ID работы: 8650941

Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов

Статья
G
В процессе
115
автор
Размер:
планируется Макси, написана 361 страница, 20 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 182 Отзывы 82 В сборник Скачать

Записки переводчика: микс матчасти и разных перлов. Примечания к "Из Империи". Экстра-бонус

Настройки текста
Еще одна порция матчасти, наслаждайтесь.

Примечания к переводу «Из Империи»

    Основной проблемой была куча румынских и немецких слов в речи персонажей. Игнорировать их и писать русские эквиваленты никак нельзя. Аста и Кемпфер в данном контексте — иностранцы, которые хоть и знают местный язык, все же вплетают в свою речь лексику родного языка. Это совершенно естественное поведение людей. Забыв или не зная нужного слова, люди неосознанно пытаются вставить слово на родном языке, а на сильных эмоциях — тем более переключаются на родной язык. Помните «Семнадцать мгновений весны» Ю. Семенова? «…— Понимаешь, женщины-то кричат во время родов. — Спасибо, — ответила Кэт, — а я думала, они поют песенки. Штирлиц покачал головой, вздохнул: — Понимаешь, они кричат на родном языке. На диалекте той местности, где родились. Значит, тебе предстоит кричать «мамочка» по-рязански… <…> — Мы останемся здесь, — сказала Кэт, — ничего. Я стану кричать по-немецки. — Можешь добавлять немного русской брани, но обязательно с берлинским акцентом, — пошутил Штирлиц. <…> — Мамочка! — кричала Кэт. — Господи! Мама-а-а-а! Помогите кто-нибудь! Она лежала на столе. Ее привезли в родильный дом контуженной: в двух местах была пробита голова. Она и кричала-то какие-то бессвязные слова: жалобные, русские. Доктор, принявший мальчика — горластого, сиплого, большого, сказал акушерке: — Полька, а какого великана родила… — Она не полька, — сказала акушерка. — А кто? Русская? Или чешка? — Она по паспорту немка, — ответила акушерка, — у нее в пальто был паспорт на имя немки Кэтрин Кин. — Может быть, чужое пальто? — Может быть, — согласилась акушерка. — Смотрите, какой роскошный карапуз — не меньше четырех килограммов. Просто красавец… Вы позвоните в гестапо, или попозже позвоню я? — Позвоните вы, — ответил доктор, — только попозже». Ситуацию вы поняли. Говоря простыми словами, обычный русский эмигрант, живущий в Америке, уронив молоток на палец, не заорет слово на f, а скажет «блудливая женщина». Возможно, заорать слово на f он все-таки сможет, но лишь спустя время, когда английский язык станет ему куда ближе, чем русский. При этом, соответственно, человек начнет криво изъясняться на русском. К примеру, поработав с японскими новеллами часов четыре-пять подряд, я начинаю плохо соображать и не могу сразу четко сформулировать перевод с адекватным порядком слов и адекватной стилистикой. Астароше же и подавно не была «засланным казачком», а просто могла говорить на романском (да, этот язык автор называет именно так), не утруждая себя изучением обычаев каких-то ничтожных терран. Поэтому у переводчика стоит задача передать эту особенность, создать у читателя такое же ощущение причудливой смеси языков, но при этом сделать кристально понятным контекст, по которому можно догадаться, что хочет сказать персонаж-иностранец.                 Это можно обыграть по-разному. Например, с помощью запинки, когда персонаж сначала говорит слово на родном языке, а потом запоздало вспоминает нужное слово и повторяет недоумевающему собеседнику. Однако злоупотребление подобным приемом (как и вообще любыми приемами) не приветствуется. Иногда можно пояснить контекст словами автора в диалоге (поздоровался, попрощался, выругался). Иногда значение слова и так понятно из контекста, например, «благородные боери» — намекается, что речь идет о названии привилегированного сословия. В самых тяжелых случаях приходится использовать уточняющие конструкции, но так, чтобы речь персонажа выглядела более-менее естественной, похожей на живую речь людей.         Второй проблемой было то, что Сунао Ёсида иногда писал катаканой фонетическую подсказку (румынскую или немецкую, да еще в невероятно кривом звучании), совершенно не соответствующую значениям кандзи. Т.е. кандзи означали одно, а катакана — другое. О таких случаях будут пояснения в сносках. За готовность ковырять кривой немецкий выражаю благодарность одному очень хорошему человеку. За консультации на тему мистических обрядов огромное спасибо другому хорошему человеку. Разбираться с румынским и латынью пришлось в одиночку. Латынь — совсем не проблема, я ее изучала. Румынский был понятен потому, что в нем куча латинских и славянских корней, плюс быстрый ликбез по грамматике помог — фразы у автора очень простенькие, чаще всего он просто хаотично накидал слов из словаря.                 Исходя из того, что в румыно-молдавском языке некоторое время назад использовали кириллицу, я решила записать эти слова понятной нам кириллицей для легкого прочтения. С немецким такой трюк, естественно, не вышел. Однако поверхностные знания читателя, слышавшего некоторые слова в быту, могут помочь сориентироваться и получить истинное удовольствие, рисуя красочный образ элегантного и строгого немца в своей голове. И по классике, меня утомили уже целых два персонажа, шпрехающих на убервежливом сонкейго: Трес (как вы помните из «Охоты на ведьму») и наконец-то появившийся герр Кемпфер. В примечаниях буду иногда ссылаться на свой сборник статей «Глас вопиющего: архив матчасти и разбор провалов для энтузиастов». С каждой новеллой всплывает все больше информации для размышлений.          [1] В оригинале ее сокращенное имя пишется как Асто, а полное — Астароше. Решила записать сокращение в женском роде. Имени Астароше не существует, но есть кое-какие догадки, как оно могло образоваться. Во-первых, шумерская богиня любви, жизни/плодородия и власти Астарта через древнегреческое прочтение, чье имя потом позаимствовал средневековый демон Астарот. Во-вторых, возможно, уменьшительно-ласкательный суффикс женских имен из западнославянских языков. На ум сразу пришли чешские имена: Либуше, Кветуше, Ржегуше, Добруше. Смотрим в румынский: жен. Ануша и Брындуша, муж. Антонаш и Григораш. Скудновато, но неудивительно, ведь имена преимущественно латинского происхождения, да и образуются ум-ласк. формы в румынском иначе. Венгерские: жен. Лицуш, Аннуш, Идуш, Этуш, этот суффикс очень распространен. Разобрались с именем, оно имеет какое-то сирийское происхождение и адаптировано западнославянским ум-ласк. суффиксом. И да, она Аслан, а не Асран. Аслан — это турецкое имя, которое означает «лев», может использоваться в качестве фамилии. Кстати, версия про чередование Аслан/Асран в зависимости от пола наследника семьи полностью отсутствует в японском оригинале (лично проверяла РОМ 3) и является плодом воображения переводчиков, которые щедро придумывали кучу сцен и диалогов в своих якобы «переводах», на деле являющихся фанфиками. Как станет известно в РОМ 3, ее дядя — Сулейман, весьма колоритный персонаж с ярко подчеркнутыми восточными корнями как во внешности, так и в имени. У Сулеймана есть и другая племянница, Шехрезат ар-Рахман. На примере этих персонажей (и некоторых других мимокрокодилов) можно увидеть характерный культурный фон произведения. В то же время второй частью этого фона выступает культура вассальных княжеств Османской империи: Молдавии, Валахии и Трансильвании. Есть и отсылка на проблемное Венгерское княжество в лице вампира Дьюлы Кадара, который хоть и сохранил независимость своего Венгерского маркизата, все же считался с Империей и иногда приезжал под светлые очи императрицы.     Подробнее о том, как формировалась Империя, можно почитать в статье бонусного сборника «Постапокалиптика и антиутопия. Анализ социума на основе реконструкции событий до и после Армагеддона». [2] Точка отсчета новых суток с заката — особенность исламского календаря, который за основу счисления берет период смены фаз Луны (лунный календарь). Сунао Ёсида красиво обыграл как и культурно-историческую отсылку, так и то, что вампиры — дети ночи и связаны с луной. Григорианский же календарь (которым пользуется большинство стран мира), введенный папой римским Григорием XIII, берет за основу период смены времен года, т.е. вращение Земли вокруг Солнца (солнечный календарь). Помимо календаря, на Османскую империю отсылаются территории государства вампиров, классовое деление, одежды и др. Бонусная статья на эту тему пока в процессе на момент публикации перевода новеллы. [3] В оригинале Сунао Ёсида после числительных использует специальные суффиксы, которые применяются для счета животных, а также использует слова «самка и самец животного». Эта особенность речи показывает пренебрежительное отношение долгоживущей расы к людям-терранам. Поскольку в русском языке самка и самец по отношению к человеку несут грубую сексуальную коннотацию, я решила использовать обезличенный оборот в виде «особи женского и мужского пола». А вот слово «самцы» идеально подошло к гондольерам-насильникам. [4] Здесь на японском возможен двойной смысл. Волосы Абеля пишутся через иероглифы досл. «серебряные волосы», которые обозначают серый цвет волос или седые волосы. Сами по себе серые волосы считаются не слишком красивыми, т.н. «мышиные» (вспомним Цири из книг Сапковского), поэтому эпитет «отвратительные» понятен. Для вампиров серебро по понятным причинам также отвратительно. О волосах Абеля часто отзываются похожим образом и другие люди, так что ассоциации с серебром у людей не возникают. Волосы некрасивые, потому что серые, вот и все. В русском же языке «сребровласый» и «серебряные седины» не несут негативной коннотации, что по итогу нарушает ассоциативный ряд с эпитетом «отвратительные». Кроме того, читатель вне фандома по тексту пока незнаком с Астой, поэтому может не оценить должным образом, с чего это «волосы были отвратительного серебряного оттенка». А вообще, я думаю, Сунао ничего такого не подразумевал, и «занавески синие, потому что автор так захотел», потому что слово так на японском пишется. [5] С описанием и названиями одежд и атрибутов католического духовенства у Сунао дело швах. Полный швах. Поэтому приходится играть в угадайку и искать настоящие названия. То «кардинальский посох» (пасторал), то «квадратная фуражка» (биретта)… В данном случае поверх «черного облачения священника» (т.