***
Утро не было ранним. Все семейство Ху уже трудилось не покладая рук. отец Бай Ли вернулся с ночного дежурства у ворот и следил за ткацким станком, что ткал сам собой, лишь изредка приходилось поправлять нити. Госпожа Ху хлопотала по дому, но настолько тихо, что не потревожила гостей. Дети были заняты намоткой челноков. Бай Ху то ли удрал куда-то, то ли ушел собирать травы. Яо попросили заглянуть к старосте, чтоб побеседовать после завтрака. Лань Хуань смотрел на мирную жизнь в деревне, видимо, пытаясь как-то соотнести эту мирную картину с тем, что тут кроме него и Яо не было больше ни одного человека. Все эти болтливые женщины, играющие дети, серьезные ткачи, юноши, упражняющиеся во владении шестом на соломенном чучеле полузмеи — все до единого были теми, кого заклинатели убивают не думая. Атмосфера в доме господина Ху была довольно напряженной. — Господин Цзинь, я откажу вам в вашей просьбе. Сегодня вернулся мой племянник с почтовой станции и вас, оказывается, ищут. А покуда вы здесь, то мы все в опасности. Уж простите, но я должен думать прежде всего о своей семье. Едва ли заклинатели придут нам на помощь с полузмеями и прочими незваными гостями, скорее перебьют нас самих. К тому же слишком много заклинателей видело каков на самом деле мой внук и ему не сдобровать, если он пойдет с вами. — Если Бай Ли сможет оправдаться, то я вернусь к своим обязанностям и с вашей деревней все будет как прежде. — Нет, господин Цзинь, я не позволю внуку опять уйти к людям. Вы сейчас сам в бегах и не сможете ничего сделать. Рисковать жизнью Бай Ху я не могу и не собираюсь. То что все обошлось с главой Не можно считать чудом. Бай Ли подслушивал этот разговор, сидя под окном. Если честно, то вернуться ему хотелось очень сильно. Как бы он не скучал по родным, но он уже привык к интересной и богатой событиями жизни в Лань Лине, где его энергия и любознательность находили применение. В деревне Ху новостей было мало. Вернее, их вовсе не было. Дни здесь были похожи один на другой.Матушка и отец ткали. Дедушка сушил травы. Тетушка кормила поросят. Братья выходили недалеко за ворота, чтоб распугать другую нечисть. Бай Ли с другими детьми помогал взрослым и бесконечно наматывал нитки на челноки. А в башне Кои было весело. Друзья, учитель, огромный город вокруг.И… опасность вечно быть пойманным. Едва господин Цзинь вышел, Бай Ли незаметно дернул его за угол забора. — Господин Цзинь, так в самом деле вы приехали за мной? — Да, Бай Ли. Госпожа Не родила не человека и глава Не винит в этом тебя. — Меня?! — Бай Ли был обижен одной такой мыслью. — Да как он мог подумать, что я сделаю что-то дурное такой замечательной госпоже, как его жена?! — глава Не не знает, что ему еще думать. И совета больше спросить не у кого. — Но я правда ничего не делал.Я гнал сюда во весь опор, боясь, что глава Не будет меня преследовать и не выхожу из деревни дольше, чем на половину ли. Тут вообще не выберешься! - Твой дедушка отказал нам,так что я и глава Лань уйдем завтра обратно. - Дедушка отказал,а я - нет. Красивая госпожа родила маленького, - Бай Ли явно нравилась эта мысль. - Мы просто сбежим ночью. День был длинный и спокойный. Господин Ху перетирал травы у себя. Лань Хуань после полудня уселся медитировать. Яо ждал каких-то пояснений от Бай Ли, но тот куда-то опять исчез и появился лишь после ужина. Вечерняя трапеза была не менее обильна и вкусна, чем вчера. Гостям пообещали дать завтра снеди в дорогу. Яо сказал,что они уйдут рано и он не хотел бы беспокоить никого.Бай Ли сказал,что пойдет проводить господина Цзинь и обернется к полудню. Отец несколько гневно посмотрел на него ,но кивнул. Вероятно, знакомства с людьми тут не приветствовались. Разбудил Бай Ли гостей глубокой ночью. Яо дремал,а Лань Хуань так вовсе подпрыгнул. будто не спал вовсе. Все они втроем стараясь держаться вдоль заборов пошли к деревенской ограде. Бай Ли кивнул парням, что стояли у ворот. Те отвернулись, словно это была какая-то детская забава вроде пряток. Бай Ли ловко прыгнул на самый верх забора. Господам заклинателям лишь оставалось последовать его примеру. Обратно до кромки леса они шли так же как и сюда по ветвям. Не сказать,чтоб это было легко,но куда безопаснее, чем пробираться среди голодных полузмей и прочей не очень разумной нечисти. На станцию они добрались далеко не ранним утром, ближе к полудню. Жизнь тут уже кипела.