ID работы: 8667570

Фауст наших дней, или Рукописи не горят

Гет
R
Завершён
102
автор
Svetschein бета
Размер:
98 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 490 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
             Днем раньше              – Мистер Бойд, мы здесь по другому поводу. На прошлой неделе вы приобрели аммиачно-нитратных удобрений на…       – Да к дьяволу удобрения! Вы что, оглохли, что ли? – проорал мистер Бойд, яростно потрясая кулаком.       – Мы просто проверяем…       – Говорю вам: этого гада надо арестовать!       – Кого надо арестовать? – устало спросила Скалли.       – Да выньте же, мать честная, затычки из ушей! Моего брата, черт бы его побрал!       – Мистер Бойд…       – Этот недоумок украл у меня книгу!       – Ту самую, что исполняет желания? – с нетипичной для себя иронией в голосе поинтересовался Малдер.       – Да сколько же можно повторять? Да!       – Мы поняли, мистер Бойд, но необходимо доказать, что книга принадлежит именно вам, – рискнула заметить Скалли, несмотря на то, что лицо мистера Бойда уже приобрело опасный багрово-фиолетовый оттенок.       – Она валялась у меня дома, черт побери!       – И вы уверены, что дело в книге?       – А знаете, неудивительно, что вы двое занимаетесь удобрениями! – Этот неожиданно острый комментарий заставил Малдера мигом помрачнеть, а Скалли – возмущенно скрестить на груди руки. – Ладно, расскажу еще раз, – обреченно вздохнул мистер Бойд. – С самого начала. Скотина у меня дохнет третий месяц подряд. Никакой мочи не осталось! На мне три кредита, дом под залогом, а у младшей дочери свадьба на носу. Бывшая жена только и делает, что по ушам ездит, а родной брат ждет не дождется, когда я отправлюсь к праотцам: все слюни пускает на мою землю. И вот, в прошлый понедельник выпил я с горя и понял, что все, сил моих нет, пропади все пропадом. Пошел, значится, на чердак в сарае искать веревку покрепче, и тут, ни с того ни с сего, вижу в старом шкафу эту книжонку, которую сын когда-то притащил с дворовой распродажи. Ему там наплели с три короба: мол, волшебная, желания исполняет. А моя мать – земля ей пухом – как увидела эту книжку, сразу принялась креститься, как сумасшедшая. Я значения тогда не придал, но терять-то мне теперь нечего: я ее открыл в самом конце и написал, что хочу, чтоб со скотинкой моей все того… наладилось. Там и заснул. А наутро…       – А рядом случаем никто не появлялся? – вдруг поинтересовался Малдер. – Юноша синего цвета, на голове – чалма?..       – Чего-о? – с угрозой протянул мистер Бойд.       – Сколько вы выпили в тот вечер, мистер Бойд? – сурово спросила Скалли.       – Да сколько б ни выпил! С того самого момента коровки мои живут и здравствуют. Вот и думайте что хотите. – Он картинно разве руками.       – Вам могла попасться зараженная партия корма, – легко нашлась с ответом Скалли. – Некоторые паразиты…       – Агент… как вас там? Скалли? Во-первых, у вас правая туфля в… кхм… помете. – Взоры всех присутствующих устремились к обуви Скалли. – А во-вторых, я побольше-то вашего знаю про коровьи недуги. Я всю жизнь здесь живу. Мой отец был фермером. И мой дед. А прадед мой эту ферму собственными руками построил.       – И тоже не без помощи волшебной книги, надо полагать, – мстительно съязвила Скалли, пытаясь незаметно оттереть подошву правого полуботинка о неровные половицы.       – Да я же вам сказал: ее мой сын принес! Ну да неважно. Пропала книжонка-то, понимаете? И я точно знаю, кто ее увел. – Мистер Бойд выдержал театральную паузу. – Билли, мой брат! Скотина этакая!       – А где живет ваш брат?       – Да вот же его дом! – Он махнул рукой в сторону соседнего дома, от которого так и веяло благосостоянием, особенно на фоне лачуги мистера Бойда. – Отжал у меня половину земли, мерзавец. И коровок моих травил наверняка. А как я нашел на него управу, разнюхал про книжку и утащил себе. Да вы гляньте на его пикап! – Мистер Бойд снова яростно ткнул пальцем в воздух по правую сторону от себя. – Только что появился! «Шевроле Сильверадо», новехонький! Знаете, сколько такой стоит? Откуда у этого барана такие деньги?       – Тот факт, что ваш брат купил новую машину... – мягко начал Малдер.       – Да не покупал он ее, говорю вам!       – Мистер Бойд, документы по покупке удобрений отправьте, будьте любезны, вот по этому номеру факса. – Скалли с фальшиво-любезной улыбкой протянула ему визитку. – А что до книги… Обратитесь в полицию. Несомненно, они будут счастливы ее поискать.       – В полицию? – Мистер Бойд фыркнул и закатил глаза. – Знаете, кем Билли наш шериф приходится? Троюродным свояком, вот так-то! – Он выпучил глаза и замолчал, ожидая мгновенного эффекта от своих слов, и, не получив оного, разъяснил: – Проще говоря, одна сатана! А от вас, господа агенты, толку никакого. И знаете, что? С этого негодяя Билли станется пожелать мне смерти. Так что когда найдете мое остывшее тело, помяните мое слово: это ваша вина! – Он потряс пальцем прямо перед носом Скалли и исчез за дверью, как следует хлопнув ею напоследок.

