ID работы: 8661124

Гарри Поттер и возвращение Бугимена

Джен
G
Завершён
2140
ТМ соавтор
Размер:
110 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2140 Нравится 396 Отзывы 757 В сборник Скачать

Гарри и ночное путешествие

Настройки текста
Всё-таки Гарри ужасно избаловался от лёгкой и безопасной маггловской жизни. Привык ходить в джинсах и футболках с коротким рукавом. Волшебную палочку прятать в такой одежде было некуда, она так и лежала в специальном кармашке чемодана. Обе палочки. Гарри сказал директору Дамблдору чистую правду — он и без палочки много чего умел. Но с домовым эльфом волшебнику сложно справиться, если только он не хозяин этого существа. А сейчас неизвестно чей эльф находится рядом с маленькой волшебницей, ближайшей родственницей Поттера-Скеллингтона. А в руках у самого Поттера-Скеллингтона только корзинка с пирожками, как у несчастной Красной Шапочки! А, нет! Кроме пирожков там кувшинчик с молоком. А в молоко предусмотрительный Гарри ещё на кухне накапал зачарованного мёда по рецепту знаменитого датского зельевара и чароплёта Ольгерда Лукое. Молоко с мёдом — всего полстакана, лучше со сладким пирожком — и ребёнок спит до утра крепким здоровым сном. Видит весёлые цветные сны. Никакого вреда, кроме пользы. И никаких подушечных битв, капризов и прочего шума! Пока эльф пытался освободить свои лопушистые уши из цепких пальчиков Ди, Гарри зачерпнул пригоршню молока и брызнул прямо в выпученные глаза незваного гостя. И всей силой своей магии приказал: «Спать!». Так как никакого вреда ни хозяину, ни самому эльфу от этого не было, то приказ, подкреплённый зельем, подействовал. Глаза эльфа закрылись, тельце расслабилось. Маленький грязнуля уснул, свернувшись калачиком. И спать ему до тех пор, пока хозяин не позовёт его на службу. Тут Ди разинула рот, явно собираясь реветь. — Не плачь, Ди! — Как можно убедительнее сказал Гарри. — Он просто спит. Он очень устал. Ди передумала плакать и ответила тихонько: — Мы играли. Его зовут Добби. Он домовой эльф. Он называл меня маленькой волшебницей и сестрой великого Гарри Поттера. Великий Гарри Поттер — это ты? — Ага, великий и ужасный, — поддакнул Поттер-Скеллингтон. А сам сел на пол у кровати и встать не может. Слишком много силы потратил. — Гарри, что с тобой? — Заволновалась Ди. — За тебя испугался. — Отвечает ей Гарри. — Домовой эльф только своему хозяину подчиняется. Это всё равно, как если бы в дом чужая собака забежала. Может она ничего плохого и не замышляет, но вдруг укусит? — Ага, — деловито говорит Ди. — Тогда надо хозяина Добби найти и ему вернуть. — Ди, ты умничка! — обрадовался Гарри. И стал аккуратно грязную наволочку разворачивать, которой тельце эльфа задрапировано. Вдруг из-под наволочки пачка писем выпала. Смотрит Гарри — а они все ему адресованы. От Гермионы, Невилла, Драко, Сима, Дина. Даже Рон Уизли отписался. Гарри почувствовал, как от злости силы возвращаются. — Та-а-ак, — угрожающе протянул Поттер-Скеллингтон. — Вот теперь у меня много вопросов к его хозяину появилось. И опять за наволочку взялся, нашёл вышитый герб в уголке и аж присвистнул: — И что это у меня забыл малфоевский эльф? И почему у этого пижона домовик такой неряха? Так, Ди, давай быстро пирожки есть, молоко пить, а потом ты — спать, а я смотаюсь, верну Малфою его слугу и пару вопросов задам. Ди насупилась. — Нет. — Что нет? — Молоко не буду. И спать не буду. С тобой хочу пойти. — Ди, — стал уговаривать Гарри, — со мной нельзя. Я не знаю, как меня там встретят. — Надо! — Решительно заявила Ди. — Мне с тобой надо! Возьми меня с собой! Пожалуйста, ну пожалуйста! Я не отстану. Хотел Гарри уговаривать Ди, а слово выговорить не может. Сам себе обещание давал, что первую просьбу девочки без споров и уговоров выполнит. Вот и долго ждать ту просьбу не пришлось. Пооткрывал-позакрывал Гарри рот, да и говорит: — Ди, ты понимаешь, что толкаешь меня на преступление? Та только хихикает тихонько и спрашивает: — А