е. сутана) надета kēpu от англ. cape — плащ, накидка. Однако слово «cape» используется для обозначения короткой накидки, тогда как «cloak» — для длинной накидки, т.е. плаща. Что касается одежды католического духовенства, то из «накидок» там может быть несколько вариантов. Феррайоло — это плащ длиной до пят, в зависимости от положения может быть разных цветов (черный для обычных священников, фиолетовый для епископов и красный для кардиналов). Надевается на официальные встречи. Для обыденной одежды священника-миссионера в командировке не подходит. Еще одна длинная накидка — плувиал, или же Каппа Магна, — надевается на литургию и шествия, тоже не подходит. Кроме того, это длинные одежды, а «cape» относится к короткой. Единственный правдоподобный вариант — это разновидность сутаны с пришитой накидкой длиной до локтей (собственно, Торес и рисует Абеля в нечто подобном, только накидку удлинила). Называется эта разновидность облачения священника итальянским словом дзимарра. В «комплект» входит широкий муаровый пояс с длинным концами, который называется фашья. Епископы и кардиналы носят дзимарру постоянно, с фиолетовой или красной каймой соответственно (плюс фашья того же цвета), а вот обычные священники надевают ее по торжественным поводам, вроде венчания или отпевания. И по воскресеньям тоже. Их дзимарра не имеет цветной каймы, а пояс также черный. В остальное время священники ходят в простой сутане без накидок и поясов. Что самое интересное, в документах Святого Престола разницы между этими двумя видами сутаны (с накидкой и без) не делается, просто говорится, что можно носить сутану с накидкой. Слово «дзимарра» (ит. zimarra) и варианты в разных языках (simar, cymar и др.) существует потому, что эти две разные одежды как-то надо именовать и различать. Сама накидка, судя по фотографиям, вшивается в горловину под воротник-стойку и сниматься не может. Выходит, это отдельный комплект одежды. Однако я понимаю, что читатель, следующий любой другой религии или вовсе не следующей ей, может начать в растерянности хлопать глазами от незнакомого и редкого слова дзимарра (ведь место действия — Ватикан, т.е. Италия по большому счету), поэтому использовала сочетание «сутана с накидкой», чтобы картинка в воображении нарисовалась. Сутана вроде бы распространенное и известное слово… [6] Очень интересный оборот в японском, пришлось поломать голову. Абель оказался в shuraba. Похоже, слово имеет сложную и долгую историю заимствования, и по итогу потеряло изначальное значение. Помимо того, что слово shuraba означает «бойня/резня», оно еще означает «место битвы между асурами (низшими богами или демонами) с богом Индрой (Шакрой)». Если коротко, приглашенные на пир могучие асуры сильно напились до полной беспомощности, и Индра их выпнул из мира богов куда подальше. Асуры, протрезвев, полезли обратно на гору (получается, ее и называют shuraba), где жили боги, и завязалась битва. Индра отступил, потому что асуров было много, да и сильнее они. Но в конце концов, асуров удалось победить. Битва была эпичной настолько, что ее название стало использоваться как средство выразительности. Мне сейчас вспомнился фразеологизм «как Мамай прошел». По контексту понятно, что Абель конкретно влип, вмешавшись в разговор между гондольерами и женщинами. Переводы в духе «оказался на поле битвы» или «оказался посреди резни» выглядят банальными и очень кривыми. Кроме того, битва с гондольерами еще не началась, но вот-вот начнется. Как передать опасность положения? Оказался на месте битвы между асурами и Индрой -> оказался меж двух огней -> между молотом и наковальней. Вуаля. Мне понравился последний вариант, потому что меж двух огней означает две угрозы, а какая угроза исходит от беззащитных и испуганных женщин? Да никакая. Еще мне вспомнился вариант «оказаться между Сциллой и Харибдой», но это выражение означает выбор из двух зол в пользу меньшего зла. Увы, Одиссей не мог последовать примеру Геральта «не выбирать вообще», потому что… читайте «Одиссею». Также есть еще одна интересная фраза, которую я перевела как «чертов святоша». В японском оригинале «дерьмовый» [kuso] (ругательства по фекальной тематике, хотя есть в японском и словечки, связанные с коитусом разными способами, но мало) и [bōzu], который означает не только буддистского монаха-бонзу, но и «человек с коротко остриженными волосами» (снова намек на монаха), а еще фамильярное и пренебрежительное обращение к мужчине (наподобие «эй, парень», «пацан» и «сынок»). Пренебрежительное обращение к мужчине-священнику я превратила в «святошу»: как раз отражает негодование гондольеров на нравоучения Абеля. Дерьмовый святоша как-то не звучит, поэтому решила использовать ругательство с близкой религиозной тематикой — чертов. С проповедями посложнее. Громоздкие конструкции на русском в виде «фальшивые проповеди», «обманные/лживые проповеди», «проповеди с морализаторством» как-то не похожи на краткую и экспрессивную лексику, поэтому решила ограничиться простым и емким «сраные проповеди». В испанском переводе с японского используется эквивалент английского слова на f. Русское аналогичное прилагательное, связанное с коитусом, запрещено в литературном тексте. В диалоге с гондольерами пришлось лавировать с поиском слов, не восходящих к корням матерной триады (в последнее время приписывается еще и четвертое слово, блудливая женщина), при этом одновременно не переборщить с грубостью или недодать градус экспрессии, а также подобрать соответствующий жаргон, т.е. попытаться передать все, что было на японском. [7] Цитата из Нагорной проповеди, Евангелие от Матфея, 5:22. На японском написано просто «не гневайся». В русском синодальном переводе есть нюанс: «не гневайся напрасно». Сама цитата: «А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду». В более старых русских переводах слово «напрасно» отсутствует. «Напрасно» происходит из толкований, и постепенно стало использоваться в переводах. Если почитать толкования православных священников по этому поводу, то можно узнать кое-что интересное. Дело в том, что гневаться можно при условии, что гнев праведный и справедливый: например, на беззакония по отношению к верующим и гонения на них. А гнев на ближнего своего считается гневом неправедным, несправедливым и порождает злобу и ненависть, которые могут толкнуть, к примеру, на убийство. Поэтому «не гневайся» ставится наравне с «не убий». Я нашла Вульгату на латыни, чтобы свериться, ведь перевод Библии на японский делали католические миссионеры. На латыни сказано: omnis qui irascitur fratri suo, т.е. «каждый, кто гневается на брата своего», без слова «напрасно», как и на японском. Мнение католических толкователей найти не удалось в рунете (или я плохо искала), но к примеру, Августин, почитаемый обоими ветвями христианства, говорит, что этими словами Христос запрещает гневаться на брата своего, но не на грех. Т.е. гневаться на грех можно, но без перехода на личности, так сказать. В своем переводе новеллы я решила следовать японскому оригиналу и католическому первоисточнику, а не переводить эквивалентом из Синодального перевода. У нас же Ватикан, верно? [8] В японском оригинале написано «сыны Божьи». Момент, вероятно, необычный и непривычный слуху читателя. Когда-то давно доводилось слышать, что католические священники при обращении к прихожанам используют «дети Божьи», «сын Божий/дочь Божья». Вопрос, казалось бы, легкий на первый взгляд… Идем в гугл и пытаемся объективно анализировать предложенную информацию. Этот вопрос в рунете превращается в жаркие дискуссии, напитанные жарким продвижением противоположных мнений и субъективными оценками вплоть до хейта обеих сторон. Четких разложений по фактам нет. Их нет, даже если обратиться к информации с пометкой «отвечает священник». Одна сторона утверждает, мол, у католиков с самооценкой получше, поэтому «дети», а потом отсюда вытекает закономерный хейт на исповедующих православие. Другая сторона утверждает, что в католических молитвах и в католической Библии используются «рабы Божьи», а говорить «дети Божьи» нескромно, т.к. это потом, на последнем суде разберутся, кто дети Божьи, а кто нет. Да и быть рабом Божьим вообще-то почетно. Хорошо, посмотрим в Библию на разных языках и возьмем несколько эпизодов, где в Синодальном переводе упоминается «раб Божий». Например, послания апостола Павла к римлянам, 6:22: «Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная». Вульгата, латынь: «servi autem facti Deo» (в оф. итальянском CEI тоже servi); Библия короля Якова (англиканская): «and become servants to God»; Американский стандарт (протестантская): «and become servants to God»; Немецкий (вроде бы Лютера нашла): «und dient Gott» (служит). Понятно, что слово происходит от латинского servus. Помимо общеизвестного «раб», это слово вообще-то имеет значение «служилый, подневольный, находящийся в подчинении, обремененный обязанностями» и связано с глаголом servio «служить, повиноваться, быть верным». А вот в греческом переводе этой фразы другое слово: «δουλωθέντες» от δούλωση «порабощение, закабаление» и δούλος — «порабощенный». Но повезло, что я знакома с человеком, исповедующим католичество, и можно спросить, как оно происходит в реальной жизни на службах. Этот вопрос мне разжевали так доступно и понятно, как не смогли разъяснить потоки информации из рунета. Цитирую: «Дети/сыны/дочери используются в обращении к прихожанам потому, что весь людской род — это буквально дети Божьи, как и сам Иисус. Раз Бог — Всевышний, Отец, то логично, что у него есть дети. По Библии у Всевышнего только один сын — Иисус, но при более широком рассмотрении все люди его сыны и дочери, ибо созданы по подобию. А «раб» и «слуга» используется для того, чтобы подчеркнуть, что Всевышний не только всепрощающий Отец, но еще и господин, по заветам которого требуется жить. Бывают и более строгие проповеди, где используется именно «слуги Божьи», но в целом любое обращение к пастве зависит от характера и настроения священника. В письменных источниках все унифицировано, чтобы не плодить двусмыслия, и в любом случае нужно отличать первоисточник от его толкования и применения в реальной жизни». Исходя из этого можно сделать вывод, что Абель очень милосердно относится к злым гондольерам. [9] Послание к Ефесянам 4:32. Сверила с латынью, разногласий с синодальным переводом нет, поэтому беру его. [10] На японском: «если убьешь священника, будешь проклят». Исходную цитату по отношению к священникам мне не удалось найти, не было похожего, но и так известно, что убийство священника — очень тяжкий грех. Да и вообще, нельзя поднимать руку на служителя Бога. Проклятиями разного рода изобилует Второзаконие, 27 глава, а именно, 24 строка: «Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь». Можно перефразировать на «проклят, кто тайно убивает священника». Но! Если смотреть эту же цитату на латыни, то там percusserit, форма глагола percussio, нанесение ударов. Избиение, проще говоря. Поэтому получилось «кто тайно избивает». [11] Используется специальное японское слово, обозначающее девушку 17-20 лет. По возрастной шкале, биолого-социальной, это период юности, «юношеский возраст». По отношению к Асте выходит каламбур, поэтому пора девичества. [12] Катаканой над кандзи «империя истинного/настоящего человечества» записана фонетическая подсказка tsuara metoserāto. Тут начался лингвистический винегрет. Прежде всего, вспомним, что эти две расы Сунао пишет на латинском (!!!), за доказательствами и подробностями отправляю в свой сборник статей, статья с пометкой «проект Красный Марс и мир в целом». Вопрос со стороны культуры и идеологий художественного мира обширно освещается в статье с анализом социума и реконструкцией событий до и после Армагеддона. Сейчас просто вспомним, что происходит от лат. записи имени библейского долгожителя Methuselah, известного у нас как Мафусал (Мафусаил). Да и в румынском языке полно латинизмов, особенность исторического развития языка, поэтому никаких противоречий нет. Второе слово однозначно румыно-молдавское, ţară/царэ (страна). Кроме того, ţară происходит от лат. terra (земля), и также используется в языке в этом значении, «земля» или «земли» как государство. На первый взгляд слово созвучно и русскому «царство», однако «царство» имеет другую этимологию. Оно происходит от слова «царь», «цесарь» (правитель), тоже латинское происхождение. Поэтому фандомный перевод названия государства как «царство» неверен. Здесь однозначно используется значение либо «страна», либо «земли/земля». Дополнение: спустя несколько месяцев после публикации удалось совершенно случайно найти натива Молдовы и узнать достоверную информацию о румынском языке. Некоторые моменты поправлены. Во-вторых, судя по всему, Сунао хотел образовать прилагательное по правилам румыно-молдавского языка с окончанием t от названия расы с латинского methuselah (яп. metoserā). Таким образом, получается что-то вроде methuselaht, судя по катакане metoserāto. Очень весело, потому что в румыно-молдавском языке это же самое имя пишется как metusala. (поправка: один из нескольких допустимых вариантов, наиболее часто встречается именно латинское написание, что неудивительно). Однако с образованием прилагательного ошиблась как и я, так и сам Сунао Ёсида. Оказывается, в румынском такое словообразование не очень работает и выглядит чужеродно в языке. Поэтому, поломав голову над контекстом, натив предложила такой вариант: Țara Metusalinilor. В переводе выходит как раз "земля/страна метуселан", "земля/страна долгожителей". Имя Methuselah поставили во множественное число, а потом указали принадлежность с помощью -lor. В итоге вышло именно то, что хотел сказать автор. Далее прежний текст примечаний. Легко ловится аналогия с «земля обетованная». Иронично, ведь вампирское государство находится на востоке и, судя по ROM III, тяготеет к изображению некоторой утопии, пребывающей в мире, благополучии, процветании и равенстве обеих рас перед законом. Однако приплетать эту же этимологию к тому, что, дескать, вампиры смотрели в Библию и решили сделать себя избранным, великим народом — абсурд. Христианство в Империи запрещено строго-настрого, как и любая другая религия, а Ватикан со своими библейскими догматами — самый главный и страшный враг. Базировать свою культуру на идеологии врага — это абсурд. Помимо всего прочего люди забывают, что исторически был захват той самой «земли обетованной» с Иерусалимом и Гробом Господним, территорией владели по очереди арабы, сельджуки, османы и др. Вампиры же, противники Ватикана и людей в целом, обосновались на том же несчастном востоке, и автором между противостоянием Ватикана и Империи вампиров проводится аналогия противостояния христианского и исламского мира. С титулами творится какая-то чудовищная хтонь. Во-первых, Астароше не маркиза Киевская. Сунао использует сочетание кандзи kōjo, (маркиз+дочь). Да, кандзи jo действительно имеет базовое значение женщина, но в этом случае здесь значение дочь. По аналогии с другими идиомами c jo следует перевести данную идиому как «дочь маркиза». Сам титул пишется kōshaku, которым именуют обоих, маркиза и маркизу. Объясняю разницу. В европейской системе титулов титул маркиза наследует старший сын после смерти отца. Остальные дети так и остаются «сын маркиза» или «дочь маркиза». Маркизой именуется только жена маркиза, а не дочь. Эту систему Сунао сохранил, что доказывается справочником Canon ST. Поскольку у меня имеются большие подозрения, что в Империи система титулов матрилинейна, а в японском языке нет рода существительного, то я решила перевести как «дочь маркизы Киевской», если смотреть на основную запись kiefu kōjo (что и подтвердилось при проверке с Canon ST). Далее, виконт/виконтесса Одессы записано правильно, odessa shishyaku. Названия городов также записаны катаканой верно. Над этими титулами «дочь маркизы» и «виконтесса» Сунао пишет фонетические подсказки, но о них чуть ниже.   В словаре Canon ST сказано следующее. «Виконтесса Одесская (титул). Титул Астароше Аслан, аристократки Империи истинного человечества (Царэ Метусалатэ). Поскольку это титул периода, когда она была дочерью маркизы, то его упразднили, когда она унаследовала титул маркизы Киевской в новелле «Императрица ночи». Дочь маркизы Киевской (титул). Подразумевается дочь маркизы Киевской. Предыдущий титул Асты, перед тем, как вступить в звание маркизы Киевской. Маркиза Киевская (титул). Титул Астароше Аслан, аристократки Империи истинного человечества. Однако на момент новеллы «Из империи» она была дочерью маркизы Киевской, а самой маркизой Киевской была мать Асты. Предшественница умерла за год до событий «Императрица ночи», и Аста заняла ее место. Кстати, «kunyazēra» существительное женского рода, которое на имперском языке означает «маркиза». Если маркиз был мужчиной, то произносится «kunyazēru». Киев сегодня является столицей республики Украины». Над титулами поверх написаны фонетические подсказки, соответственно kunyazēde aru kieva (дочь маркизы Киевской), kunyazēra aru kieva (маркиза Киевская) и vekatēta aru odetsua (виконтесса Одесская). Также, как стало известно из словаря, kunyazēra — это маркиза, а маркиз — kunyazēru. На первый взгляд эта троица похожа на титул «князь» и его производные княгиня и княжна, однако этот титул пишется на японском как kunyāji. Также стоит отметить, что князь эквивалентен герцогу, а не маркизу, а позже князь стал равен титулу принца (в Российской империи). Ставить рядом княжну и виконтессу абсурдно на мой взгляд, ведь титул виконта не существовал в Российской империи. Также, титулы Катерины Сфорца и Милки Фортуны пишутся одинаково, kō (герцогиня), и титул Милки не имеет фонетической подсказки. Смешивание имперской герцогини с княгиней, княжной и виконтессой в одном контексте выглядит вырвиглазно, увы. Соблюсти достоверность не получится, вдобавок фонетические подсказки в таком виде не находятся в словарях румыно-молдавского и турецкого. Меня подтолкнуло созвучие –zēde с -заде, обозначающее в фамилиях «сын такого-то» (а также шехзаде — сын шаха), хотя Сунао zēde соотносит с дочерью. Вполне возможно, эти слова являются авторскими неологизмами на основе румынского и турецкого. К сожалению, передать их на русский язык в духе «князер, князера и князеде» не получится. Поэтому необходимо следовать одной универсальной системе титулов. Дополнение: это точно не румынские окончания, натив сделала предположение, что может быть похоже на венгерское, но это не точно. Также я не могу ответить, почему в фонетических подсказках названия городов исковеркались в kieva и odetsua/odetsa, которые не опознаются в словарях других языков (проверяла фонетику румынского, турецкого и арабского, с последним было люто разбираться, непривычные буквы, ведь в турецком используется латиница). Однако aru kieva и aru odetsua подтолкнули на размышления, что aru — это артикль al из арабского языка, используемый в названиях. На эту мысль навело имя героини Шехрезат ар-Рахман, записанное с тем же aru. В этих двух случаях первые буквы названий городов будут лунными, а потому артикль так и произносится «аль», без ассимиляции. Однако титул графа Мемфисского почему-то записан как «а Мемфис». Я подумала было, что буква солнечная и произносится как ам-Мемфис (легко объясняется, почему Сунао срезал удвоение согласных и оставил лишь гласную), но буква все же лунная, поэтому аль-Мемфис. В остальных имперских титулах не использовались фонетические подсказки. Почему фонетические подсказки именно такие, и на что опирался Сунао, я пока не выяснила. Также снова подчеркиваю, что к истории России и русскому (или церковнославянскому) языку Империя вампиров не имеет никакого отношения, а якобы параллели с Византией легко опровергаются как лингвистическим анализом, так и культурным, а также анализом территорий. В основе имперского языка лежит румыно-молдавский и турецкий языки, а социальная иерархия вместе с привилегиями и обязанностями позаимствована из Османской империи и