Как и пару дней назад разгружали подводы. В одном из извозчиков Яо даже узнал паренька, что был спасен из пещеры полузмей. На вид с ним все было в полном порядке: он возмужал и раздался в плечах. Лошадей, чтоб ехать в Цин Хе пришлось подождать. Но через некоторое время слуга привел двух вполне приличных смирных и сытых лошадок, получив в оплату остатки серебра от Лань Хуаня. Дорога не предвещала трудностей. Уже когда они на два десятка ли отъехали от почтовой станции, их бегом догнала здоровенная старая лисица с сединой на хребте. Бежала она вровень с лошадьми, выглядела беспокойной и не отставала, на ходу еще пытаясь вцепиться зубами в лошадиную ногу или допрыгнуть до всадников. Пришлось остановиться,чтоб перепуганные этим нападением лошади не затоптали господина Ху. — Бай Ху, несносный мальчишка, как тебе вообще в голову пришло сбежать?! — господин Ху распекал внука не потрудившись перевоплотиться.- Как ты посмел соврать своей матери и ничего не сказать мне?! Скажи спасибо,что твой отец занят и еще не догадался,где ты! — Дедушка, но я хочу вернуться в человечий мир! - Бай Ху правда этого хотел. — Вот несносный ребенок! Один ты не пойдёшь никуда! Везти господина Ху оказалось делом проблематичным. В человечьем обличье он был довольно грузным и его укачивало на лошади. Пешком в силу своего почтенного возраста он идти не смог. Яо выменял в ближайшей деревне большую корзину с крышкой и выстелили ее травой. Господин Ху нашел это весьма удобным, хоть и не переставал ворчать на внука всю дорогу до Цин Хе, пытаясь убедить того вернуться в деревню Ху.Посад
6 октября 2020 г., 19:31
Бай Ли прямо сидя на дереве умудрился стянуть одну из лепешек из сумки заклинателей. Всего за месяц все приличное воспитание слетело с него как не было. Он с огромным наслаждением жевал, чавкая и пофыркивая от удовольствия, как делал это когда-то смешной лопоухий лисенок. Кажется, по лепешкам он соскучился куда сильнее, чем по господину Цзинь.
Спускаться Бай Ли и его брат не спешили. Второй из юношей, что был несколько старше воспитанника ордена Цзинь, весьма ловко воткнул между ветвей длинный шест, что тащил с собой, и уселся на нем, как на лавке. Еще и попытался в шутку отобрать у Бай Ли лепешку, чтоб попробовать. Вели они себя как два молодых игривых лиса, даром что были в человечьем обличье. Лань Хуань наблюдал за этой парочкой с легкой улыбкой. В ордене Лань такое поведение не поощрялось никогда и ни для кого. Но в последнее время он несколько изменил свое отношение к мимолетным радостям жизни. То ли дело было в том, что он едва не потерял человека, которого так отчаянно, вопреки всем правилам и здравому смыслу, любил, то ли в том, что правила над ним сейчас давлели гораздо меньше. Он даже за этот месяц успел выпить вместе с Яо и это было совсем не идеей господина Цзинь. Лань Си Чень сам весьма уверенно наполнил свою чарку. Впрочем, отведанный волшебный персик кое-что изменил: Лань Хуань перестал так быстро и сильно пьянеть. Однако менее веселой его пьяная ипостась не стала. Из той гостиницы и города, где Лань Хуань пригубил вино, им пришлось весьма спешно бежать едва беглый глава Лань слегка протрезвел. Яо после бранил его, упрекая в том, какую память о себе оставит Лань Цай Хе после такого поведения.
Лишь сжевав все лепешки и вдоволь насмеявшись оборотни решили спуститься. Оказалось, причина этому была вполне веская: им нужно было кое-что переждать. В лес у деревни Ху будто собралась нечисть со всей округи. И если лютых мертвецов в этот лес выпустил лично глава Цзинь, то выводки яогуаев, полузмеи и навки появились тут сами собой. Особенно много было полузмей, словно они сюда сползлись со всего Ци Шаня. А может это и в самом деле было так: в прочих местах полузмей не видели и не слышали, все некогда облюбованные ими поля были засеяны.
Спутник Бай Ли первым слез с дерева и принялся с прибаутками шестом разгонять ползучих тварей. Те зло шипели, но отступали и прятались.
— Мы с братом пойдем вперед, а вы вставайте на мечи и летите на восток, господин Цзинь. Я предупрежу дедушку, что это в самом деле вы.
— Боюсь, Бай Ли, нам придется спускаться вместе с вами, — Яо вообще сам себя с трудом понимал. Он пришел в эту глушь безоружным, не имея четкого плана и не очень представляя, что он будет делать. Это, конечно, был шанс себя оправдать и вернуться в башню Кои, но это могло оказаться весьма трудной задачей.
