ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Записки переводчика: микс матчасти и разных перлов. Примечания к "Охоте на ведьму". Экстра-бонус

Настройки текста
Примечания:
Продолжаю дублировать примечания бонусами в качестве архива матчасти для писателей и переводчиков.

Примечания переводчика к РАМ 1 «Охота на ведьму».

Манера речи Треса очень интересна. В обычном состоянии он не говорит местоимения «я» и «мой». Например, он не говорит «[я] не могу ответить», а говорит «невозможно ответить/ответ невозможен» и так далее. Переводчики обожают коверкать схожие формулировки в английских текстах, ибо «фу, канцелярит», перефразируют, чтоб «литературно было», но таким образом полностью убивают изюминку персонажа. В английском же языке подобные конструкции без подлежащего не могут существовать, и эти переводы также убили всю тонкость, когда везде в реплики добавили местоимение «я». Мне пришлось изрядно поломать голову, чтобы Трес не использовал в своей речи глаголы в личной форме и в прошедшем времени, к которым контекстуально привязывается местоимение «я» (напр.: приду — я приду, пришел — я пришел), а заменял подобные обороты на что-то другое. Раз Трес — машина, подобная манера речи без местоимений горько иронизирует над тем, что у него нет личности. Хотя на самом деле он киборг: все тело полностью заменено на механику, а оставшийся мозг сращен с процессором и пересажен. Более того, его упорное заверение всех окружающих в том, что он не человек, являются даже своего рода последствиями травмированной психики после полной киборгизации, когда сознание лишилось привычного восприятия о границах тела и столкнулось с полной изоляцией от мира и с прочими неэтичными страшилками. У него отчетливо проявляются психологические защиты, такие как отрицание, вытеснение и рационализация. В дальнейшем по сюжету разных новелл в поведении и словах его внутренняя борьба с принятием своего «я» видна все четче и четче. Как вы могли заметить, Тресу не чужды чувства, и он защищает как мать с ребенком, так и саму Эрис, но все это пытается выставить так, будто не он сам это делает, а программы заставляют не допустить жертв, или вынуждает сама ситуация («видите ли, тут у меня патроны закончились, так что сорри, не могу убить, но меня тут некстати спалили на вранье»). Да учитывая офигенную точность Треса, в случае с Эрис и Абелем он-таки издевается и стреляет мимо! Вы серьезно думали, что он постоянно промахивался, а Эрис удавалось случайно вовремя отшатнуться аж два раза, пока Абель не подоспел? Теория вероятности нервно курит в сторонке. А в той перестрелке Трес постоянно попадал в молоко, и, если бы Абель не споткнулся, то и не получил бы пулю в бедро. Серьезно, да? В самом деле Трес промахивался, а Абель весь такой из себя уберкрутой и умеет уворачиваться от пуль? Конечно же, нет. Более того, я даже думаю, что Трес специально позволил ей бежать, чтобы поймать на крючок оставшийся «Флёр-дю-маль». Эрис была приманкой. Стратегия. Профессионалы не болтают почем зря, не тянут время, а молча стреляют и уходят. Как в последнем эпизоде. Вот там-то и всплыла наружу вся правда о Тресе. Когда начинается какой-то напряженный момент в бою, Трес использует грубое и просторечное ore («я» в речи мужчин), да и другую разговорную лексику. Также занятно, что в диалогах с Абелем Трес шпарит аж на сверхвежливом сонкэйго, тогда как Абель зовет его дружеским Трес-кун и стандартным «вы» (которое по контексту немного близко к нашему «ты» в некоторых случаях). Но стоило ему удалить Абеля из списка «свой-чужой», как сразу стал обращаться к нему на «omae», т.е. в грубом варианте (как и к вампирше в госпитале). Правда, потом снова перешел на сонкэйго, когда они сотрудничали в конце. Самая огромная проблема в том, что в нашей речи передать вот эту возвышенную и вежливую речь просто невозможно: эффект будет прямо противоположным. Если Трес станет высокопарно пестрить в духе «чем изволите заниматься», «почему вы здесь пребываете», «извольте отойти в сторону», то получится немалая такая ехидная издевка. Парадокс, да? Поэтому мне пришлось выкручиваться другими вежливыми средствами нашего языка, плюс создать нужный контраст дружескими обращениями Абеля. При этой архивежливости Трес ведет себя резко, настойчиво и даже грубовато, оправдывая себя своей «машинностью» и «бесчувственностью». Само его поведение и фразы противоречат концепции отсутствия эмоций. Какой там, страсти прям кипят! Только выражает он их приемлемым образом, притворяясь стальным болванчиком. Особенно показательны его комментарии про задержки в доли секунд. Во-первых он комментирует не свою задержку, а противника. Во-вторых, объявлять вслух это нецелесообразно, и как выразился один мой хороший товарищ, «ему будто не до конца аудиологирование отключили» (эта шутка заставила меня заорать чайкой). Это ни в коем случае не может быть ошибкой, потому что… вы серьезно думаете, что гениальные программисты, создавшие ему все убойные пакеты программ, допустят такой глупый баг (и без тестирования и исправлений выпустят это в производство аж в десяти экземплярах) или приделают нецелесообразную фичу? Сидит себе ночью в засаде наш Трес, слушает разговоры преступников, тут что-то пролетает мимо лба, и он в полный голос комментирует задержку и палит свое местоположение… потому что, видите ли, он забагованный экземпляр… И, к слову, Дуо тоже тогда выходит такой же забагованный: два явных брака из десяти, качество прям зашкаливает, мда… Абсурд, не находите? Эти комментарии однозначно можно объяснить лишь тонким и специфическим чувством юмора, потому что, когда необходимо, Трес спокойно затыкается и ничего не комментирует. И, собственно, почему тогда он озвучивает лишь мизерную часть поступающей информации, а не все, что происходит, если у него типа «аудиологирование» имеется? Несостыковочка. Кроме того, в «Стальной гончей» эти две якобы машины, Трес и Дуо, тако-о-ое откалывают и явно тонко оскорбляют друг друга техническими терминами, что мама дорогая. Впрочем, и Трес в этой новелле оскорбил Абеля «слабыми техданными». Однако вышесказанное не относится к переключению режимов и прочих команд. Вот эти примеры как раз явно указывают на голосовое управление, поэтому при переводе необходимо четко структурировать порядок слов: сначала существительные, которые обозначают название и место расположения объектов, над которыми надо произвести действие, и лишь в конце саму команду-действие в виде инфинитива (и только инфинитива). Одним словом, стилизация под всякие разные компьютерные штуки. Что касается Тресовских «позитив-негатив», которые пришли в русские переводы из английского… Действительно, Сунао