княжеств Молдавии, Валахии и Трансильвании, бывших подданных Османской империи. На карте мира Крови Триединства территории нынешней Украины все же целиком входят в состав Империи. Полагаю, с щедрой руки Сунао, который знал, что на южные территории нынешней Украины наведывались подданные османов. Как тут не вспомнить легенды о Роксолане-Александре, Хюррем султан? (Правда, названное место ее рождения указывает уже на западную часть Украины) Кэмэраш — это транскрипция с румынского, слово означает как бы должность ключника (от латинского корня, тот же корень и у должности камерарий), но не все так просто: в Молдавском княжестве данная должность давала еще некоторые административные обязанности и привилегии, которые к самим покоям господаря немного не имеют отношения. Также автор пишет кандзи, означающие должность генерального инспектора. Пришлось лавировать: в контексте Империи писать кэмэраш, а в контексте Ватикана писать инспектор. [13] Проект «Моисей» действительно существует. Пишется MOSE, аббревиатура от Modulo Sperimentale Elettromeccanico, Экспериментальный электромеханический модуль. Обыгрывает имя пророка Моисея, который на итальянском пишется как Mosè. Историю про море, расступившееся перед бегущим народом израильским из египетского плена помните? Сам проект начал задумываться еще в 1970-х, представлен был в 1992 г., но превратился в такой дорогущий долгостроище, что до сих пор обещают его ввести в эксплуатацию в 2022, но это не точно. Погуглите историю, она эпична. Меня немного вводит в замешательство то, что время действия новеллы в 3062 г. Учитывая Армагеддон и то, что творилось после, Венеция должна была быть давно затоплена, ведь дамбы, построенные до Армагеддона, давно рассыпались бы, но этого не произошло, как видите. Я полагаю, что Сунао Ёсида хотел создать атмосферу где-то конца XX века (судя по некоторым упоминаниям в тексте), но перенести это на тысячу лет вперед, создав новый виток развития техпрогресса и науки. Забавная несостыковочка, но легко простим автору живую Венецию, ведь она прекрасна. [14] Еще одна интересная отсылка. В тексте так и сказано, «пара лун, наложенных друг на друга». В итоге по очертаниям получается типичный полумесяц, правда, без звезды. Иллюстратор Торес располагает этот полумесяц рогами вверх или влево (ср. оригинальный символ исламского мира — полумесяц и звезда, повернутые вправо; на некоторых османских бунчуках полумесяц был тоже рогами вверх). А иногда эмблема на артах Торес выглядит как полумесяц рогами вверх с маленьким кругом сверху (т.е. уже намек на звезду). Это если не говорить о том, что платье императрицы на артах всегда зеленое (особо почитаемый в исламе цвет), и одежды зеленого цвета может носить только она. Касательно перстня Эндре по описанию выходит, что внутри окружности луны и расположен дракон, держащий в лапах кинжал и меч. [15] В фандомных переводах встречался Марко Корлеоне (видимо, переводчики вспомнили «Крестного отца»). Нет, он Коллеони, если судить по катакане, такая фамилия тоже есть, это аристократы из Бергамо. Реально существующей исторической личности с именем Марко вроде бы нет. Сунао использует уважительную частицу после фамилии, так что взяла на себя смелость перевести как «сеньор» [16] Цитата на латыни записана очень кривой катаканой. Еле-еле опознала «мизераре», поэтому соответственно адаптировала перевод латинского псалма. [17] Кто в фандоме, то сразу понял, в чем проблема. Да, в том самом «товарище», который укоренился в переводах (а началось все с аниме), и с которого начали кричать про русский язык в Империи, проводить паралелли с государством Российским и Византийском империей (конечно же, слово «империя» у автора, да и столица Византия якобы по мнению переводчиков). О Византии поговорим позже, в примечаниях к эпилогу.   Со словом «товарищ» не все так просто. Во-первых, Абель говорит сначала aibou, который имеет значение не только товарищ. В русских словарях это «товарищ, партнер, напарник, сообщик», в английских — partner, pal, accomplice (партнер, приятель, кореш, сообщник, соучастник). Это неудивительно, потому что aibou по иероглифам можно разобрать на «тот, кто рядом», «тот, с кем имеешь что-то совместное». А это может быть как дружба, так и общее дело.          Итак, Абель сказал aibou. Аста осмыслила иностранное слово, вспомнила родное румынское товарэш (tovarăş), и разозлилась. Аста говорит, что это слово означает «тот, кому можно доверить свою жизнь». Далее упоминается погибшая… эмм… вот мы и споткнулись, что у товарища нет адекватной формы женского рода. Партнерша отдает ненужным контекстом. Напарница звучит хорошо, но вот именно соратница передает тот смысл, о котором говорит Аста: «та, которой можно доверить свою жизнь». В румынском есть выражение tovarăş de arme — товарищ по оружию, соратник. Кстати, в румынском есть женский род этого слова, tovarăşă de viaţă — подруга по жизни, жена. А в русском нет. Такие вот пироги. Сюда же якобы «барыни-боярыни». Пришлось лезть в историю. Как вы знаете, в истории государства Российского есть разница между боярами и дворянами. Бояре — это служилые люди при князе, из которых образовалось сословие. Дворяне — это двор князя или крупного боярина. Различались эти классы по данным им привилегиям. Безусловно, позже, к 1714 году разница между ними стерлась окончательно. В княжествах Молдавии, Валахии и иже с ними такой разницы не было. Боярами изначально называлось высшее сословие, и титул боярина давался господарем вместе с административно-управленческими функциями и потом передавался по наследству. Бояре и были тем благородным сословием, которое мы называем «дворянство» или «аристократия». Позже, когда Молдавия и Валахия попали под влияние Османской империи, бояре начали носить турецкие одежды и перенимать обычаи. Этот период Сунао как раз и отражает смешением двух культур в своей Империи, Царэ Метусалатэ. Сунао пишет катаканой именно что рум. boier/боер (сравните, яп. boeru), сущ. м.р. над кандзи «аристократ». Смысл четко соблюден. В японском нет не только рода существительного, но и числа, поэтому всегда используется увиденная в словаре форма ед.ч. м.р. boier/боер. Правка-дополнение: чтобы не получилось несогласование по числам и падежам, нужно просклонять boier, поэтому получилось боерилор. Если же сохранить слово "наших [название сословия]", тогда получится заковыка: местоимение в румынском ставится после существительного, и получится boierilor noștri (боерилор ноштрь). Мне-то ничего сложного, местоимение я узнала (а может и некоторые из вас тоже догадаются, что noștri значит "наш", по аналогии Cosa Nostra - наше дело, и Pater Noster - отче наш), но уповать на это не могу, поэтому пришлось выбросить слово "наших" и написать просто боерилор. Уж корень знакомый должны узнать... Также у меня получилась ошибочка небольшая в предыдущей версии: boieri произносится как боерь, а не боери. Не плюйтесь на такие титулы, это совершенно нормально. Мы же говорим спокойно герцог (немецкий язык), султан (арабский), ван (китайский)? Спокойно берем название титула или сословия из других языков и пишем согласно нашим нуждам. Если слово «боер» в м.р. еще читабельно на русском, то с формой ж.р. начинается что-то неудобоваримое. boieroaică/боероайкэ для ж.р. Читабельное boierită/боеритэ или боерита не подходит, потому что это просторечная и уменьшительно-ласкательная форма к той самой boieroaică, согласно пометкам в словаре. Также отпадает и boiereasă/боерясэ, это архаичная форма, да и не очень красиво звучит. Правка-дополнение: натив меня успокоила, в румынском отлично используется слово boieriță, т.е. боерицэ, и обозначает как раз молодую девушку, тогда как боероайкэ используется по отношению к дородной женщине в возрасте. Так что будет Астароше называться "боерица" (немножко адаптировала под окончания русского языка). Поэтому, на мой взгляд, лучше использовать боер в речи персонажей, ведь в языках мира человеческого такого слова нет, и вампирам приходится использовать слово из родного языка. Остальные формы слова боер в авторской речи заменить на универсальные аристократ и аристократка, исходя из контекста. [18] У Сунао Ёсиды, похоже, ошибка. По источникам фразу сказал не Тилле, а Ницше. [19] Маску под названием Innamorata (Возлюбленная), как пишет Сунао катаканой, найти не удалось, но в комедии дель арте есть такие персонажи, пара влюбленных (innamorati). Однако они никогда не носили масок. Кандзи же означают «влюбленная дама», что вроде как по смыслу соответствует Innamorata, но происходит смешение с маской Дамы, у которой много разновидностей. Однако маска Дамы на все лицо, и в ней Аста не могла внятно говорить и тем более попытаться укусить за ухо Абеля. В принципе, персонаж Возлюбленной соответствует тому, что на арте у Асты нет маски. Одевается эта пара «влюбленных» персонажей в изысканные и дорогие одежды, что соответствует описанию платья Асты. Маску Чумного доктора (Medico), пожалуй, знают все. Длинный клюв, очки, шляпа и балахон. Скажу отдельно, что этот персонаж, несмотря на зловещий вид и предысторию, очень комичный, сыплет заумными латинскими словами невпопад и пытается всех лечить, ставя при этом неверные диагнозы. Врач-шарлатан, одним словом. Персонаж идеально подходит Абелю. Арлекин-Кемпфер интереснее. Изначально это была черная полумаска с нахмуренным выражением лица и шишкой или крупной бородавкой на лбу, которая восходит к символике рога дьявола. Сейчас маску Арлекина делают любых форм и оттенков, она может быть даже на все лицо, а не полумаской. Главное — шишка на лбу. В раннем средневековье персонаж был предводителем демонов и даже участником Дикого гона в германских легендах. Еще он отметился образом короля Ольх или Лесного короля, который в стихотворении Гёте убил малютку на руках всадника (Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. <…> Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал). Позже, с расцветом комедии дель арте, образ демона превратился в веселого персонажа с непристойным поведением, глуповатого и необразованного деревенщину, и его обрядили в цветастый