— Зачем? Вы и господин Лань, вы же заклинатели. — кажется.Бай Ли не приметил отсутствие мечей. Или думал, что меч господина Цзинь как прежде скрыт в поясе и не виден. В башне Кои одно время ходили кривотолки, что Цзинь Гуань Яо не соблюдает приличий.ходит без меча и в этом он не лучше Вей У Сяня, так же дурно воспитан. Правда, обвинитель имел возможность убедиться, что пояс недавно признанного сына главы Цзинь хранит некоторые секреты, а упреки в дурном воспитании — так вовсе беспочвенны.
— Мы безоружны: ни у меня, ни у господина Лань нет меча, — объяснил Яо оборотню.
— Как вы тогда сюда попали? — Бай Ху был искренне удивлен. Он сам сюда еле пробрался, когда приехал из башни Кои. Если б не помощь родичей, почуявших его, он бы не преодолел этот лес.
— Нам пригодился твой опыт, Бай Ли. Третий брат припомнил, что ты когда-то по веткам пробирался мимо лютых мертвецов, — глава Лань был доброжелателен. Второй юноша рассмеялся снизу, да так громко, что по лесу покатилось эхо. — И мы воспользовались этим способом.
— Правда что ли? — Бай Ли был удивлен дальше некуда и даже несколько напуган таким поступком. — Я же тогда не всерьез это сказал! Вы правда сюда так пробрались?
Теперь была очередь Яо усмехнуться. Бай Ли тот еще хитрец! Но способ, хоть и был выдуман деревенским мальчишкой, сработал.
До деревни пришлось пройтись минут десять. Из нор пытались высовываться сонные полузмеи, куда старший юноша весьма ловко запихивал их шестом обратно. Из-за одной особо оголтелой Бай Ли даже обернулся лисом и весьма зло порычал и потявкал на нее, от чего на ее лице появилось то выражение, что бывает у людей, которых оскорбили ложными обвинениями. В ответ она показала весь размер своей клыкастой пасти, но все же скрылась в норе.
Полузмеи были мелкие и, похоже, не такие тупые, как те, что встречались Яо в начале кампании в Ци Шане. Они явно были голодны, но не спешили нападать, наученные горьким опытом, и с недовольным шипением расползались по свои логовам. Яо по привычке ткнул одну из них сапогом в чешуйчатый бок, когда та разлеглась посреди дороги. Она заинтересованно обнюхала ногу, скривила свое симпатичное личико, придав ему вид величайшей брезгливости, и скрылась в ближайших зарослях, будто причитая на своем змеином языке о том, как же ей не повезло и придется ложится спать голодной.
Неожиданным гостям в деревне Ху были не слишком рады. Стоящие ну ворот мужчины насторожились, поняв, что сюда пришел кто-то посторонний. Пока не пришел господин Ху гостям так и пришлось стоять у ворот. лишь после заклинателям позволили пойти в дом знахаря.
Хоть Бай Ли и расписывал в красках дедушке, что пришедший с господином Цзинь заклинатель не из плохих людей, что он защитил Бай Ли и господина Цзинь от прочих, кто был в тот момент у границ сада, старый господин Ху смотрел подозрительно. Так же Бай Ли сообщил деду, что господам нужна помощь. Конечно, было очевидно, что просто так, рискуя жизнью, они бы сюда не пошли. Настоящую причину их прихода Яо пока не озвучил. Зато Бай Ли оказался в курсе весьма неожиданных новостей. И вот это едва не заставило Яо сесть там, где он стоял.
— Дедушка, господину Цзинь кто-то опять подсыпал того яда! Неужели ты не чуешь?
— Чую, Ху-эр, но тут рвотным корнем уже не обойтись и лекарства нет. Но от своих слов я не отказываюсь. Господин Цзинь всегда может остаться у нас в деревне.
— Мы будем признательны за ваше гостеприимство, — начал было глава Лань.
— Только господин Цзинь, — ответил господин Ху жестко.
— Господин Ху, мы сюда пришли не без нужды, но немного по другому делу. Я хотел бы все выяснить.
Господин Ху выглядел простодушным, но был весьма проницателен и умен.
— Бай Ху, проводи господина Лань поужинать и устрой на ночлег, — скомандовал господин Ху внуку. Бай Ли и Лань Си Чень были вынуждены выйти.
Далее господин Ху заговорил лишь когда совсем не стало слышно голоса Бай Ли, расписывающего, как его матушка вкусно готовит курицу.
— Так зачем вы на самом деле здесь, господин Цзинь? Дело ведь не только в яде?
— Не только. Произошло кое-что, в чем я хотел бы разобраться.
— Что же такое произошло? Ху-эр сказал, что спас вашу жизнь, но из-за этого ему пришлось бежать.