над некоторыми словами пишет катаканой pozitivu и negativu, но не все так с ними просто. В английском языке это действительно означает положительный и отрицательный ответы (на самом деле не только это, но по контексту оно и есть). В русском же языке слова «позитив» и «негатив» означают либо термины в фотографии, либо виды эмоций. Формулировки в виде «ответ положительный/утвердительный» и «ответ отрицательный» очень длинные и непрактичные. Вдобавок ко всему, Сунао пишет эти английские слова катаканой над самыми разными словами на кандзи, которые имеют другие значения, более близкие контексту, и тоже переводятся по-машинному строго и прекрасно. Все эти варианты записаны в сносках, так что не буду сейчас перечислять. Что касается Абеля и Эрис… В оригинале Абель тоже обращается к ней на стандартное «вы» (anata), но в нашем языке все же лучше звучало бы «ты» к подростку, тогда как подросток обращается на «вы» к взрослому, который ко всему прочему еще и священник. Если вы помните, в предыдущей новелле было примечание, что Сунао использует латинское название города, поэтому Марсель назван Массилией. 1. Сама фраза Witch Hunt переводится на русский как «охота на ведьм», но поскольку в тексте охотятся на одну ведьму, я решила использовать в единственном числе. 2. Облака дважды сравниваются с созревшим хлопком, т.е. белые и пушистые. К слову, загуглила фотографии… какая же прелесть! Однако в первый раз подразумевалось именно что пушистость, потому что была ночь, и облака белыми физически не могут быть (досл. «сквозь дымку хлопковых облаков»). Пришлось думать и записать как «сквозь дымку облаков, пушистых, как клубы созревшего хлопка». А вот во второй раз говорилось конкретнее «нечто вроде белого хлопка плыло», поэтому получилось «плыло что-то белое, похожее на хлопковый пух». 3. Здесь было очередное художество, но оно на русском разрушило всю напряженную атмосферу. Руки вампира сравнивались с бревнами (досл. «руки как бревна»), т.е. большие и крепкие. Эквиваленты в виде ручищ и лапищ неуместны в контексте и вызывают смешок вместо напряжения. Излишества-метафоры в динамической сцене также убивают напряжение. Пришлось заменить просто на обычные мускулистые руки. Знаете, я часто видела подобные перлы, и даже собрала обширную коллекцию, когда переводчица совершенно не следит за контекстом и в погоне за ярким и редким словцом смотрит в словарики синонимов, копается в просторечии и архаизмах… Конечно же, современный язык весь такой загаженный канцеляритом и иносранщиной, надо к пассивной лексике обратиться! Это не язык виноват, а неумение писать на нем. По итогу принцесса и военные говорили как… В общем, как школьница с предъявами ко взрослым, и получились какие-то мочалки вместо морпехов. Вот честно, их на гауптвахту надо посадить за разговоры не по уставу. Итак, возвращаемся к нашему художеству. Разъясняю наглядно. Ручищи и лапищи звучат смешно: это уместно либо в детских книжечках про злого великана или волка, либо в грубых репликах персонажа, т.е. «а ну, лапы свои убрал с моей задницы!», либо в тексте с повествованием не от третьего лица всевидящего автора, а от лица персонажа (это понятие более известно как «фокал» или «нарратив»), и используется для раскрытия характера и выражения эмоций персонажа (напр. «не затрудняя себя мытьем ручищ от мазута, мой приятель полез к чистым стаканам с пивом»), что нашим случаем опять не является. Во-вторых, если так и перевести дословно: «рычащий вампир прыгнул на священника, своими руками, толстыми и крепкими, как бревна, схватил за плечи, и кровавая слюна капнула с клыков на затылок жертвы»… Одним словом, динамика умерла в муках. Я понимаю, что Лев Толстой, как и Пушкин — наше все, и кто я такая, чтобы спорить с классиками, однако… Во время динамической сцены нужно быть очень осторожными с описаниями, как и с причастиями-деепричастиями. Причастия и деепричастия зачастую сложно произносятся, слова вязнут на языке. Вместо легкого и стремительного текста, подобного бегству, читатель вместе с персонажем вязнет в болоте. Описания, в свою очередь, грузят текст лишними деталями: скажите на милость, убегающий от вампира Абель увидит ли во всех подробностях дуб, стоящий на краю дороги и в десять раз старше берез, составлявших лес, в десять раз толще и в два раза выше каждой березы. Огромный, в два обхвата дуб, с обломанными, давно, видно, суками и с обломанной корой, заросшей старыми болячками… Вы поняли, одним словом. Да вампир давно уже убил бы Абеля, пока тот дуб разглядывает… Вот не надо мыслью по древу растекаться, да от себя прибавлять, чтоб «покрасивше» было. И возвышенную устаревшую лексику рядом с просторечием в пределах одного абзаца, а то и предложения не пишите для красного словца. Подробные описания дуба, как у Льва Николаича, лучше приберечь для другого эпизода, где персонаж рефлексирует, а не убегает от вампира. Настройте читателя на неторопливый лад, ведь персонаж тоже никуда не спешит. Пихать же неуместные метафоры, хоть и красочные, подобно тому, как нацепить на себя все одежды и украшения, что нашлись в шкафу, не задумываясь ни капельки, сочетаются ли они. Это признак дурновкусия, а не проявления богатства великого и могучего русского языка. А посему быть простым мускулистым рукам. Dixi. Также стоит помнить, что правила одного языка неприменимы к другому языку. Вы же видите на примерах, как простые, казалось бы, формулировки на японском превращаются в длинные предложения на русском. Кстати, большой геморрой доставляют короткие частицы, которые выражают эмоции. К примеру, один глагол с парой таких частиц превращается в «я бы не был уверен/я не сказал бы, что убил», и это пришлось перевести как «еще не убил» для лаконичного и бесстрастного Треса. Еще был один эпизод, который просто заставил меня немного «отсебятить». Дословно это переводилось так: «С грязными рыжими волосами, схватив медсестру всего одной рукой, Трес потянул к себе». Вот что предлагаете? Рыжеволосый Трес? Ага, классный такой контекстуальный синоним (сарказм), да еще золотоволосый Каин, сребровласый священник были у кое-кого… Уважаемые, сие есть дурновкусие, если вы не в курсе. Этот пафос неуместно смотрится в контексте, и по большому счету никому не сдался цвет волос. А в пределах нескольких предложений такие контекстуальные синонимы множат личности. Посчитайте, сколько здесь действующих лиц, и попробуйте понять, кто что делает: «Золотоволосый смотрел на друга. Парень находился в смятении и не знал, что сказать подростку. Наконец, аристократ произнес». Вы поняли, о чем вообще идет речь? Честно говоря, даже я сейчас запуталась, хотя сама же и писала: взяла Иона и Раду, т.