костюм из лоскутов. Когда комедия дель арте прекратила существовать, Арлекин перешел в другие театры (где-то XVIII век). Ему приписали изворотливость, злой и ехидный язык. Возник новый дуэт, Пьеро и Арлекин, где он постоянно высмеивает Пьеро и уводит его жену Коломбину. Еще позже, в эпоху модерна, Арлекин стал связываться со смертью. Похоже, круг замкнулся. Герр Кемпфер у нас и зловещая, и язвительная персона с черным юморком. Снова идеально. Казанова. Если точнее, это подвид маски Баута — полумаски с длинным треугольным выступом, который изменял голос своими акустическими свойствами и помогал остаться неузнанным. Носили эту маску высокопоставленные мужчины, в частности, сам Казанова. Эта полумаска вместе со шляпой-треуголкой и составляет образ Баута Казанова. [20] Сунао написал небезызвестное «фройляйн Астароше Аслан», однако это давно перестало быть вежливым обращением к молодой девушке и приобрело пренебрежительный оттенок. Герр Кемпфер получил бы по башке за такие слова. Благодарю за разъяснения еще одного хорошего человека. Поэтому с подсказки я написала junge Frau с комплиментом молодому возрасту. Юная фрау, в общем. Ja (то самое йа-йа), Nein (найн) и Jawohl (яволь) в принципе можно узнать и по написанию, и догадаться по контексту. [21] Фраза Igne Natura Renovatur Integra согласно правилам латинского языка переводится именно как «огнем воссоздается исходный мир». Более подробно о переводе фразы можно почитать в бонусном сборнике статей, сама статья с пометкой «Германика и розенкрейцеры».     [22] Сунао написал катаканой «венецианский красный» (venetsian reddo), пришлось искать, что это за такой цвет. Данный оттенок назван венецианским, потому что в Венеции у штукатурки был особенный теплый оттенок красного. Действительно, очень красивый цвет.      Учитывая описание мужчины, который встретил Абеля и Асту (черная одежда и белая маска), я думаю, что это жирный намек на Кемпфера, но в целом Абель и Аста тогда успели бы зайти в казино, пока он разговаривал с Эндре… Возможно, они на некоторое время задержались, пока шли вниз вдоль канала. Однако факт, что Аста не застала Кемпфера в кабинете Эндре после быстрого развития событий на первом этаже. Думаю, да, это точно был Кемпфер. Кемпфер раньше никогда не показывал свою силу Эндре (исходит из эпилога, когда вампирчик считал его обычным человеком), а потому не мог уйти через пол, как в случае с Катериной и Тресом. Следовательно, он ушел человеческим способом, через дверь. И встретился с ними. [23] В оригинале автор побаловался похожим звучанием слов, которые начинались с похожего слога. Аста хотела сломать шею Абелю, а тот не расслышал и решил, что она начала дрожать и жалуется на холод (февраль, а тут еще платье открытое). Попыталась обыграть через «придушу» и «простуда». [24] В оригинале формулировка была проще, «я не ее парень», «не обязательно быть чьим-то парнем, чтобы переспать». Однако Абель ранее говорил о браке, как мы помним. Поэтому поднимаем до уровня жениха, чтобы четче обозначить конфликт. [25] Нагорная проповедь 5:39, «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» и 5:44 «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас». [26] С ядреного микса румынского с кельтским (вроде бы), записанного катаканой, поорала: suliţă Gáe Bulg, сулица Га-Болг… Фандом, должно быть, помнит ранние шЫдевры в виде Гейборг. Подобные ядреный смеси мне не по вкусу, поэтому пусть будет по кандзи копье Га-Болг, а не сулица. [27] В фандоме устоялось значение «ускорение», но это неточный перевод с токиопоповского английского aсceleration. На самом деле это разгон. И просто вдумайтесь в смысл фраз «выйдя из ускорения», «начать/прекратить ускорение». Напоминаю, что ускорение — это быстрота изменения скорости во времени. Как вы можете начать или прекратить быстроту, или выйти из быстроты? К тому же любое движение в реальной жизни по факту является движением с ускорением. В природе не существует идеального равномерного движения с нулевым ускорением. Особенно, если вы собирается описывать бег человека/вампира. Если же взять слово разгон, то все становится на свои места. Разгон — это действие по увеличению скорости. В нашем случае еще можно провести яркую аналогию с разгоном процессора, чтобы повысить его производительность, т.е. очень грубо говоря, скорость работы. Бег вампиров на «разгоне» приравнивается к бегу в некотором режиме, по аналогии с работой процессора. Это корректно и звучит красиво. Один из шыдевров, которые довелось слышать: вампиры могут двигаться со скоростью, большей скорости звука. Да, исходя из того, что Аста опустила копье с такой скоростью. Про то, что кнут при ударе движется быстрее скорости звука, видимо, никто не знает. Потому кнут и щелкает при ударе. И боевой посох тоже со свистом рассекает воздух. Собственно, Аста и нанесла удар концом копья, когда провернула его двумя руками. [28] Какой я только бред не читала про работу копья… К слову, мои давние предположения, что колонизаторы, вернувшиеся с Марса, не могли иметь оружие и приспособили «что было» в военных целях, все крепнет и крепнет с каждым разом. Предки Астароше размахивали самой заурядной плазморезкой! (эта штука предназначена для того, чтобы легко и быстро резать листовой металл на сложные фигурные или толстые запчасти). Не говоря уже о классике — орбитальная электростанция превратилась в мощное СВЧ-оружие (привет, Звезда Скорби). Безусловно, Сунао Ёсида совершает частую ошибку фантастов: придумывает одновременно мощный, компактный и безопасный источник питания. Трес, похоже, вообще стащил у Тони Старка термоядерный мини-реактор. Троп называется «резиновая технология». Ладно, простим эти допущения, потому что вещи автор придумывает очень интересные. Итак, что происходит с копьем Асты. Во-первых, плазморез режет металл толщиной не больше 100 мм, т.е. всего 10 см. Эта длина струи плазмы в 10 см как раз и подходит на описание «наконечник копья». Дело в том, что с увеличением толщины металла увеличивается и необходимая сила тока. Цветной металл требует силу тока в несколько раз больше, чем для резки обычной стали. Температура плазмы варьируется от нескольких тысяч до примерно 30 000 К. Сунао упоминает плазму, нагретую до «нескольких десятков тысяч градусов». Пока все сходится. Во-вторых, да, использовать ксенон можно, но проблема в том, что это очень редкий и дорогой газ. Чаще используется другой газ — аргон. Или азот. Или любой другой неактивный газ, если режут проблемные цветные металлы, требующие высоких температур. Электрическая дуга, нагретая до 30 000 К, заставляет ксенон излучать свет со мощным смещением в малиновый цвет, что соответствует описанию того, что на конце копья загорелось что-то красноватое (а прилагательное akai трактуется разными оттенками красного, в том числе crimson, малиновый). Создать плазму можно не только с помощью электрической дуги, но и в том числе с помощью лазера, что и упоминает Сунао Ёсида. [29] Во-первых, никакого взрыва не было (из давних переводов), и здания вокруг канала не обрушились. Точнее, взрыв не в том смысле, как это понимают обыватели. Паровой взрыв — это резкое образование огромного количество пара. Соответственно, он начинает быстро распространяться в разные стороны, вот и похоже на взрыв. Во-вторых, мне доводилось читать, что копье Асты увеличивается до 30 метров в длину и складывается обратно. Вообще-то, прецедент был в аниме, где оно пряталось за спиной, будучи размером со скипетр, а потом телескопическое древко удлинялось до нормальных размеров под рост Асты. Но эти 30 метров — это что-то с чем-то. Однозначно косяк гугло-переводчика, потому что упомянутые 30 метров относятся к протяженности местности, которую заволокло водяным паром, а не к протяженности копья. Струю плазмы вытянуть на такое расстояние тоже нереально, если вдруг подумали. Вдобавок ко всему, по контексту Аста не стояла на месте, а бежала, опустив копье к воде, а значит быстро преодолела это расстояние в 30 метров, потому и образовывался пар на всем пути. Если вытянуть копье до 30 метров, как вы его удержите, если вы будете прикладывать силу к короткому плечу рычага длиной где-то полметра? Физику 7-ого класса люди не знают, прискорбно… Как бы, вампиры сильные, им это не проблема, но нецелесообразно. Плюс фактическая ошибка перевода. Что можно узнать еще о «копье»? Аста прятала его под юбкой, значит, оно длиной где-то с ее ногу. Копье висит снаружи на бедре, а учитывая пышность юбок, максимальная длина возможна от выступа косточки на лодыжке до примерно подвздошной кости в тазовом отделе. При росте в 180 см и стройном телосложении ноги где-то по пропорциям выходят под 96-99 см. Ориентируемся где-то на метр, чтобы удобно было ходить. Кстати, получается, что она ударила вышибалу лишь одной ногой, свободной, возле которой не было копья. Учитывая, что все вспомогательные устройства плазмореза должны находиться более-менее равномерно, перекос в сторону наконечника плохо скажется на балансе, и получится какой-то молот. Ладно, помним, что источник питания у нас «идеальный», но компрессор… Вот с компрессором начинается дичь. Хорошо, на фото видно, что шланг достаточно тонкий, чтобы уместиться внутри древка. Не проблема. Возможно, баллон как раз находится внутри древка, а сам шланг очень коротенький. Но сколько ксенона можно накачать, пусть даже и сжатого? Эх, опять резиновая технология… Материал неизвестен, однако указано, что Аста достала предмет «серебряного цвета», но не из серебра, ведь это для них отрава. Серебристым может выглядеть хромированное покрытие, а может и быть дюралиминиевый сплав. Поэтому перевод лучше «блеснул металлом». Аналогично и сферы Эгиды какие-то серебристые: а мы ведь поняли уже, что серебро ядовито? Однако меня очень сбило с толку, когда Сунао сказал дважды «стекло» (garasu). Это слово не имеет никакого другого значения, кроме, собственно, самого стекла. Оно было в фразах «стеклянное копье пронзило грудь» и «стекло прошло рядом с сердцем». Мне не удалось понять, в каком переносном значении используется это слово, или что стеклянного может быть в