— Именно так. Мой старший названный брат пришел в сильную ярость, когда узнал, что я всего лишь отослал Бай Ли, а не казнил. Недавно я узнал причину этой ярости.
— Ху-эр говорил, что глава Не разъярился лишь от того, что мой внук по случайности показал свою истинную природу.
— Не только. Жена главы Не ждала ребенка и после этого случая родила не человека, — Яо весьма красноречиво посмотрел на господина Ху.
— Понятия не имею о чем вы. Что вообще у вас, людей, за представление о нас?! Если вы думаете, что Бай Ли украл чьего-то ребенка, то ему такое и в голову не могло бы прийти. Нам бы своих прокормить! — господин Ху вздохнул. — С недавних пор в лесу поселились полузмеи и уничтожают лютых мертвецов и все, что вообще водится в этом лесу. Представьте, что было бы, если б мой внук попытался сюда пройти с человечьим младенцем?
— То есть вы уверены, что Бай Ли тут не при чем?
— Более чем.
— Тогда я тем более хотел бы, чтоб Бай Ли поехал со мной к главе Не и помог это доказать.
— Вам-то в этом какой прок? Или вы опасаетесь за госпожу Не?
— И за нее тоже. Бай Ли она весьма понравилась. Но…
— Я так понимаю, что раз вы здесь оказались да еще в таком вот виде, — господин Ху указал глазами на весьма простые и недорогие одежды Яо, — то это все коснулось и вас.
— Да. Из-за этого скандала мне пришлось оставить свой пост.
— Думаю, вы устали, господин Цзинь. Бай Ху будет рад и вас проводить на ночевку. Время позднее, — господин Ху весьма ловко перескочил с этой темы.
В двери и правда показалась голова Бай Ли, который, видимо, подслушивал разговор деда с гостем.
Ночевать гостей Бай Ли определил в дом своих родителей. Не сказать, чтоб жили они богато, но постели там были ничуть не хуже, чем в доме знахаря, а курицу госпожа Ху готовила и правда замечательно. Стараниями Лань Лин Цзинь деревня явно процветала. Ужин был довольно обильный, утварь в доме — добротная. Мать Бай Ли была хорошо одета, а в прическе у нее была не самая простая шпилька. Дом так же был просторным, чтоб все семейство Ху могло тут разместиться.
С Лань Хуанем удалось поговорить лишь в небольшой комнатке, когда гостей отправили спать.
— А-Яо, что происходит? Ты, кажется, даже не удивился этой новости про яд.
— Утром, перед приходом второго господина Не, я сделал большую глупость… — голос Яо звучал разочарованно.
— Что тогда произошло? Ты ведь ходил на поиски работы.
— Да, ходил и по дороге, похоже, встретил последнего из заговорщиков. Думаю, именно он отравил меня. Больше просто некому.
— Кто это был? — Лань Хуань был встревожен этими вестями.
— Утром мне встретился господин Ван. Тот самый, которого я отправил к тебе, Второй брат. Он ехал к своей дочери и был рад меня видеть живым и здоровым, хоть слышал, что я серьезно болен. Он угостил меня парой пряников. Еще уговаривал их попробовать поскорее, пока те свежие.
— Ты уверен?
— Теперь я понимаю, что Сюань Юй был вовсе не сумасшедшим. Он прямо написал об этом.
Яо достал из-за пояса письмо. — Вот тут.
Свеча горела достаточно ярко, чтоб можно было читать. Строчки прыгали по бумаге, и понять смысл было порой довольно тяжело.
" Брат, я не знаю, не понимаю, так ли это в самом деле или темная ци играет с моим разумом. Я вижу старика, куда не пойду. Чувствую запах горячего масла и специй. Я уверен, что все слуги следили за мной. Все до единого! Ни один мой шаг не остается, незамеченным!
Он угрожал мне. Я верен, что именно он передал мне записку с посланием о душе господина Вея. Я не могу отделаться от мысли, что он постоянно незримо следит за мной!»
Судя по тону письма Цзинь Сюань Юй был весьма напуган, когда писал его.
— Если б я получил это письмо раньше, то ничего бы не случилось и, возможно, не было бы убийства в Облачных глубинах. Я более чем уверен, что господин Ван приложил руку к этому.
— Я сообщу брату как только смогу. Лань Чжань отыщет этого мерзавца.
— Я одного пока не могу понять, Лань Хуань. Какой смысл меня сейчас травить?
— Не знаю, А-Яо, не знаю. Давай сначала разберемся с ядом, а после найдем господина Вана и спросим это у него лично.
Лань Хуань обнял своего названного брата и так они задремали.
Примечания:
Комментарии и исправление ошибок приветствуются
И.. пару дней назад стукнул ровно год, когда небольшой фанфик из 50 страниц мутировал вот в это:) Желающие могут скинуться на печеньки болеющему автору (подробности в лс)