е. золотоволосый подросток и друг-аристократ. …И вообще, в тексте были не серебряные и не золотые волосы, а седые и белокурые/светлые. Словари смотрите, умоляю. Поэтому я рискнула написать так: «Всего одной рукой Трес схватил умирающую медсестру и подтащил ее поближе к себе. К своему лицу-маске с грязно-рыжими волосами». Атмосфера сохранилась? Динамика в сцене сохранилась? Внушает хоть легкий ужас? Акцент на яркой внешности Треса сделан? Учитесь работать со словами. 4. Настоящее значение кандзи — affirmative. Над ними было написано катаканой pozitivu (от англ. positive). Противоположностью affirmative будет negative, который также противоположность positive, но тут уже в игру вступает многозначность этого слова, и Ёсида-сенсей здесь напортачил, как и с латынью в «Ночном полете», да и порой с английскими техническими терминами. Тот negative, который противоположен affirmative, согласно Кембриджскому словарю, означает expressing "no" (выражение отрицания). Сам affirmative, согласно Кембриджскому словарю, означает relating to a statement that shows agreement or says "yes" (по отношению к высказыванию, которое выражает/показывает согласие или высказывает подтверждение). Таким образом, если affirmative означает «высказывать подтверждение», «подтверждать» (произнесенное ранее утверждение было истинным), то negative означает «выражать отрицание», «отрицать» (произнесенное ранее утверждение было ложным). Эти два слова используются в радиообмене именно с такими значениями. That’s affirmative/that’s affirm (да, верно, подтверждаю) и that’s negative/that a neg (нет, неверно). К слову, Кейт в «Ночном полете» еще использует слово out (записано катаканой), что означает «конец связи». Вопрос на миллион: что делать с Тресом? Во-первых, Трес не использует местоимения и личные глаголы, как стало известно, а потому как бы не может говорить «подтверждаю/отрицаю». В данном случае, когда Абель произнес: «Так это ты?», идеально по контексту бы легло «так точно». Во-вторых, у Треса будто ограниченный запас слов на все случаи жизни. Что бы ни случилось, шпарит «позитив-негатив». Следовательно, нужно подобрать универсальные варианты и для русского перевода, причем однотипные и похожие по структуре. В-третьих, краткость и однозначность — основные принципы общения во время боя или во время радиопереговоров. Нелогично заставлять Треса пилить «ответ положительный» и «ответ отрицательный», когда вокруг побоище, и быстрая коммуникация — залог выживания всей группы. Я долго мучилась и разрывалась между контекстом и необходимостью отразить изюминку персонажа. В конце концов решила использовать «подтверждение» и «отрицание», чтобы соблюсти однотипность частей речи в ответе, избежать привязки к личному местоимению и провести параллели с машинной логикой. К слову, в японском тоже существительные написаны. А для любопытных еще немножко очень важных тонкостей из логики и некоторые косяки других переводов. Действительно, в толковом словаре русского языка сказано, что аффирмативный — это тип суждения, в котором утверждается наличие признака какого-либо предмета, и что аффирмация с латыни переводится как «утверждение». Вроде бы просто на первый взгляд, но… Обратимся к логике, в которой имеется следующий замечательный термин. Логическое высказывание — это повествовательное предложение, утверждающее что-либо о чем-либо, и при этом мы можем сказать, что оно должно быть истинным или ложным в данных условиях места и времени. Более короткий вариант — это утверждение, которому всегда можно поставить в соответствие одно из логических значений: ложь или истина. Собственно, эта формулировка тоже верна, потому что, если об утверждении нельзя сказать, истинно оно или ложно, высказыванием оно являться не может. Иными словами, утверждать можно что угодно, но не факт, что это будет истиной. Запомните это. Например: «Волга впадает в Каспийское море» и «Ангара впадает в озеро Байкал». Это два утверждения, потому что в них утверждаются два факта, и два высказывания, потому что можно судить об истинности или ложности. Вот только первое утверждение истинно, а второе — ложно (потому что Ангара вытекает из Байкала). Трес не может сказать «утверждаю» или «утвердительный ответ», потому что, собственно, а что он собрался утверждать? «Трес, это ты?» — «Утверждаю!» — «Что ты там утверждаешь? Где контекст?». А вот «утверждаю, что это я» — другое дело. Не делайте из логичной машины невесть что. Именно эти тонкости в терминах заставили меня насторожиться на значение слова affirmative как «утверждение» в русских словарях. Действительно, в русском языке «утвердительное предложение» означает предложение, в котором заявляется связь между объектом и его признаком, когда «отрицательное предложение» заявляет отрицание связи между объектом и признаком. Это с лингвистической точки зрения! Не путайте контекст и понятия. Если обратиться к той же латыни, то станет ясно, что affirmatio означает не просто утверждение, а уверение, заверение, подтверждение, т.е. смысл слова связан с заверением в истинности, а не в наличии какого-либо утверждения о чем-то. Заверение в истинности сохранилось и в английском слове affirmative, используемом в радиообмене. 5. Во-первых, название пистолета, как и прочих устройств, пишется прямым переносом, т.е. Jericho M13 «Dies Irae». Однако это чаще встречается в публицистических и технических текстах. В литературе положено записывать практической транскрипцией Джерико, а не переводом «Иерихон», потому что в контексте пистолет, а не географический объект!!! Сравните, как пишут различные названия, к примеру, тех же кораблей и космических аппаратов: «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета», «Вояджер», а не «Путешественник». Применительно к оружию, вы же не будете называть пистолеты ЗИГ-Зауэр пистолетами ШПО-Зауэр? Не превратите Парабеллум в Готовься-к-войне, а Магнум в Большое/Великое? Вот то-то же. Иерихон у наших переводчиков массово вылез из гугло-переводов, потому что гугл воспринял это слово как топоним. А еще из русской Википедии, в которой обожают искать все непонятные словечки (хотя доверять русской Википедии да без проверки по другим источникам — увольте, это совершенно не авторитет). Если же обратиться к профессиональной литературе, то там можно встретить только Джерико. Поэтому Джерико М13 «Диэс Ирэ» (да, через [э], потому что так положено транскрибировать латынь). И у нас не псалм, и не религиозное понятие, чтобы перевести это как «День гнева» или, тем паче, «Страшным судом» (а Страшный суд или Судный день на латыни вообще-то звучит как Ultimum iudicium). Следите за чертовым контекстом, бога ради, и