плазморезе. Пришлось опустить его оба раза, благо контекст ни капельки не пострадал. К моему величайшему сожалению, ведь я всегда разбираю непонятные моменты. Это первый раз, когда я не поняла, о чем идет речь. [30] Августа — это не имя. Это значит «императрица» на латинском. Снова сильное влияние латыни на румынский. Согласно Canon ST, Владика — это имя. Августа — это титул, который по привычке используют подданные Империи вместо официального. [31] То, что в аниме Рен Янош внезапно стал мужчиной, не обстебал только ленивый. Сунао Ёсида снова использует сочетание «название титула+дочь», в этот раз дочь графа, а не графиня. Кстати, согласно этой системе титулов, дети носили титул на ступень ниже, чем родители, поэтому дочь графа будет называться виконтессой. По идее, дочь маркизы тогда должна называться графиней… Ладно, оставим как есть виконтессу Одесскую, дочь маркизы Киевской, и дочь графа. Какого графа — не сказано. Что касается фамилии, то Янош венгерского происхождения. Логику переводчиков понять можно, когда они зациклились на государстве Российском. Особенно, когда японцы не могут выговорить звук Л. Однако возможно и то, что это имя происходит от сокращения с латинского Renatus (а румынский имеет много латинских корней!), что означает «возрожденный». Поэтому я взяла на себя вольность написать имя Рена. Просто переводческое желание. [32] Да, действительно, плазму можно удержать с помощью магнитного поля. Его используют в экспериментах над плазмой, чтобы она не расплавила то, внутрь чего ее поместили. Соответственно, магнитное поле не пропустит плазму внутрь, если она находится снаружи. Грубо говоря, плазма «отталкивается» от магнитного поля. Также колонизаторы Марса, от которых происходят наши вампиры, однозначно должны были использовать магнитные ловушки, чтобы удержать потоки частиц ионизирующего излучения. [33] Миленькое румынское ругательство. Говорящие на украинском тоже поймут. Добиток означает что-то вроде «тупая скотина». Так-то оно используется в значении домашней скотины, но по отношению к человеку указывает на низкий уровень интеллекта, скажем так. [34] В оригинале было какое-то подобие трехстишия, а также указан автор, Морис Баррес. Сунао Ёсида пишет, что Кемпфер читал перед морем стихотворение древних времен, но Баррес прозаик, а не поэт. Пришлось исправить на «строки». Исходную цитату пришлось долго и нудно искать. Само подобие хокку (только это не оно, количество слогов не соблюдено) в переводе с японского: «Спи на дне лагуны, Венеция. Морская тьма течет в ночи. О вечной смерти поют лишь волны, разбиваясь». После долгих поисков рецензий на его произведения, удалось выяснить, что место действия в Венеции происходит единственный раз в романе «Бескорневые» из трилогии романов. Перевод романов на русский отсутствует. Есть только оригинал на французском, томище где-то под 500 страниц в виде отсканированных листов старенькой бумажной книги. Поиск по словам, как вы понимаете, невозможен. Сначала я искала сама, взглядом по диагонали пытаясь зацепиться за слово Venise. Не нашла. Поэтому надо благодарить уже ранее упомянутого человека, помогавшего с немецким, который по доброте душевной пролистал вот это все и нашел цитату: «Couche-toi, Venise, sous ta lagune. La plainte chante encore, mais la belle bouche est morte. L’Océan roule dans la nuit. Et ses vagues en déferlant orchestrent l’éternel motif de la mort par excès d’amour de la vie». Я обратилась к еще одному человеку, уже знающему французский. Устроив мозговой штурм, мы пришли к такому варианту литературного перевода: «Спи, Венеция, под своей лагуной. Еще слышна твоя жалоба, но прекрасные уста мертвы. Воды Атлантики катятся под покровом ночи. Ее бушующие волны поют извечный мотив смерти от избытка любви к жизни». Второе предложение Сунао выбросил, но оно такое красивое, что лучше оставить. L’Océan — это не просто океан, а Атлантический океан, поэтому пришлось выкрутиться с водами Атлантики. Это верно, потому что Венецианский залив находится на севере Адриатического моря, а оно принадлежит Атлантическому океану. [35] Выяснила, почему в переводах фиолетовый дым, на который шутят, что Кемпфер чем-то балуется. Кандзи переводятся на английский как purple smoke, что означает не фиолетовый, а табачный дым. [36] Живая вода, или вода жизни. Сунао подписывает это название латынью Aqua vitae, что очень иронично, ведь этими словами в средневековье называли дистиллят этилового спирта. Впрочем, вкус горечи есть и в спирте, и в препарате крови, что опять иронично. [37] Название газеты не переводится, а транскрибируется. Газету «Таймс» никто не называет «Временами», поэтому «Оссерваторе Романо» от Osservatore Romano, что означает «Римско-католический наблюдатель». Дело в том, что Romano переводится не только как «римский», но и «римско-католический». [38] Еще одно румынское ругательство. Прост (prost), что означает глупец, т.е. простак, простофиля. Происходит, ясное дело, от слова «простой», т.е. обычный человек из какой-то деревеньки, необразованный и грубый. Однако в этом корне прослеживается отчетливая негативная коннотация: все, что простое — это плохое, некачественное. [39] В оригинале катакана англ. ear cuffs. Назвать каффом я не рискнула, поскольку у нас это ассоциируется с красивыми ювелирными украшениями, поэтому написала «гарнитура на ухе», благо полностью отражает то, зачем ее носят. И да, не наушники, а гарнитура, потому что в наушниках можно только слушать, но не разговаривать с кем-то. [40] Чисто на поржать: скорость колесных пароходиков где-то 16 км/ч, если посмотреть характеристики российского ПКС-40 «Сура», ходящего по Волге. Передовой дирижабль, как мы помним из «Ночного полета», развивает скорость до 150 км/ч. Вот и считайте, как наша парочка уносила ноги… [41] Лютая калька с японского, к тому же просто понатаскали слова из словарика. Если дословно — «этот тупица, бессилие, простак, разбить, твоя садовая голова, разве не так?!» (ăst dobitoc! neputinţă! prost! Fărîma! Tău cap dovleac ha!?) Пришлось убрать эст из «этот тупица», превратить сущ. бессилие в наречие «невозможно», т.е. cu neputinţă. Также проспрягать глагол в прошедшее время, are fărîmat (как же тут по форме на латынь похоже-то…). А также, словосочетание «садовая голова» (точнее, тыквенная башка, тыковка и «надавать по тыкве») должно записываться cap de dovleac. Местоимение tău должно уйти в конец, и вроде бы с родом существительного повезло, оно тоже мужского. И да, Абель вежливо притворяется, что не понимает этот язык, потому что в ROM он там вполне успешно шпрехал как на родном. Правка дополнение: натив сказала, что в тексте все это выглядит очень странно. Слово "невозможно" вообще-то imposibil (знакомый корень, да?). Также за свою жизнь она ни разу не встречала этот cap de dovleac. Видимо, это что-то очень редкое и малоупотребляемое. А еще сказала, что рваные короткие предложения вообще не вяжутся с языком. Мол, настоящий румын выразился бы так витиевато, что мама горюй. В общем, с доброй руки рискнула добавить экспрессии и достоверности: Ce-ai făcut dobitocule! Ai fărmat vaporul, dracii să te ia! (Че-ай фэкут добитокуле! Ай фэрмат вапорул, драчий сэ те я), что переводится как "Что ты натворил, тупица! Расковеркал пароход, чтоб тебя черти побрали!" Лично я в полном восторге, как Аста выразилась теперь аутентично по-румынски. [42] В русском языке устоялось название «город на воде», в японском же вообще написано «морская столица». Пришлось выкручиваться с пояснением про море и залив. [43] Речь идет, как я подозреваю, о компьютерной системе, с помощью которой управляют шлюзами одной огромной дамбы. Централизованная система (у программистов называется «звезда») означает, что есть один центр, к которому подключается несколько рабочих станций. Контроль над ними осуществляется из центра. Если что-то вышло из строя, можно перераспределить нагрузку на то, что еще работает, т.е. вся система не выйдет из строя. Соответственно, чтобы захватить всю систему, нужно захватить всего лишь один управляющий центр. [44] Не думайте, что речь идет о стареньком телеграфе, который тянет бумажные ленты с тире и точками, т.е. азбукой Морзе. Вы можете себе представить дирижабли с автопилотом и рядом с ними допотопные телеграфы?! Абсурд. Помимо этого вида телеграфа есть много других. Факс, который еще можете помнить из детства, тоже является телеграфом. А в Японии до сих пор используют телеграфную связь, поэтому автор и написал о телеграфе. Это то же самое, как переводчики попутали дискеты с магнитными накопителями («Ночной полет», если помните). [45] Марино Фальер. Капитана гвардии, похоже, назвали в честь венецианского дожа. Также «патрон и патронесса» в среде телохранителей означают того или ту, кого они охраняют. В случае Треса получается потом смешная тавтология, когда «Трес бесстрастно поклонился, приняв благодарность своей патронессы, и положил на пол пулемет схемы Гатлинга, расстрелявший все патроны». Поэтому я здесь заменила на нейтральное кардинал. [46] Здесь расхождение между кандзи и фонетической подсказкой на немецком. Stark означает не «изумительный» (яп. subarashii), а «сильный», т.