как мы с тобой в гости поедем? — На корыте полетим, — буркнул Гарри, а сам платок достаёт и начинает куколку делать. Набрал в цветочном горшке земли, в платок насыпал. Щепотку золы из мешочка добавил. Волосок с плеча Ди снял, в комочек скрутил, в землю спрятал. Потом Ди говорит: — Плюнь сюда, в серединку. Девочка плюнула, Гарри тотчас платок сложил, чтобы комок земли не высыпался, льняной ниткой перетянул, трижды обернул, заговор нашептал. На углах платка узелки завязал. Показывает Ди, что получилось. Та говорит: — На куколку похоже. — Куколка и есть. В коридор на цыпочках вышел, слышит — в столовой уже гости, там разговоры и смех. В комнату Ди пробрался, куколку на подушку положил, одеялом прикрыл. Теперь всякому, кто посмотрит, покажется, что на кровати девочка спит. Петунья зайдёт перед сном на Ди посмотреть, увидит, что дочка вроде как на месте. А трогать не будет, разбудить побоится. Назад, в свою комнату Гарри вернулся, а по дороге осторожно вытащил из дизайнерского сухого букета, что в вазе рядом с лестницей стоит, длинную былинку-камышинку. В комнате достал из чемодана мантию простую чёрную, которую с собой прихватил, чтобы было в чём в магический мир наведаться, ещё мантию-невидимку и костяную палочку. Потом свет погасил, дверь закрыл. Чёрную мантию надел, а палочкой былинки коснулся и говорит: — Расти-вырастай, Гривой играй. Куда захочу По ветру лечу. Тотчас на месте былинки встал конь вороной масти, а грива и хвост лунным серебром светятся. Гарри завернул эльфа в простынку, чтобы был домовик как в детской люльке, на спину коню забросил. Ди подсадил, сам на коня вскочил. Мантию-невидимку на себя и Ди накинул, коню бока прикрыл. Костяной палочкой погоняет, и вылетели они прямо в окно. Только и успел ладонью Ди рот прикрыть, а то она весь Литлл-Уиннинг бы своим визгом на ноги подняла. Вмиг донеслись по воздуху до кладбища, через ограду перелетели. Там среди деревьев Гарри коня-былинку привязал, мантию-невидимку в карман спрятал. Потом девочке говорит: — Ди, я не знаю, где дом Малфоев находится. Поэтому сумеречным путём пойдём. А он через могилу ведёт. Не испугаешься? — Не-а, — отвечает ведьмочка. А у самой глаза горят, как праздничные фонарики. Тогда Гарри сажает Ди к себе на спину, велит держаться крепче. Узелок с домовым эльфом левой рукой берёт, тяжело, но терпимо. Костяной палочкой могильной плиты касается и говорит: — Дорогу в семейный склеп Малфоев наследнику Скеллингтона! Тотчас плита могильная открылась, оттуда холодом и тоской повеяло. Наследник-не наследник, а за короткий путь опять силой платить надо. К счастью, путь и впрямь оказался коротким. Десяток шагов в тумане — и вот перед Гарри новая плита открывается. Вышел он вместе с Ди и домовиком, а задвинуть плиту не успел — вылетело вслед за ними привидение. Красивая дама в придворном платье елизаветинских времён — с узкими рукавами, кружевным воротником и пышной юбкой. Ди со спины Гарри сползла и во все глаза на даму глядит. Гарри поклонился уважительно и говорит: — Сударыня, прошу простить, что потревожил вас… — Что ты, милый мальчик, — всплеснула призрачными руками дама. — Это вы удачно зашли! Тут Гарри смотрит на саркофаг красавицы — а на крышке печать. Сильный маг эту печать делал. Пока крышку не сдвинули — не могла тень дамы покинуть свои иссохшие кости и летать привидением. А теперь Гарри печать нарушил — вот дух и освободился из заточения. Привидение спрашивает: — Детки, а кой нынче век на дворе? — Двадцатый, сударыня. Тут дама поворачивается к детям боком, всматривается в самый тёмный угол склепа, да как закричит: — А ну вылезай, подлый трус! Из угла призрак показался — мужчина в пышном наряде всё тех же времён королевы-девственницы. И говорит робко так: — Дорогая, не волнуйся! Тебе это вредно! — Вредно? — возмутилась дама. — Мне уже ничего вредно быть не может! Тут семейная сцена прервалась по вполне уважительной причине: в склепе появился ещё один живой — высокий