не путайте его! Во-вторых, анализ действий Треса может рассказать немало о характеристиках пистолета. Этот анализ можно почитать в сборнике бонусных статей «Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов», сама статья называется «Горький плач по огнестрелу, часть 1. Самозарядный пистолет. Архив матчасти». Помимо того, что я там люто ругаюсь на переводчиков, которые умудряются нажимать на курки и спускать крючки, да еще пихать обоймы вместо магазинов, там есть немало описаний профессиональных трюков и объяснений на пальцах, как устроен пистолет для таких вот горе-гуманитариев, использующих только гугл-переводчик и Википедию. Еще в статье много развенчиваний мифов об оружии. А еще там полно всякой фандомной бредятины, которую нарыли в гугле, в том числе про патроны М13 и несчастный американский Дигл (ака «Пустынный орел»), характеристики которого вообще тут в контексте ни к селу ни к городу. Итак, привожу тезисы, которым следует верить на слово (за доказательствами обратитесь к той статье). Трес всегда использует тактическую перезарядку (исходит из того, что не возится с затвором), а также отсюда выходит, что он всегда носит пистолет на полувзводе с досланным патроном (то бишь с отключенным предохранителем), что позволяет Тресу сразу же открыть огонь. Также пистолет обладает переключателем режима огня, что позволяет стрелять одиночными выстрелами, короткими очередями с отсечкой в три патрона (как было в вагоне с упавшим на вампира листом стали, используется сочетание кандзи досл. «три выстрела автоматическим огнем»), а также позволяет за один выстрел опустошить весь магазин (что и произошло в финале, используются кандзи «серия/очередь в девять выстрелов»). Касательно финала с Эрис и Мирей, подробный разбор действий и ляпов переводчиков также проведен в той статье, а здесь, в моем переводе, написано так, как было в оригинале, и написано корректной русской терминологией. Частично процитирую себя из той статьи. Действие пружинного механизма в рукаве описано японским словом tobidasu, которое используется еще для записи слова «нож с выкидным лезвием». Голливудовское цирковое извращение c ловлей магазина пришло из дословного перевода Tokyopop. Тот самый пружинный механизм, описанный японским словом tobidasu, упоминается ранее, поэтому в финале Tokyopop позволил себе повторить описание процесса перезарядки. Но даже у него упоминается пружина, которая «выбросила» магазин, как складной нож выбрасывает лезвие: «a spring-loaded clip launched into the air from his wrist driver». А перевели дословно, подбросили обойму (даже не магазин!) в воздух… Через гугл. «His car was launched into the air by the kerb» переведете тоже, что «автомобиль взлетел в воздух у обочины», будто под ним была бомба, или все-таки «автомобиль подскочил на обочине»? В оригинале перезарядка записана очень редкой идиомой saisōten и подписана rirōdo от англ. сленг. reload. Однако, если сделать анализ этих трех кандзи, то получится sai как «повторное, пере-/ре-», sō «оборудовать, снаряжать» из sōten, но только у Сунао в «перезарядке» вместо обычного ten 填 написано немножко другое ten с устаревшей формой радикала «правда» 塡. Значение этого другого ten не только fill in (заменять), как и у обычного ten, но и fill up (наполнять до краев) и make good (возмещать). Если собрать все вместе, семантически получится не просто перезарядка пистолета, а некая «перезарядка с заменой или наполнением». И как мы помним, есть фокус tactical reload — перезарядка, когда происходит замена полупустого магазина на полный новый для дополнения боезапаса (то бишь возмещения). Также известно, что вместимость магазина составляет восемь патронов, а в итоге произошло девять выстрелов (1+8 с тактической перезарядкой). Отсюда выходит, что Трес соврал, будто патроны закончились, ведь у него оставался один патрон в патроннике, и перед выстрелом он незаметно нажал на кнопку безопасного спуска курка. Когда целился, Трес держал палец на скобе, и лишь потом, как написал Сунао, положил палец на крючок. Эта кнопка находится рядом, поэтому он легко мог нажать ее указательным пальцем. Абель не разглядывал, что там палец делал, а увидел, что палец задвигался, и бросился спасать Эрис. Если бы Трес в этот момент реально нажал бы на крючок, то ничего Абель не успел бы сделать. Если бы пистолет был действительно пуст, пришлось бы обязательно передергивать затвор, когда магазин вставится. Этого же в тексте не было. Описание полностью соответствует тому, что происходит с пистолетом в состоянии на полувзводе с досланным патроном: первый выстрел самовзводом, а потом курок взводится отдачей. Никакой возни с затворами и предохранителями. Трес профессионал, а не гражданский обалдуй, который постоянно кладет палец на крючок, пока в конце концов не выстрелит себе в ногу. И пистолет у него не советский ТТ, который самопроизвольно стреляет при небрежном обращении: отсюда у нас намертво закрепился опыт постоянно вынимать каждый раз патроны и включать предохранитель (хотя сейчас от этого уже вроде как постепенно отходят, во всяком случае, по отношению к спецназовцам, ведь у них в приоритете именно скорость). У Треса качественное, профессиональное оружие. Даже люди-профессионалы не кладут пальцы на крючок без нужды, что уж говорить о машине! К тому же, как известно, у европейцев совершенно другая культура по отношению к оружию, везде ответственность, с оружием не шутят. Конструкция пистолета позволяет спокойно носить с досланным патроном и даже с отключенным предохранителем: недаром предохранительный взвод так называется. Следовательно, у Треса физически не может быть Дигл («Пустынный орел»), потому что технические характеристики Дигла не позволяют сделать фокус с тактической перезарядкой и ношением с досланным патроном (более подробно, почему именно возникает геморрой с затвором, читайте опять в статье). У Дигла УСМ одиночного действия (SA), а не одиночно-двойного (DA/SA), как у Jericho 941, чья конструкция в точности совпадает с Тресовскими пистолетами вплоть до кнопки безопасного спуска, кнопки сброса магазина и рычагом задержки затвора (все это выведено логически, исходя из действий Треса). Единственное влияние Дигла — это калибр, который Сунао округлил: вместо положенных 12,7 мм написал 13 мм. Однако не следует думать, что у Треса израильский пистолет! Ну, как минимум потому, что после Армагеддона этой страны не существует, а за тыщу лет старые образцы давно бы проржавели. Слово Jericho в полном «имени» пистолета скорее всего будет означать не конкретную серию оружия фирмы IWI/IMI, а название некоего изготовителя, как и происходит зачастую. Тогда получится еще одна