е. Кемпфер подразумевает контекст «сильно сказано»: прилагательное stark (сильный) выступает в роли наречия образа действия (сильно). А слова eine starke Persönlichkeit отлично подходят Катерине, что означает «сильная, волевая личность». Голову над кривой записью катаканой shutāku мы поломали долго, ведь сначала искали синонимы к слову «изумительный» и прочие выражения восхищения на немецком. А потом до меня дошло, что яп. слог shu может звучать не только как нем. schu/schü (шу/щю), но в целом слоги shutā как sta (шта), ведь японцы не могут говорить подряд несколько согласных. А дальше легко, ведь долгая ā намекает, что после пишется r. Итого вышел stark (штарк). Чтобы передать не знающему немецкий язык читателю весь смысл, что Кемпфер находится под впечатлением, решила написать оба слова, раз уж они разные по смыслу. Тогда stark проходит мимо ушей фоном, сохраняя ощущение синонима и продолжение восхищения. Guten Abend это «добрый вечер», дублировать приветствие на разных языках в речи персонажа выглядит как-то глупо и нелепо, поэтому «поздоровался он» в словах автора. Гутен морген у многих на слуху, так что ассоциация должна сработать, только тут не утро, а вечер. [47] Известное заклинание темных магов. Якобы открывает врата бездны. Как видите, Кемпфер тот еще тролль… Производит впечатление. А вообще, есть третий закон Кларка «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии», чем и пользуется Кемпфер. [48] Расхождение между кандзи и фонетической подсказкой. Сунао Ёсида пишет影鬼 (тень+демон), в фандоме устоялась калька «теневые демоны» (вообще-то демоны теней тогда уж лучше, это по сути притяжательный падеж, как в английском). На всякий случай, демоническая тень или тень демона будут писаться теми же кандзи, но в обратном порядке. Однако с тенями не все так просто, потому что это кандзи имеет несколько значений в сочетаниях с другими кандзи, и тут точно не тени. Первый вариант. Есть, к примеру, kagemusha 影武者 означающее досл. «воин-тень» — человек, переодетый в доспехи военачальника для обманного маневра. По факту, дублер, копия. Демон-тень? Копия демона? Может ли заключаться смысл кандзи в копии демона? У меня возникла ассоциация с «клонированием демонов», ха-ха. Получается, что думаем почти в верном направлении, ведь Кемпфер сказал, что создал цвергов искусственно, т.е. своими руками. Второй вариант. Если взять значения того же 影 как «образ, отражение, силуэт», то по смыслу получится… отражение, проекция бесплотного демона в нашем реальном мире. И Кемпфер тогда привязал к созданным телам призванные сущности. В следующем абзаце пишется не целиком 影鬼 а в кавычках усеченный вариант слова, якобы «тени» запищали, если переводить в лоб. Следовательно, запищали не тени, а «копии/проекции/отражения» запищали. Какое значение ни возьми, копия демона или отражение, суть этих цвергов ясна. Сверху Сунао Ёсида пишет катаканой немецкое название Schattenkohorte, «когорта теней», где тень — это перевод основного значения kage на немецкий. Подытоживаем. Кемпфер создал копии демонических сущностей в реальном мире и назвал этих малышей «когорта теней». Налицо аналогия с големами и чудовищем Франкенштейна, которого собирали по кусочкам, по органам. Также известно, что демоны не могут находиться в своем теле в нашем мире, поэтому используют свои проекции, т.е. отражения. Далее, про цвергов. Кандзи переводятся как «искусственный карлик, гном-dwarf». Над кандзи приписано катаканой немецкое künstlich Zwerg (правда, в ед.ч.). Итого получается, что в речи персонажа звучит две фразы на немецком. Контекстуально поиграть (как с гутен абенд) не выходит. Вторую фразу можно легко смиксовать с переводом, превратить в понятное «искусственные цверги», ведь среднестатистический читатель не угадает значение künstlich. Первая фраза (Schattenkohorte) вообще расходится между названием на немецком и истинным значением на японском: совпадение условно лишь с Schatten. Чтобы сохранить исходное название на немецком и дать объяснение, пришлось продублировать, увы. [49] Снова расхождение. Сунао пишет на японском «это было грубо с моей стороны», т.е. «я был груб», а сверху подсказку на немецком «ach, Verzeihung», что означает «ах, мои извинения». Написала оба варианта: сначала Кемпфер извиняется на родном немецком, а потом говорит, в чем его вина была. В словах автора же пишется «извинился мужчина». Контекстуально все понятно, дублирование перевода не нужно. [50] Чувствую, фандомщики сейчас обрушат на меня гневные вопли… Его имя Изаак, и Сунао Ёсида отражает звук З катаканой. Антропонимы, то бишь, имена людей, пишутся сейчас практической транскрипцией. Айзек Азимов тоже Isaak, между прочим. И хоть этот писатель русских корней (Исаак Юдович Азимов), что-то не пишут Исаак Азимов. Касательно Исаака Ньютона устоялась традиция, потому что этот ученый жил очень и очень давно, и, не зная произношение английского языка, люди познакомились с его трудами через немецкие переводы, называя его имя так, как привыкли к немецкой фонетике. Уже просто притча во языцех ломоносовское «быстрых разумов невтонов» (Newton) по правилам немецкого… Сюда же Х=Г. Пушкин произносит имя рыцаря Айвенго как… Ивангое (Ivanhoe). Виктор Гюго (Hugo). Почему немецкий звук h (х) передается у нас через Г? Потому что в то время, когда Петр I послал людей учиться наукам у немцев, существовал… не знаю, можно ли назвать диалектом, но особенность речи — да. Когда ставили представления, актеры должны были четко и громко произносить слова, чтобы зрители их слышали. Поэтому в репликах актеров звук h звучал отчетливо, его везде заменяли на g. Послушав всякой разной речи, люди и решили, что h надо произносить как г. В наше время этой традиции Х – Г перестали следовать, но имена людей, живших давно-давно все еще положено писать по-старому, дескать, дань прошлому. С современными именами и названиями проблем не возникает, используют практическую транскрипцию. Из-за этой «дани прошлому» возникает и проблема с Розенкрейцерами. Распространенная традиция передавать eu (ei) как эй (ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter (Рейтер), (Geiger) Гейгер, Einstein (Эйнштейн). Kreuz (кройц) — это крест. Хоть убейся, но писать розенкройцеры нельзя. А вот с топонимами (названиями географических объектов) и именами людей, живущих в нашем веке, проблем не имеется, везде -ой-. Потому что да, остро стоит проблема международной коммуникации, и необходимо писать имена и названия так, чтобы правильно поняли, кто, где и куда. Далее. Утверждается, что имени Фернанд вообще не существует, есть только Фердинанд (нем. Ferdinand) или Фернан (фр. Fernand). У японцев проблема с произношением слога di из других языков, они произносят это как ji. Сейчас ухитряются записывать его слогомティвроде нисходящего дифтонга te-i, но да, с произношением все туго. Я думаю, что Сунао решил выбросить этот проблемный слог, т.е. прочитать фр. имя Fernand по правилам немецкого. Собственно, так и бывает в реальной жизни, если не знать, как произносится. Честно, у меня руки чешутся написать Фердинанд, раз есть Изаак… Но вы же меня убьете… Поэтому оставляю в точности то, что написал автор. Кодовое имя. Сунао Ёсида пишет его как «Маг механизмов» с помощью кучи нестандартных сочетаний кандзи. Ни в коем случае не Механический маг! Он что, робот какой-то, который косплеит мага?! Или заводная кукла?! Притяжательный падеж, а не прилагательное. Ножка стола, а не столовая ножка; маг механизмов, а не механический маг. Называется, нашли моду постоянно переводить подобные отношения между словами через прилагательное… Иногда да, это правильно, вроде яблочный сок, книжная полка и т.д. Но всегда надо смотреть, что получается на русском языке. В целом получается что-то вроде «благородный муж, следующий еретическому учению/дьявольскому учению/черной магии сложных и пугающих механизмов». Маг механизмов. По контексту даже чернокнижник, поэтому используются те же самые кандзи «возле трупа, чья голова разлетелась от какой-то черной магии, обратившей выстрел против него самого». Далее, вот этот «благородный муж…» подписан немецким Magier. Слову «механизм» аж на четыре нестандартных кандзи с какого-то непонятного пуркуа автор поставил в соответствие Panzer, которое обозначает панцирь (у рыцарей и моллюсков), броню (обшивку) или танк. Panzermagier. Ну… в целом ассоциативный ряд понять можно, с натяжкой. Увидишь прущий на тебя танк — наделаешь в штаны. Да и Кемпфер неуязвим совершенно… Однако переводить вот это вот имечко как «Бронированный маг», «Маг в броне», отбрасывая варианты с пресловутым танком… Как-то не прельщает, увы. Я решила обратиться к исходным кандзи «Маг механизмов». Поскольку кандзи подразумевают не просто механизмы, а очень сложные и хитрые устройства (которые еще и пугают), т.е. технические, я решила написать красивое «Техномаг». Если посмотреть дальше по контексту, то увидим, что Кемпфер сочетает технический прогресс с названиями из разных мистических традиций. Согласно третьему закону Артура Кларка: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии». Похоже, Кемпфер вдохновляется разными магическими образами и реализует «сложные устройства, предназначенные для пугания людей», согласно своему прозвищу и закону Кларка. [51] Еще когда я работала редактором (ну, пыталась) у одной торибловской переводчицы, я заподозрила по контексту, что у Треса была не авиационная пушка «Вулкан» (отсылка к американской авиапушке М-61 Vulcan), а станковый пулемет. Убедить переводчицу, что авиапушку не скрутишь с самолета, не потащишь с места на место и не постреляешь из нее, потому что она устроена так, что из нее стреляют, находясь в кабине пилота, а Трес мог потащить только то, что можно тащить, и стрелять из того, что имеет гашетку в непосредственной близости от руки, а не через метры кабелей и управляющих устройств, мне так и не удалось, увы. Теперь, увидев японский оригинал… Верно, jūki-kanjū станковый пулемет. Калибр совпадает с реальными характеристиками, двадцать миллиметров, как и в японском оригинале. Часто встречается перл в виде «двадцатый калибр», что составляет 5,08 мм. Почему и как — объяснения смотрите в сборнике статей «Глас вопиющего…», статьи под общим названием «Горький плач по огнестрелу». Скорострельность в двадцать выстрелов в секунду, т.