Экстра-бонус: постармагеддоновские топонимы и этнонимы.

      Ватикану, Германскому королевству и Империи посвящены отдельные статьи, поэтому их не трогаем. Разберем оставшиеся переводческие косяки по алфавиту (ну, почти по алфавиту).       アルビオン王国 [arubion ōkoku] — королевство Альбион или Альбионское королевство, кому как нравится. Этноним — альбионцы, а вот язык, кажется, английский, как написал автор (Эстер на нем умеет говорить). Столица Лондиниум ロンディニウム [rondinium]. Я против называть столицу Лондиний (как это было у переводчицы), потому что происходит ассоциация с каким-то химическим элементом, типа берклий, рений, рутений, индий, эйнштейний, курчатовий, нильсборий… Сюда же по аналогии столица Лютециум, а не Лютеций. Мы же спокойно говорим такие слова, как максимум, минимум, континуум, нотариус, ляпсус, верно? Не называем же их «максим, миним, континий, нотарий, ляпс»? Не надо бояться этих латинских окончаний. С Германикой хорошо вышло, так и быть, у нее легко и красиво поменять род. Лютецию тоже можно сделать — город так и называется по всем правилам. Но вот «Лондиния» вообще никак нельзя создать. Поэтому Лондиниум. А раз есть Лондиниум, то быть и названию Лютециум. И Византиум (по-хорошему вообще-то Бизантиум, ну да ладно, сделаю уступку, чтоб узнаваемое название было). В мае 664 г. C.S. (по священному календарю, Calendarium Sanctum) или 3064 г. A.D. (от Рождества Христова, н.э. — нашей эры) Лондиниум был атакован Кемпфером, в результате чего погибло много людей.       Сюда же несколько антропонимов:       Королева Бригитта/Бриджит II с прозвищами Сцилла Северного моря (от подданных), Гадюка Лондиниума (от местных вампиров в подземном гетто), Жена Сатаны (видимо, от Ватикана). Принцесса Виктория и принц Гилберт. Мэри Спенсер «Кровавая Мэри», Джейн Джудит Джослин «Бедовая Джейн/Катастрофа Джейн», Вирджил и Ванесса Уолш. В одном переводе были Мария и Вергилий. Дескать, Кровавой Марией называли Марию Стюарт, потому нужна Мария Спенсер. И в русской Википедии же ж написано, Bloody Maria! Я спросила у своей знакомой переводчицы из Лондона, мол, у вас так называют Марию Стюарт? На что мне ответили, что вообще впервые видят, чтоб писали имя королевы как Maria. Джейн Джудит Джослин — это отсылочка на королеву Джейн Грей, пробывшую королевой всего девять дней, и одновременно отсылочка на Марту Джейн Каннари Бёрк (из-за прозвища). Причем, заметьте, у переводчицы, которая всех правителей пишет транспозицией, тут диссонанс не возник, она спокойно оставила Джейн, не стала переименовывать в Иоанну. Хотя яростно доказывала мне, что наши альбионские принцессы (плюс Эстер) должны записываться транспозицией (Мария и Есфирь), ведь они едва не стали королевами! Это дань уважения им! Но позвольте-ка, кто называет принца Чарльза Карлом? А Мэри Спенсер вообще бастард…       Вергилий — это типа из «Божественной комедии» Данте. Вампирчик наш, граф Манчестерский, под землей живет, да еще своей тенью управлять может. Потом на замечание, что у Сунао записано вообще-то имя ヴアージル [vājiru] от англ. [ˈvɜːʤɪl], решили, что Вирджил/Вёрджил все равно звучит уродски, не передает нужной отсылочки, так что пусть станет Виргиль (недалеко от Вергилия) — он с сестрой Ванессой вроде как родом из Осло, пусть будет норвежцем. Про Осло я так и не поняла, откуда взяли эту инфу. Норвежец. С аглицкой фамилией. С титулом, полученным от альбионской королевы. Не, ну а чо, тоскует по родине, не хочет забывать свою национальную идентичность… Как красиво сидим на двух стульях! Профессионализм! И честно, я так сходу и не поняла отсылочки на Данте, когда читала ранобэ, хотя и Данте тоже читала. Видимо, я совсем тупенький читатель, что ж поделать. Зато послушайте диссонанс: Вергилий Волш и Ванесса Волш (да, даже не Уолш).       