религиозная отсылочка: название оружейной компании в честь библейского города, полностью разрушенного при штурме, отлично намекнет на убойность изготавливаемого оружия и увяжется с местом службы Треса в Ватикане. Jericho (фирма) M13 (модель 13) «Dies Irae» (собственное название). Я даже думаю, что писалось бы Gerico вместо Jericho, потому что итальянское название тоже произносится [ʤɛriko], как и английское [dʒɛrɪkoʊ], поэтому катакану jeriko можно трактовать по-разному. Сунао никогда смешивает языки на одной территории. Кстати, по факту настоящие же пистолеты Jericho не чисто израильские, а итальяно-израильские, а Desert Eagle — американо-израильский. Поэтому логика Сунао понятно: он брал итальянское оружие для своего выдуманного Ватикана. У Дуо же имеется дробовик S-09 «Deus ex Machina», и компания, у которой он приобрел оружие, называется Franchi, что опять совпадает с реально существующей итальянской компанией. Напоследок, про кнопку сброса магазина: исходит из того, что магазины сами выпали из захватов в рукояти. Пальцами Трес нажал на эту кнопку, магазины выпали, далее, пальцы на рукояти чуть расслабляются, пистолет под тяжестью ствола поворачивается вниз, рукоять поднимается к запястью, и пружинный механизм под рукавом вставляет магазин. Все упомянутые трюки проверены личным опытом. У меня есть крафтовая пара пистолетов Треса из Eva-foam с каркасом из техноплекса, и сделаны они прям по артам Торес в натуральном размере с соблюдением пропорций (а еще там белые и красные светодиоды встроены с батарейками). До всех упомянутых деталей пистолета можно дотянуться пальцами, не выпуская из рук. Рукоять у меня вышла все же толще из-за того, что кривое, толком не обшкуренное и некрасивое покрытие (спасибо «мастеру») пришлось мне самостоятельно перестилать для гладкости слоями эвы и перекрашивать. Габариты рукояти вышли аж 50 мм в ширину и 33 мм в толщину, что однозначно позволит вместить патроны длиной в 30 мм и диаметром в 13 мм (только у меня там кейсы с батарейками) плюс прибавка на сам материал рукояти. Но даже такая бандура крепко держится полным обхватом в моей девичьей ладошке. А в оригинале рукоять и того должна быть тоньше. Ч.т.д., ничто не противоречит реальности. 6. «Флёр-дю-маль» (фр. Les Fleurs du mal), досл. «Цветы зла». S на конце не произносится, поэтому флёр. В отличие от той же книги со стихами, которую положено переводить как «Цветы зла», названия организаций и коллективов… верно, опять транскрибируются. 7. Эрис Васмайер. С ней возникли некоторые проблемы, которые пока не удалось решить. На первый взгляд, Wasmeier — нем. фамилия, записывается как Васмайер, а не Вазмайер (как было в других переводах). Меня настораживает, что имя и фамилия вампирши оказались типичными французскими, а вот фамилия девушки из того же Марселя — немецкой. Конечно, я в курсе, что не одни французы там живут, но все-таки Сунао никогда не смешивал подобное. Все имена персонажей у него четко привязаны к языку места действия: персонажи из Германики — немецкие имена, персонажи с Альбиона — английские имена, персонажи из Ватикана — итальянские имена, аналогичная связка имен с территорией-языком и в случае персонажей-испанцев, венгров, чехов и т.д. Я пыталась найти похожую по написанию и произношению французскую фамилию, но пока не удалось, и я оставила Васмайер. Саму девушку все же зовут Эрис, а не Элис. Да, действительно, в японском нет звука [л], и все заимствованные слова и имена пишутся через [р]. Но Эрис — имя греческой богини распрей и раздоров, что достаточно символично для телепатки. Версия имени Элис с отсылкой на Алису из игры «Alice: Madness Returns» абсурдна, потому что игра вышла аж в 2011 году, а ранобэ изданы в начале нулевых. Также я называю ее девушкой, а не девочкой. В аниме действительно показана девочка лет… не знаю, явно меньше. Здесь, в тексте, ей четырнадцать, и она пытается выдать себя за семнадцати-восемнадцатилетнюю. Какая же она девочка? Поскольку у слова «подросток» нет адекватной формы в женском роде, я использую слово «девушка». 8. Поза «сидя, скрестив ноги» в оригинале звучала как «сидя по-индийски», т.е. в позе лотоса. Тогда как «по-турецки» — это полулотос, т.е. ноги скрещены не сверху, а снизу. Поскольку у нас поза лотоса ассоциируется исключительно с медитациями и постижением дзена, а в быту более распространен полулотос, то я решила чуточку изменить. 9. Ох, чувствую, сейчас накинулись бы на меня пуристы, ратующие называть итальянскую пасту слипшимися макарошками из общепита, а смузи — компотом… В общем, в чем суть вечной претензии: иностранные реалии быта по правилам не переводятся, а транскрибируются, и все остальное должно интуитивно пониматься из контекста. А еще дается банальная сноска. Никто в здравом уме не назовет пиццу пирогом, хот-доги горячими собаками, а наггетсы и стейки… не знаю, в общем, какой бред породит фантазия этих людей. Но! Иногда бывают ситуации, когда иностранные реалии не слишком известны: к примеру, что такое гато, я знаю, потому что пробовала когда-то в кафешке, а марон глясе не знаю. И тут переводчику нужно лавировать. Из контекста «шоколадные гато» становится понятно, что это однозначно может быть лишь лакомством, и марон глясе рядышком с ними тоже намекают, что это сладость. Также, опять смотрим в контекст: создается впечатление, что Эрис явно выпендривается и заказывает нечто дорогое, что не по карману Абелю (хотя на самом деле ничего подобного, самые обычные сладости, распространенные у французов). Далее, Абель использует просторечие (я еще раздумывала, не перевести ли как «понял-принял», но «заметано» звучит ярче), а потому теоретически можно в его реплику впихнуть то, что из себя представляют эти лакомства в речи «обычных людей»: шоколадные пирожные и засахаренные каштаны. Ко всему прочему, два одинаковых предложения подряд создают лютую тавтологию, поэтому жизненно необходимо как-то изменить формулировки! И да, гато может делаться как в виде огромного торта, так и порционно в виде пирожных. Ну как подросток в одно лицо сожрет целый торт? Пирожные в контексте, конечно же! Далее, меронпан и коппепан — это виды японских сладких булочек. Меронпан делается из пшеничной муки и посыпается сахаром. Булочка круглая и светло-желтоватого цвета, потому в название используется слова дыня (melon), а вовсе не потому, что у нее дынный вкус. Коппепан достаточно часто едят на завтрак. Это длинная и толстая сладкая булочка, ее немного надрезают вдоль и внутрь кладут разную начинку. 10. Над кандзи «нецелесообразно» было подписано negative, и кандзи даже звучат ярче. Если же использовать «неверно» или «отрицание», то в контексте слово звучит непонятно. 