е. 1200 в минуту, также соответствует возможностям станковых пулеметов (600-1500), и это действительно мощно. Однако потом у автора начинаются непонятные штуки. Он пишет, что Трес опустил на пол «пулемет схемы Гатлинга». Кандзи не пишут «схемы», а получается в переводе «оружие Гатлинга», что некорректно на русском языке: у Гатлинга оружие было немного другой конструкции и с другими характеристиками. Поэтому… ага, верно, дословно получается, что Трес пытался стрелять из какой-то старенькой пушечки. Дескать, вроде высокотехнологичный мир, но в переводах какая-то дичь вроде дискет, пулеметиков Первой мировой и телеграфов. Думать надо при переводе. Однако главный принцип оружия — шесть вращающихся стволов — используют в самых разных видах огнестрельного оружия, в том числе в несчастной авиапушке М-61 Vulcan. Со скорострельностью начинается дичь, потому что за счет шести стволов эта пушка будет в секунду стрелять в шесть раз больше, и 20 выстрелов делим на шесть стволов, итого каждый ствол делает где-то по 3-4 выстрела в секунду… Бред. Почему Сунао Ёсида в первый раз написал, что «выстрелы по двадцать в секунду», если 20 (скорострельность одного ствола) * 6 (стволов) = 120? Скорострельность орудия ведь не по одному стволу считается… В общем, то ли ошибка, то ли автор задним числом решил стволов прибавить и не учел то, что раньше писал. К примеру, многоствольные станковые пулеметы способны выдавать по 3000-10000 выстрелов в минуту (50-166 в секунду), что также соответствует полученным 120. Однако я умолчу, что сейчас речь идет о технической скорострельности, а не о боевой, и приберегу подробности на потом, для отдельной статьи... Либо Трес уже прицелился сквозь потолок (видимо, в Треса встроили РЛС) и ждал команды закосить всех по диагонали, что и оправдывает такую скорострельность в отличие от реальной боевой. [52] В оригинале было написано «кукла-убийца», как с помощью кандзи, так и с помощью катаканы от англ. killing doll. Хоть убейте, но подобная калька выглядит диковато на мой взгляд, если учесть контекст, что Трес — киборг/машина, а не детская игрушка. Безусловно, я слышала о подобном жанре ужасов, но, снова имхо, в нашем контексте машина-убийца, эдакий Терминатор, звучит в разы лучше и сохраняет тот же смысл куклы-убийцы как «нечто неживое, неразумное, способное лишь убивать». В том числе из-за данного эпизода нельзя переводить Ганслингер как Стрелок. Потому что ганслингер не просто какой-то там стрелок, а настоящий мастер своего дела на диком Западе. Тут и быстрое выхватывание оружие, и мгновенный выстрел с невероятной меткостью. Поэтому Кемпфер и не понимал до поры до времени, почему у Треса такое прозвище, и решил, что это просто хвастовство и пропаганда Ватикана. [53] Перевод с латыни известного и красивого псалма 68:21: Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу. Improperium является частью мессы на Страстную пятницу. Заключительная молитва. Я не уверена, что существует именно эта молитва, или автор намешал всякого разного (на что действительно похоже). Кирие элейсон, Христи элейсон — это из тридентской мессы. Означает «Господи, помилуй. Христос, помилуй». Представляет из себя девять восклицаний, что означает девять призывов верующих к девяти хорам ангелов. Для краткости впоследствии стало можно взывать один раз. Хоть сама молитва на латинском, само восклицание на греческом. Далее, цитата из распева Media Vita, которые автор урезал, и в итоге получилось «Посреди жизни мы находимся в смерти, у кого мы можем искать помощи, как не у Тебя, о Господь». [54] Как и в случае с ZAZAS, Сунао использовал текст заклинания из книги Кроули, однако внес немного отсебятины и переделал его для Кемпфера. Текст записан с помощью кандзи, а над ними катаканой пишется древнегреческий исходник. Ритуал называется «Звездный Рубин», если интересно, можете погуглить и почитать о нем подробнее. Вспоминая гыгыканье фандомщиков, которые проассоциировали Юнгес с Карлом Юнгом, далее проассоциировали по его товарищу Зигмунду Фрейду «впереди меня Юнг, позади меня Телетаркай» и превратили заклинание в какой-то содомитский тройничок с Кемпфером посередине… В общем, об этом заклинании у меня есть огромная исследовательская статья, потому что Кроули напортачил. За подробностями отсылаю в нее в сборник статей. [55] Шиллер, «Разбойники», акт второй, сцена третья. «Смерть, пожалуй, посерьезнее, чем прыжок арлекина; но страх смерти еще страшней, чем она сама». [56] Про фуллерен и углеродное волокно Сунао пишет чистую правду. Правда, непонятно, как эта штука вот так просто «летает», но да ладно. Согласно третьему закону Артура Кларка: «Любая достаточно развитая технология неотличима от магии». Но я не знаю, откуда взялся эпичный ляп, что это волосы Кемпфера развевались по всему помещению, удлиняясь и кромсая все вокруг. Кажется, Токиопоп, но не уверена. [57] Фандомный ляп: Трес не отстреливал Кемпферу руки. Пули прошлись по касательной, разрезая пентаграммы. И поэтому не выступило ни капли крови. А фандом решил, что ему руки отстрелило, а раз кровь не полилась, то Кемпфер какой-то киборг. [58] Относится к символизму средневековых художников. На вершине вращающегося колеса восседает царь со скипетром, с противоположной от него стороны находится упустивший удачу – колесо проезжает прямо по нему, по сторонам от царя две фигуры – поднимающаяся и спускающаяся по колесу, обозначающие движение к счастью и его потерю. [59] Сунао Ёсида пишет катаканой wuradika, также в Canon ST есть запись Vladica. Но это не Владика и не Владыка (и переводчица решила, будто обращение как к православному епископу), а имя, как мы помним из словарика в той же книге Canon ST. Поэтому имя Владица. Да, японец может не знать, как транскрибируются звуки в других языках, это нормально. [60] Опять с какого-то перепугу фандом решил, будто в тронном зале растут леса Канады, с родины Сэт. Мол, огромный значит такой дворец, что можно лес посадить. Это кондиционер, освежитель воздуха такой пахнущий! И да, дрозды красиво поют. Сунао Ёсида часто их пишет. [61] Джон Китс, «Ода соловью». Также, в каких-то переводах встречала вроде бы, что Кемпфер говорит «спокойной ночи». Но это oyasumi nasai так переводится на русский, если желают перед сном. А по контексту получается прекрасная ночь (потому что примерно так переводится словосочетание, отличной, хорошей ночи). И учитывая предыдущее стихотворение, фразу про прекрасную луну и последующую фразу «воистину…» какое еще спокойной ночи?! Вы стихотворение почитайте! Теперь данные столице. Название пока не пишется, но держите на заметку. Бизантиум. Еще одна головная боль переводчиков, которые посчитали это Византией...   1) Бизантиум, потому что мощное влияние латыни на румынский. Бизантиум, потому что есть еще Лондиниум и Лютециум, поэтому надо соблюдать единый стиль. 2) Закономерный вопрос: почему, если Сунао Ёсида проводит параллели с Османской империи, то пишет не Стамбул, а Бизантиум? В РОМ 3 есть следующие названия, записанные катаканой. Столица разделена заливом на две части: Анадолу на востоке, где проживают люди, и Румели на западе, где живет аристократия в лице вампиров. Это логично, потому что на турецком «Румели» обозначали западные земли Османской империи, находящиеся на европейском континенте, а «Анадолу» — турецкое название Анатолийского полуострова, Малой Азии. Далее, западный район Румели делится еще на два района. Северный Бейоглу, расположенный севернее залива Халич, т.е. Золотого Рога — реально существующий район, и по карте столицы, нарисованной Торес, совпадает по расположению с настоящим Бейоглу, но, наиболее вероятно, Сунао Ёсида назвал Бейоглу всю северную часть), где жили аристократы-боери, и южный… внимание!.. Стамбул, где жила лишь одна императрица и ее охрана, которую Сунао Ёсида называет янычарами. Поэтому, чтобы не возникала путаница, названия закономерно турецкие, потому что вампиры ассимилировались среди местных. Но при этом столицу называют на румынском (где много латинских корней в словах), т.е. Бизантиум. Далее, дворец императрицы называется Йылдыз Сарай (по-турецки «дворец звезд»), как гласит кривенькая подсказка катаканой. К какого-то перепугу в фандоме дворец императрицы называют «Нефритовый дворец», но сочетание кандзи, которыми Сунао пишет «императорский дворец» (и подписывает сверху Йылдыз Сарай), является архаичной идиомой, восходящей к китайскому языку, где она действительно значит что-то вроде «Нефритовый дворец неба и звезд». Да, японцы пишут на кандзи, которые восходят к китайским иероглифам, но далее эти языки пошли развиваться разными дорогами, и значения иероглифов изменились. Еще забавно, что наши переводчики перевели в лоб занавес перед троном императрицы и написали, что перед троном висели бамбуковые шторы. К культурному винегрету Византийской империи и Руси добавилась еще и Япония… Шедевр. Если вспомнить ранние переводы, где Сэт-Владица сняла с себя кокошник, потому что, видите ли, на артах какая-то огромная и непонятная дичь нарисована… Учитывая, что Торес (иллюстратор) склонна к преувеличениям и превратила биретту кардинала в нечто огромное… Кстати, вид сзади этого убора у Катерины на артах все еще намекает на биретту, а вот по виду спереди больше похоже на галеро, которое чуть приподняли. Так вот, у Сэт лично я увидела огромное... что-то среднее между кавуком (который огромный и кругловатый) и юсуфи, увешанный драгоценностями. Если посмотреть на арты сзади — то юсуфи растянули в стороны и сделали более четкий угловатый каркас. Покрасили в зеленый с белым и понавешали столько украшений, сколько сам Сулейман Кануни не носил, хотя и слыл великим модником… У аристократов размеры головных уборов на артах поменьше. Более отчетливо виднеется подобие румынских шапок цилиндрической формы, тоже видоизменных и немного вытянутых. Либо как раз по форме начинает напоминать юсуфи с их изогнутыми краями. Только опять покрасили в другой цвет… Впрочем, молдавская мода той эпохи много чего нахватала от османов. Вот одежды аристократов как раз больше похожи на османские субуны (кстати, они часто были синего цвета). А если уж погуглить фотографии небезысвестного сериала «Великолепный век», то вот мужская одежда более чем по крою напоминает одежду аристократов-вампиров. Только узоры Торес придумала свои. А все эти висюльки-подвески-пряжки… тоже обвешивались ими люди в ту эпоху. А потом моду перехватили вассальные княжества, в частности, Молдавия. И получились доломаны, которые потом перешли на форму гусар… Это все влияние моды Османской империи тех времен, да-да. Запретные покои императрицы Сунао подписывает как «эндерун», что в турецком языке означает личные покои султана. И после всего этого, какая может быть Византийская империя и Русь-матушка? Vladica-sultan hazretleri…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.