Повторюсь еще раз. У меня нет диплома переводчика (увы), в отличие от фандомной переводчицы, вдобавок прочитавшей Нору Галь, сделавшую эту книгу своей настольной Библией и постоянно тыкающей меня в нее носом, дескать, прочти и пойми свою глупую кальку (имхо, но мне по вкусу Гарбовский Н.К., Ермолович Д.И., Суперанская А.В., они неплохо так теорию перевода объясняют на примерах). Я обычный технарь-программист (привет, коллега Дитрих фон Лоэнгрин), нас преподы замучили системным анализом и мат. логикой с дедукцией-индукцией. Конечно, куда уж мне, технарю, лезть в гуманитарные дебри и знать, как нужно переводить…       フランク王国 [furanku ōkoku]. Тут уже аналогии с современной Францией, которая пишется на латыни как Francia и читается через ц, провести не можем. У нас записано слово фуранку, т.е. франк. Поэтому Франкское королевство по аналогии с gerumanikusu ōkoku — Германское королевство. Как именовать сокращенно? Имхо, конечно, но я считаю, что лучше покрасоваться золотой латынью, а не серебряной, и назвать Франкия (как и Германика), чтобы не получилась Франция с французами. Мы отсылаемся на древнее латинское название этого государства. Как вы помните, в эпоху Возрождения золотая латынь стала популярной и на несколько веков закрепилась в качестве международного языка. Если не нравится слово Франкия — тогда постоянно именуйте полностью Франкским королевством. Этноним — внимание! — франки, аналогия с германцами, язык франкский. А не французы и французский. Аргументация та же самая, поэтому см. в статье с Розенкрейцерами про германцев и германский язык, ватиканцев и романский язык, а также про Священную Римскую империю германской нации (1512–1806 гг). Такие слова существуют в словаре, потому не паникуем, перевод близок к оригиналу и корректен. Столица ルテティウム [rutetium] — Лютециум, латинское название Парижа, только в среднем роде, а не как принято в женском (Лютеция), по аналогии с Лондиниумом. Также отмечен крупный город マッシリア [massiria] — Массилия, латинское название Марселя, совпадает с латинской нормой. И да, Корсика в фандоме не принадлежит Франкскому королевству, а принадлежит Ватикану. Часть территории, как мы узнали, затопил Алексиос Невшехир.       四都市同盟 [yontoshi dōmei] — Альянс четырех столиц (в аниме звучало «городов»). Это территории Нидерландов, Бельгии и Лихтенштейна, идет намек на целостность «нижних земель». Сами столицы: Амстердам, Антверпен, Брюгге, Брюссель, которыми управляют графы-вампиры. До некоторого времени, пока их де Ватто не прирезал. Язык франкский, и его прототип — французский, точно так же, как прототипом германского был немецкий, романского — итальянский. Это все авторские поэтонимы. На франкском говорил де Ватто, а он родом из Амстердама, т.е. намек на франкоговорящих нидерландцев.       ボヘミア公国 [bohemia kōkoku] — герцогство Богемия. Территории нынешних Чехии и Словакии. Столица — Прага. Этноним, в принципе, легко создается от названия — богемцы, но лично мне больше по вкусу использовать этноним чехи. Наиболее вероятно, двуязычие: романский и чешский, судя по арке в Брно и новелле «Римские каникулы»: аксовцы отлично понимали местных, а Либуше — аксовцев. Название происходит от латинского (опять!) Bohemia, исторической области в Чехии, где происходило расселение чехов. И слово «богема», которое характеризует эксцентричный и в какой-то степени праздный образ жизни, как раз происходит от жителей Богемии, которые состояли в большинстве своем из чехов и цыган, а значит среди последних было полно гадальщиков и артистов. Также в фандоме особую роль играет город Брно, где родился и погиб персонаж Вацлав Гавел, названный в честь чешского политика. Это еще одна жесточайшая арка. В октябре 660 г. C.S. или 3060 г. A.D. войска