11. В какой-то из новелл (увы, не помню, какой именно), кажется, упоминалось, что «святой водой» называют раствор нитрата серебра. 12. Ryōkai используется во время радиообмена и означает «вас понял». Решила написать «принято», чтобы опять отсутствовали личные формы глаголов. Над этим словом опять было написано «позитив». В контексте опять возникает несоответствие: «По указаниям я отменил ввод святой воды, минут через пять можете переговорить с пациентом». — «Подтверждение». Зачем? Что Трес подтверждает? Врач же не задавал вопрос! 13. Да, директор больницы — не калька! Дело в том, что директор медучреждения и главврач — разные лица. Особенно в европейском сеттинге. 14. В оригинале была написана идиома «запечатанный рот». В нашем случае так называют убийство, сделанное для того, чтобы помешать разглашению важной информации. Эквивалент «концы в воду» я считаю неуместным для речи Треса и в указанном сеттинге, а потому решила взять нейтральный вариант «свидетелю заткнули рот». 15. Вообще, в оригинале был дробовик, который спрятали и носили скрытно. Скорее всего, это мог быть только короткоствольный дробовик: он компактный и его действительно можно спрятать. Но! Среднестатистический читатель, скорее всего, даже не имеет понятия, что дробовик может стрелять не только, собственно, дробью, но и пулями (только патроны иначе выглядят, пули в них «срезанные», чтобы не накололи капсюль впередилежащего патрона). В эпизоде с выстрелом в руку Треса могла быть только пуля, потому что дробь разлетается, и рукой он точно бы не словил весь заряд, и часть дробинок бы попала как в мать, так и в младенца. Поэтому во избежание неправильных ассоциаций я решила написать пистолет. Вдобавок ко всему, в тексте упоминалось, что выстрел звучал приглушенно, а не как обычно упоминается грохот, поэтому я думаю, что был прикручен глушитель, чтобы рассеять звук и сделать так, чтобы сложно было отследить местоположение стрелка в толпе (правда, и так понятно, что стреляла вампирша, но она же не рассчитывала проиграть, а потому и прикрутила глушитель). Поэтому логически вытекает пистолет. А вот у Эстер и Дуо как раз были дробовики и дробовые патроны, причем у Эстер тот самый короткоствольный дробовик, который переводчики окрестили «обрезом». Шик! Sawed-off shotgun — это английский сленг, и обозначает короткоствольный дробовик. Никто вручную не отпиливает ножовкой ствол! Какой еще самопальный обрез у Эстер?! Вдобавок, изготовление обрезов не есть хорошо и наказывается. 16. Гель с УФ-фильтром. Я не помню уже, какие перлы были (и как бы не был у кого-то крем…), но писаться это слово, по идее, должно так. По контексту речь идет о блокирующем действии (а не поглощающем), следовательно, это будет гель с частицами диоксида титана и/или оксида цинка.      17. Не помню уже, какие перлы были, но правильно это называется «программы имитационного моделирования». 18. С моим товарищем-коллегой мы устроили мозговой штурм и пришли к следующему выводу. Упомянутая «темно-красная субстанция, циркулирующая под кожей» может быть лишь предназначена для охлаждения (плюс электропроводимость для передачи сигналов), потому что гонять по искусственным мышцам питательную субстанцию, предназначенную для органической части мозга, не имеет смысла. Ее логичнее подавать напрямик по каналу в мозг. Еще немного поразмышляв, пришли к выводу, что мышцы из полимеров с ЭПФ могут быть сопоставимы по характеристикам с бионическими протезами из нейлоновых лесок, которые создают усилие куда большее, чем сервоприводы. Плюс такие материалы с ЭПФ очень хорошо гасят удары, а значит, бонусом будет отличная защита от пуль. 19. Аббревиатура HC-IIIX читается как «Аш-Цэ Трэс Икс», но технические аббревиатуры-наименования никогда не пишутся транскрипцией. USB-порт, SSD-накопитель и прочее, прочее, прочее. HC это сокращение от лат. Homo Caedelius [хóмо цэдэ́лиус], которое переводится как «человек-убийца». То, что над HC в японском стоит hā kā — следствие того, что в западной традиции латинские слова читают классическим способом (золотая латынь), а у нас принято читать традиционным способом (серебряная латынь). Сюда же Кайсар-Цезарь. Обозначение IIIX означает число три (лат. tres) и букву икс, используемую для записи числа десять. Итого Трес Икс дословно означает «образец номер три из десяти». Более подробно о латыни можно почитать в бонусном сборнике статей «Глас вопиющего…», статья «Занимательная лингвистика для любопытных». В ней я рассматриваю особенности латинского, греческого, русского и японского языков, а также провожу системный анализ, потому что при переводе все эти четыре языка смешались у наших переводчиков в нечто невообразимо адское и неподдающееся логическому объяснению. 20. В фандоме бродит расхожее мнение, дескать, Каин сожрал Лилит вместе с наномашинами. А пошло это мнение из-за гугло-перевода. В оригинале используется кандзи jiki, которое имеет на самом деле кучу метафоричных значений. Дословно оно не употребляется, а употребляется именно как метафора. Причем сленговая и грубая чаще всего. А Каин очень любит разговорную лексику. 1) есть, а точнее, жрать (мужской сленг): «голодный человек сожрал еду»; 2) жить; выживать; существовать, т.е. жить с такими деньгами, чтобы только поесть можно было; 3) кусать; жалить; грызть; клевать (по отношению к животным); 4) дразнить; мучить; насмехаться; высмеивать, т.е. смысл «одноклассники меня заклевывают, травят», и, кстати, глагол «травить» тоже связан с подбрасыванием и поеданием отравленной пищи; 5) посягать на; потреблять; требовать, т.е. опять смысл «объедалово» и «зажрался», когда не задумываются об остальных; 6) победить начальника; угрожать положению, т.е. смысл «да я тебя с потрохами сожру»; 7) тратить время и/или ресурсы: «это хобби жрет деньги»; 8) получить что-то (разг.), т.е. неблагоприятное событие, напр. «получить в ухо» или: «Что, съел? Уделали тебя по полной!»; 9) иметь сексуальные отношения с женщиной, особенно в первый раз (мужской сленг, вульгарная речь), т.е. смысл «так бы и съел эту цыпочку!». Таким образом, никакой Каин не каннибал, а просто разгромил Лилит подчистую и голову ей оторвал. А потом пошло-поехало! Дескать, Каин смог выжить, потому что у него еще были наномашины Лилит! И теперь ему еще нужно сожрать наномашины Абеля, чтобы починить тело! Абеля не сожрал, а сожрал в записках наномашины Сэт, а значит, починил тело! Господи… Да Абеля он хотел сожрать не поэтому! Каин послал Кемпфера за генетической картой в Лондиниум, потому что в этой лаборатории делали Абеля, а Каин с Абелем — монозиготные близнецы, т.