блондин с волшебной палочкой в руках. В породистом лице было заметно явное сходство с призрачным джентльменом. Дама тотчас направилась к нему: — Ааа! Доброго времени, прапра… как тебя там, в общем, внучек! Ничего не беспокоит? — Сударыня, — отвечает великовозрастный внучек, — меня беспокоит, что в поместье неведомо как проникли посторонние! — Вот эти милые детки! — махнула рукой дама. Гарри поспешил обозначить свои намерения: — Мистер Малфой! Простите, что вторгся в ваш дом без приглашения, но ко мне в дом проник ваш слуга, и я торопился вернуть его вам. Мистер Малфой всмотрелся и говорит с изумлением: — Добби! Тотчас вскочил на ноги домовик, кланяется, слёзы льет, за уши себя дёргает. Велел ему мистер Малфой на кухню отправляться, столовое серебро чистить. К детям повернулся, хотел какой-то вопрос задать. А дама не позволяет от главной темы отвлечься: — Не о том беспокоишься, внучек! Вот у тебя сколько детишек? Мистер Малфой губы поджал от столь неделикатного вопроса: — У меня имеется сын и наследник. — Ага! — Вскричала дама. — И ты, внучек, небось один-одинёшенек у мамы с папой? Мистер Малфой промолчал, но промолчал утвердительно. — А от чего такое безобразие в нашей семье творится, не хочешь ли узнать? — Медовым голосом вопрошает дама. Тут мистер Малфой встрепенулся и смотрит заинтересовано. О манерах вспомнил: — Люциус Малфой, к вашим услугам. А вы… — Марион Малфой! Только после смерти своей узнала я, что супруг мой до того, как на мне жениться, роман крутил с некоей девицей. Магическая сила у девицы была отменная, а вот родовитостью не вышла. Из магглов она была. Вот он покрутил-покрутил, да и сказал ей, что мол обещать — ещё не значит жениться. И ко мне пошёл свататься, подлец. Я-то из рода Блеков была, чистокровнее некуда. А её родня маггловская из дома выгнала. Вот она и прокляла коварного обманщика, а смертью её проклятие укрепилось до исполнения условия, без срока давности. А когда я умерла, то привидением стала, дабы хоть потомков предостеречь. Так этот мерзавец, что сейчас в дальнем углу прячется, велел мой склеп запечатать, дабы покинуть его я не могла. Ему, видите ли, проклятье казалось предпочтительнее, нежели выполнение того условия. — А что за условие, леди Марион? — Спрашивает нетерпеливо Люциус Малфой. — Не смей! Не смей говорить, предательница чистоты крови! — завопил тот самый подлец и мерзавец, выплывая из своего тёмного угла. — А не то я сам прокляну весь род! Тут Гарри выразительно так покрутил костяной палочкой — мол, не перебивай на самом интересном месте, и ревнитель чистоты крови поперхнулся своими проклятьями. Дама подбоченилась и говорит: — Проклятье спадёт, когда ведьма из рода маггловского по доброй воле и по приглашению хозяина любезному, порог дома нашего родового переступит, дабы наследник хозяина мог ей честное обручение предложить. Вот тут мистер Малфой, который всегда отличался умом острым и изворотливым, на детей взглянул с самым живым интересом. И говорит: — Прошу простить меня, любезные гости, что отвлечённый важными делами семьи и рода, не уделил я вам сразу должного внимания! Люциус Малфой. Могу ли я предположить, что вижу перед собой мистера Поттера-Скеллингтона? Гарри поклонился и ответил. — Гарри Поттер-Скеллингтон. Позвольте представить вам мою кузину Диану Дурсль. — Мистер Поттер-Скеллингтон! Мисс Диана! Рад знакомству. Позвольте пригласить вас в дом. Вы как раз поспели к ужину! Я думаю, есть несколько интересных вопросов, которые нам с вами стоит обсудить! Гарри понял, что это предложение, от которого он не может отказаться, и в учтивых выражениях изъявил своё согласие. Любезный хозяин показывал дорогу, дети следовали за ним. Гравийная дорожка вела через сад. Восхительно благоухали белые розы. Перед ярко освещённым входом мистер Малфой сделал приглашающий жест: — Добро пожаловать! И все трое переступили порог старинного дома семейства Малфоев.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.