Ватикана атаковали город и перебили жителей, которые подняли восстание в поддержку Альфонсо д’Эсте, объявившего себя новым папой и захватившего в плен настоящего папу Алессандро XVIII. Вацлав Гавел, который предал Катерину Сфорца по патриотическим причинам ради своих земляков и перешел на сторону Альфонсо, был убит Инквизицией. Правда, незадолго до этого он понял, что Инквизиция хочет использовать химическое оружие, которое хранилось в Брно, в результате чего умрут все жители, и попытался вместе с бывшими коллегами остановить Инквизицию, но увы. Пал смертью храбрых от руки Паулы и искупил грехи предательства. Хотя на самом деле эту ракету с хим. отравой Инквизиция собиралась запустить в вампирский Византиум.       ハンガリア侯爵領 [hangaria kōshaku ryō] — владения Венгерского маркиза. Маркизат пишется иначе 侯国, но в принципе для краткости можно использовать Венгерский маркизат, маркизат Венгрия. Столица — Иштван (нынешний Будапешт). Этноним — венгры, двуязычие — венгерский и романский, на венгерском говорила Эстер. В декабре 662 г. C.S. или 3062 г. A.D. город Иштван частично сгорел от атаки со спутника «Звезда Скорби» из-за вмешательства розенкрейцеров, а после гибели Дьюлы Кадара вся территория маркизата перешла к Ватикану. В дубляже аниме Дьюла Кадар люто пострадал и превратился в маркиза Хангарию (да еще стал Гюлой от Gyula). Оттуда и поплыл в фандом маркизат Хангария… Запомните, венгры произносят мягкую gy как дь, отсюда их название мадьяры (magyar).       ヒスパニア王国 [hisupania ōkoku]. Давние переводчики утверждают, мол, обычно пишется супэин от англ. Spain, а тут авторский произвол, так что нужно перенести Хиспаниа в читабельную Гиспания/Гишпания. Кхм. Похоже, переводчики не знают латынь, с которой Сунао записал Hispania. Откройте Википедию и посмотрите латинский вариант статьи. Опять налицо влияние Ватикана, латынь — международный язык. Пишем Испанское королевство или королевство Испания, потому что название ничем не отличается от латинской нормы. Римляне Испанией именовали Пиренейский полуостров и государство на нем, тогда как греки именовали это Иберией. В переводе названий государств продолжает сохраняться латинское единообразие: Германское, Франкское и Испанское королевства. Сюда входят территории современных Испанского королевства и Португалии. Этноним — испанцы, язык испанский. Столица — Севилья (да, внезапно не Мадрид). Второй крупный город — Валенсия, и ее архиепископ — Антонио Борджиа.       ヒスパニア領マロッコ [hisupania ryō marokko] — испанская территория Марокко, испанский Марокко. Упоминается город Танжер, под которым в 657 г. C.S. или 3057 г. A.D. сражались Леон и Матео. АХТУНГ! Косяк переводчиков!!! В Марокко восстал какой-то знатный род, началась война за независимость от Испании, позже названная Гибралтарской войной. В итоге были не испанские войска повержены, как утверждают фандомные переводы, а наоборот, восстание подавлено испанской армией!!! Леон сражался на стороне короля (был капитаном, достоверно известно из арки в Эстонии), Матео же был наемником (тоже известно из арки в Эстонии), и выходит, сражался на стороне марокканцев. Испанцы и прозвали его Марокканским дьяволом (Diablo de Marueccos отчетливо видно в катакане) за то, что, видимо, так лютовал в боях. Причем в тексте не сказано, что именно гражданских поубивал, как решили в фандоме, а просто много людей (их можно же и в бою поубивать). А потом напоролся на профессионала Леона из королевской гвардии, ага. И победа Леона, когда он засыпал Матео и его отряд песчаным оползнем (ландшафт использовал, молодчина), как раз логична в контексте победы, а не проигрыша Испании. И логично, что название так и не изменилось, осталось на карте «испанским Марокко». Этноним, похоже, марокканцы, а вот язык испанский.       