е. идентичный генотип. Абель же разбил компьютер с этой базой данных, а потому файлы с генетической картой не восстановить, вот Каин и решил взять «живой образец», так сказать. К тому же, в версии с пожиранием Лилит попутана причина и следствие. Каин на момент убийства Лилит был жив-здоров, и зачем ему жрать ее наномашины, если у него с телом все в порядке?! Короче, один кривой гугло-перевод, и какой буйный полет фантазии, мама дорогая! Также, слова написаны по слогам, потому что Каин в оригинале делает отчетливый акцент на каждый слог, и это показано штрихами. 21. Честно говоря, я понятия не имею, как называются такие телепаты. В оригинале используется кандзи «контактный телепат», как и пошло потом в английские и другие переводы, но на мой взгляд, тут больше подошло бы «тактильный», т.е. связанный с прикосновением, воздействием на кожу. Кроме того, по контексту не сама телепатия, а внушение, т.е. суггестия, следовательно, человек-суггестор. Подобное внушение связывается порой с концепцией телепатии, когда не только считывают мысли, но и вмешиваются в них. Как Чарльз Ксавьер из «Людей Икс». В любом случае, с терминами все равно получается какой-то невнятный и антинаучный бред, хоть с контактным телепатом, хоть с тактильным суггестором, поэтому я совершенно не претендую на правильную формулировку. Это лишь мое имхо на данный момент, пока я не найду нужную мне информацию. 22. А сейчас будет еще один диковинный миф… Как вы уже поняли из примечаний к «Ночному полету», переводчики поголовно зациклились на страшной генной инженерии, начитавшись желтой прессы. Миф с генномодификантами-солдатами уже развенчан, а теперь развенчаю его продолжение. Дескать, ведьмы — это такие же генномодификанты, ведь их предков отГМОчили, чтоб экстрасенсов наделать. При этом, честно говоря, я понятия не имею, как за тридцать лет наплодили кучу людей с имба-способностями? Считаем от первых созданных людей, т.е. нашей марсианской четверки 2080-2098 гг. (кстати, заметьте, от рождения Лилит до рождения Сэт аж 18 лет прошло!) и до Армагеддеца в 2120 г. Объясняю, что не так в этой «лоГике». Вы серьезно думаете, чтобы вот это детально изучить на живых объектах в виде человека (опустим этический вопрос — надо, значит, надо), выудить эти «экстрасенсорные гены», суметь внедрить их без косяков и побочных эффектов (а это чертовски сложно: даже на создание банальной вакцины на основе генетического материала вируса уходит до чертиков времени)… Потом организовать стабильное производство и воспитание имба-агентов… Зачем, а главное, пуркуа? Зачем это свободно пускать в людские массы, если это та еще проблема контроля? Максимум логично в военных целях создать, шпионаж, например. Но и то, требуется четкая и отлаженная система, время на рост и воспитание таких имба-агентов, да еще надо же изучить, а что могут такие люди? Как их использовать? Как контролировать? За тридцать лет? Вы издеваетесь или да? Пару месяцев назад, когда еще не собиралась переводить новеллы, а лишь хотела продолжать писать разоблачительные статьи, я посмотрела на вот это фандомное «чудо генной инженерии», нервно покурила и решила для себя, что скорее всего, на деле было так: геном расшифровали, генетические заболевания и дефекты научились вырезать (как самое перспективное направление в генетике), и пустили это добро в ЭКО. За тридцать лет вполне себе могло родиться целое поколение. Думаю, уровень благосостояния гипотетически в будущем мог улучшиться, и потому стоимость ЭКО не могла быть запредельной. А потом грянул Армагеддец, экология полетела к чертям, да еще вот эти отредактированные взрослые люди скрестились с обычными неотредактированными людьми. А дальше началась классика жанра, именуемая в генетике «ящиком Пандоры»: нечего лезть в то, что плохо понимаешь, и исправлять то, что и так отлично работает. Именно поэтому, что неизвестно, какой результат выйдет в итоге в долгосрочной перспективе, в гены сильно не лезут. В итоге от лютой мешанины генов и родились мутанты с экстрасенсорными способностями, на которых объявили охоту. А теперь, спустя пару месяцев, я внимательно-внимательно посмотрела в японский текст. Дословно: «Говорят, что до Армагеддона человечество смогло исследовать секреты своих генов и управлять ими по желанию. Ведьмы — это далекие потомки людей, унаследовавших обработанные/вылеченные гены». Я немножко привела в читабельный и не такой корявый вид: «Говорят, что до Армагеддона человечество расшифровало тайну своего генома, чтобы редактировать его по своему желанию. Ведьмы были далекими потомками тех людей, которые получили «исправленные» гены, «вылеченные» от дефектов». Сунао использует существительное shori, которое не только обработка чего-либо (processing) и работа с чем-то (dealing with), но и лечение (treatment), т.е. терапия, подход к пациенту. Однозначно, гены обработали, отредактировали, и по контексту еще «вылечили» гены, исправили их. Любопытства ради залезла в словарь Canon Summa Theologica. «Ведьма. Людей, наделенных сверхчеловеческими способностями, называют ведьмами и колдунами и преследуют в художественном мире. Например, Ноэль, Эрис, Моника. Их способности — последствие генетических манипуляций с помощью высоких технологий до Армагеддона, в результате чего часть мозга аномально развилась (или наоборот, пробудилась), что сделало возможным экстрасенсорное восприятие. Говорят, что ведьмы — потомки таких людей. На большинство из них в Темные века охотились как на уродов, однако до сих пор очень редко, как атавизмы, встречаются люди со сверхчеловеческими способностями. К слову, говорят, что и до Армагеддона, помимо экстрасенсов, истребили огромное количество людей, рожденных с подобными сверхчеловеческими способностями. В качестве примера приводятся оборотни (териантропы), которые превращаются в полузверя-получеловека с помощью преобразования клеток организма». В общем, что я и предполагала: рождение аномальных мутантов в результате того, что до Армагеддона нахимичили с генами. Почему, почему, когда я немножко задумываюсь над переводческим бредом и начинаю его анализировать, мои гипотезы всегда оказываются верными? И это не первый раз, как вы заметили в примечаниях… 23. Трес в самом деле использует сленговую фразу (опять перешел в режим крутого парня), которая означает «нанести вред, убить». Поэтому я решила использовать слово «замочить». 