Я даже понимаю, как эту ошибку смогли сделать. Правда от этого понимания хочется фэйспалмить об стену. Предложение состоит из пассивной конструкции без подлежащего. По структуре — вылитый смысл made by Hispania’s army, сделано испанской армией. Только с другим словом — подавлено. Тот, кто переводил это в лохматых нулевых, глянул лишь на корни, записанные с помощью кандзи: «армия» и «подавить, усмирить». Падежные форманты? Глагольные окончания? Не, не слышали. Окей, армия и подавить. Хмм, да все понятно, армия повержена. Аплодисменты. Занавес.       Также отсюда следует, что Матео вовсе никакой не китаец, как решили в фандоме из-за официальных артов: черноволосый, смуглый и всегда с закрытыми глазами (в манге тоже). Нет, закрытые глаза — это не стилизация под китайцев (которых в аниме тоже так рисуют, напр. Лау из «Темного Дворецкого» и Лин Яо из «Стальной Алхимик: Братство»), а метафора: безобидный и милый на первый взгляд персонаж, который становится лютым и коварным злодеем в те редкие моменты, когда открывает глаза (Лин Яо и его ипостась гомункул Жадность).       カタロニア公国 [kataronia kōkoku] — Каталонское герцогство или герцогство Каталония. Сохранили-таки независимость! Этноним — каталонцы, язык, естественно, каталонский. Столица — Барселона, разрушена Кемпфером до основания в середине мая 660 г. C.S. или 3060 г. A.D., в результате чего погибли все жители и сестра Ноэль Бо из «Эй-Экс».       自由都市カルタゴ領 [jiyū toshi karutago ryō] — досл. территория независимого города Карфаген, Карфагенская автономия. Этноним, естественно, карфагенцы, а также двуязычие: романский (из-за близости к Ватикану, плюс все персонажи из Ватикана в карфагенской арке прекрасно понимали местных) и, судя по упоминанию бедуинов, вторым языком будет арабский.       В фандоме устоялось «территория вольного города Карфаген» от буквального перевода free city японского 自由 «свободный», который в первую очередь имеет значение «независимый». Нет, здесь независимый не равно вольный город. Потому что термин «вольный город» в целом используется неправильно. Города сами по себе не существуют уже как пару тысяч лет, потому что они большие. Греческие полисы были на 40-80 тыс. человек максимум, с обширными полями. И каждый мужчина был земледельцем и солдатом, либо рабом или не гражданином, который тоже нес повинности в пользу города. Такие вот огромные общины без нахлебников, даже жрецы вполне себе создавали материальные блага. Изначально древнегреческие полисы, еще до того, как стали ими, были отдельными поселениями различных общин, которые жили рядом друг с другом. Впоследствии они разрослись и по численности, и по территории, отчего объединились и слились в одну большую общину, которая и стала городом. В любом случае, самостоятельно город существовать не может, поскольку он не находится на самообеспечении. Чем выше технологии — тем более высокий уровень глобализации необходим для того, чтобы покрывать потребности. Что, если возле города не окажется месторождения редкоземельных элементов? Все, город не сможет производить для себя электронику, потому что вынужден импортировать для себя эти редкоземельные элементы. Это делает его зависимым от других и ставит в невыгодное положение. И это может касаться самых бытовых вещей, в том числе таких распространенных, как пластмасса и резина.       «Вольный город» — это исключительный статус в Священной Римской Империи (с 962 по 1806). Это действительно город, который является самостоятельным территориально-политическим образованием, независимым от государственных образований, чьими территориями окружен (самоуправление, самостоятельный сбор налогов, своя военная и судебная власть). Если же посмотреть на нашу карту, то вот эти вот территории Карфагена нехило так раскинулись по Тунису и северу Алжира. Причем вокруг них нет единого государства, в составе которого этот самый Карфаген был бы вольным, как например, Кёльн или Гамбург. Поэтому не «вольный город Карфаген», а Карфагенская автономия. Интересно, что если провести параллели с территориями Османской империи и ее вассальными княжествами эпохи Сулеймана Кануни (Великолепного), то территории фандомной Империи за малыми исключениями будут с ней совпадать. И территории этой нашей Карфагенской автономии полностью совпадают с эялетами Алжира (не путать с территориями нынешнего Алжира, здесь только северный кусочек у побережья) и Туниса. Впоследствии, Тунис в 1705 г. и Алжир в 1711 г. объявили свою независимость от Османской империи, поэтому неудивительно, что Сунао выделил эти территории автономными. Более подробный анализ вампирской Империи с историческими отсылочками будет в соответствующей статье.       マケドニア侯国 [makedonia kōkoku] — Македонский маркизат, маркизат Македония. Столица — Скопье. Включает территории нынешних Албании, Северной Македонии, Черногории, Сербии и Косово. Этноним — македонцы. Вероятно, двуязычие (Ватикан очень близко): романский и какой-то местный. Я думаю, что все же македонский, исходя из названия маркизата, хоть и из всех перечисленных стран в его составе на македонском говорят только в Северной Македонии, а на албанском в Косово, Албании и Сев. Македонии, на сербском в Косово, Сербии, а черногорский лингвистически близок к сербскому. В общем, все неопределенно и сложно.       北部諸侯国郡 [hokubu shokōkoku gun] — округá Северных маркизатов. Территории нынешних Финляндии, Швеции, Норвегии и Дании. Похоже, каждая из них и является маркизатом, а вместе они являются цельным образованием.       Темные земли, ダーク・ランド [dāku rando] от Dark Land. На яп. 絶滅地帯 [zetsumetsu chitai] — уничтоженные земли. С английских переводов пошло название Terra Incognita (неизведанная земля). Территории огромны, помимо России и Беларуси сюда попадают все страны восточнее и южнее линии Грузия-Армения-Азербайджан-Иран, которые тоже относятся к Темным землям. А вот Ирак и Сирия попадают в Империю, что логично: нынешние Ирак, Сирия и далее на запад были османскими, а все выше перечисленное — это Сефевидская империя. Правда, похоже, кусочек Сефевидов наши вампиры прикарманили: в ранобэ вроде бы упоминается граф (?) Тебризский. Впрочем, за территории вокруг Тебриза Османы и Сефевиды воевали не раз при Сулеймане Великолепном, да и тот самый Ибрагим-паша Паргалы (кто в сериальном фандоме, то поймет) в этих войнах отличился, но вот Тебриз таки остался у Сефевидов, когда все южнее и западнее ушло Османам. Также известно, что заселено только северное побережье Африки и дельта Нила (привет Иону из Мемфиса, Раду из Люксора и Бейбарсу из Хартума), поэтому все южнее — тоже по факту Темные земли, не говоря уже о двух Америках и Австралии.       エストニア [esutonia], ラトビア [ratobia], リトアニア [ritoania]. Эстония, Латвия, Литва — катакана совпадает с официальной записью на японском. Стоят особнячком и, по классике, страдают сложной экономической ситуацией. Насчет языка… Учитывая, что аксовцы понимали местных в эстонской арке, даже не знаю. Может быть, двуязычие (романский плюс местный), как и в остальных случаях?       ヤゲロー大公国 [yagerō taikōkoku] — эрцгерцогство Ягелло. Намек на польскую династию Ягеллонов. Столица — Краков, родина сестры Паулы Соковски. Этноним в этом случае создать нельзя, т.к. Ягелло — однозначно фамилия эрцгерцога, в отличие от других государств. Поэтому этноним — поляки, язык тоже польский. ____________ С вами был очень уставший студент-инженер кафедры АСУ и бывший недоделанный биолог. Интересно послушать про ваших апостолов.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.