24. Если с резидентной программой еще можно сразу догадаться, о чем речь, то с группой из 7-8 кандзи я долго мучилась, пытаясь понять, что хотел сказать автор. Пришлось снова устраивать с коллегой мозговой штурм. В общем, в чем суть. У Треса есть органический мозг, точнее, кусок от него, полушария и мозжечок, а остальное ушло под нож вроде как, упоминается в каком-то из РАМ 3 что ли… Чтобы питать вот это чудо науки кислородом и глюкозкой с витаминчиками, должна быть налажена система доставки этих веществ прямо в клеточки, то бишь подобие кровообращения. А для того, чтобы вот эти «мозги в баночке» хорошо сохранились и не разложились, жидкость, которая доставляет полезные вещества, должна заменяться и очищаться. И вместо того, чтобы мутить уберсложную искусственную субстанцию с кучей всяких разных веществ, легче использовать законы биологии и оставить еще хотя бы часть спинного мозга, который играет роль в кроветворении. Поэтому отсюда вытекает логичное упоминание позвоночника и спинного мозга. Но при этом ничто не мешает быть такому позвоночнику искусственным, как и быть искусственной самой этой субстанции. Да, легче реализовать с помощью биологии, но не запрещается создать хитромудрую систему. Далее, есть такая хитрая штука, которая связана со спинным мозгом. Как известно, спинной мозг отвечает за движение тела. Если в него вживить чип, то как бы в теории возможно «перехватить» сигналы и заменить на другие, т.е. управлять движением тела. Собственно, теоретически можно восстановить после аварии парализованные ноги у людей. У Треса же этот чип стоит для того, чтобы реализовать уберкрутые боевые логи. Т.е. программа управляет положением его тела для наиболее эффективного поражения противника, а также оперативно реагирует на ответные атаки и заставляет вовремя уклоняться. Сам чип должен находиться в шейном отделе, если используется концепция с наличием спинного мозга. Если у Треса там все искусственное, то конструкция ничем не отличается от натуральной: есть чип, который управляет движением, встроен он на развязке, идущей во все конечности с прочими частями тела и посылающей сигналы (то бишь, техническая метафора спинного мозга). В нормальном, не боевом режиме он считывает сигналы от головного мозга и реализует их: ходьба, жесты, мелкая моторика, частичная мимика (бровь поднимает) и движение челюсти. Трес ведь говорит не через динамик, точнее, с его помощью, но при этом имитирует всю артикуляцию, что позволяет ничем не отличаться от людей — отличная маскировка! 25. Я порылась в кодексе Канонического права католической церкви и нашла этот 188 канон. Он звучит так: «Отречение от должности, совершённое под воздействием сильного страха, внушённого несправедливо, а также обмана или сущностной ошибки, равно как и сделанное посредством симонии (прим. перев.: продажа церковной должности), в силу самого права является несостоятельным». Что это значит? А это значит то, что, защищая Эрис, Абель попытался отречься от сана. Но поскольку это отречение в следствии сущностной ошибки не признается законом, то Абель по факту стал предателем, и Трес имел полное право его ликвидировать. 26. Тут был очередной гуманитарный перл, когда увидели «стеклянные глаза». Дескать, раз Трес — машина, значит, у него стеклянные глаза, а не настоящие, и это логично. Заметьте, не камеру, не зрительный датчик переводчики ему вставили, а круглую болванку, чтоб пусто в глазнице не было. Чем же тогда Трес смотрит? Ну, раз автор пишет «стекло», переводчик отсебятину не может писать, нужно писать, как автор велел! Стеклянные глаза — какая необычная метафора, звучит красиво! А что она значит, задумываться не станем. Главное, чтоб «покрасивше» было. Велик и могуч русский язык, да богат на средства выразительности! Да тут не стекло, не стекло! У трупа происходит посмертное осветление радужки, те самые «остекленевшие глаза». И идет сравнение — мертвые, безжизненные, безэмоциональные глаза. Как у мертвеца. Монстр, чудовище, бездушный убийца. Стеклянный глаз (glass eye): так говорят о человеке, у которого нет никаких эмоций. Такие люди безразличны ко всему происходящему, опустошены, отстранены. Господи, да заглядывайте почаще в словарики английских идиом! Это же английское заимствование в японском, которое, естественно, перешло обратно в английские тексты! 27. Где-то у кого-то встречала то ли «мертвый поезд», то ли «поезд мертвецов». На деле речь идет о конечной станции. В общем, смешалось значение «конец» и «смерть», ага, опять с помощью гугло-переводчика. 28. Вампиршу зовут Мирей Мансóн. В фандоме ее упорно именуют Мэнсон, да еще пишут Мирелль, а то и считают, что Сунао исковеркал имя Мэрилин Мэнсона, американского певца. На самом деле ее имя французское, и пишется Mireille (Мирей), а фамилия, следовательно, фр. Manson (Мансон), а не американско-английское Мэнсон. Мирейо — героиня одной провансальской поэмы с мистической тематикой, и французская версия этого имени, Mireille, стала популярной. И, как видите, понятно, откуда ноги растут у русской записи Мирелль. Поскольку язык по контексту французский, то Эрис к ней обращается «мадам». У кого-то видела нахальное «эй, тетя!», но это чертова калька с японского. Эрис использует уважительное обращение к женщине на японском, поэтому логично переделать в «мадам». 29. Тут вышел забавный ляп, который я не сразу отследила. Когда программа распознавала на сканах иероглифы из эпизода в «Ночном полете», то 十 [jū], в некоторых сочетаниях «крест», опознался как 土 [do], которое в сочетаниях означает «глина». Поскольку по контексту звучало нормально и намекало на метафору, я и полезла узнавать, что это за культурная такая особенность, «римская глина» ака «римская керамика/посуда». Это как мне пришлось гуглить, какого цвета коршун (для глаз Эрис), какой оттенок из себя представляет «стальной цвет» (для глаз Катерины), какого цвета голубиные перья (для предрассветного неба) и прочие средства выразительности, которых неописуемо много. А вот в этом эпизоде, в «Охоте на ведьму», большой фрагмент текста распознался, мягко скажем, очень плохо. Из-за обилия диалогов со скобками и кучи фонетических подсказок над кандзи все перемешалось в нечитабельную дичь, и мне пришлось восстанавливать вручную с клавиатуры большую часть текста. Вот так я и увидела, что было написано «крест». Прошу прощения. 30. В кои-то веки Сунао не ошибся с латинской фразой, потому что он процитировал часть слов апостола Павла к галатам: «Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную». (6:7-8) 31. Кандзи означают не только эвакуацию, и применительно к боевым действиям означают вывод войск из боевой зоны. В фандоме что только не переводят: и эвакуация, и отступление… Зачем Тресу эвакуироваться или отступать после успешного выполнения миссии — непонятно. И да, я решила все-таки написать знаменитую фразу «миссия выполнена», потому что звучит эффектно и законы жанра заставляют. Ох, накинутся же на меня господа пуристы…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.