***

      Скалли молча врубила обогрев на полную и устало сдула прядь со лба – так смачно и протяжно, что Малдер на мгновение испугался, что она сейчас сдуется, как спущенный воздушный шарик.       – Что у нас дальше? – мрачно спросила она.       Малдер покопался в стопке бумаг, сваленных на передней панели.       – Ферма Галлахеров, – угрюмо ответил он и потер ладонями отказывающиеся согреваться щеки.       – Как насчет того, чтобы перенести этот визит на завтра? – спросила Скалли, рассеянно глядя в окно на бесконечные поля.       – Разве это не ты сказала, что – цитирую – «я скорее удавлюсь, чем проведу в этой дыре еще хотя бы один день» – конец цитаты?       – Возможно, но это было до того, как ко всему прочему добавились похмельные рассказы про книги заклинаний.       Малдер открыл было рот, чтобы поспорить, но не нашелся с ответом, а посему молча вырулил на дорогу и направил машину в сторону мотеля.

***

      – Ферма Галлахеров? – Шериф положил ногу на ногу и поправил на носу очки. – Это в сорока милях отсюда. Поедете прямо по Паркер-роуд, потом повернете на маленькую такую дорогу без названия, которая идет вдоль старых железнодорожных путей – их, правда, лет десять назад разобрали, но насыпь еще кое-как видно, по ней проедетесь до указателя на таверну, только учтите: там подростки вечно развлекаются, поэтому он весь пулями изрешечен, ни черта не разберешь, в какую сторону указывает. Самой таверны тоже уже нет, но это ерунда. Просто когда доберетесь до указателя, развернетесь и сразу – сразу же! – уйдете резко направо. Вам покажется, что там дороги нет, но она есть, надо просто через кусты…       – Шериф, может быть, вы нас проводите? – жалобно перебила его Скалли.       – Простите, агенты, никак не могу. – Шериф подскочил и поправил форму, демонстрируя поистине армейскую выправку. – У нас тут происшествие: мой троюродный свояк угодил в больницу. Лежит теперь в коме.       – Троюродный свояк? – нахмурившись, переспросил Малдер.       – Билли Бойд, ага. Вы, кажется, вчера навещали его братца, Бобби.       – Что же с ним случилось, шериф? – растерянно спросила Скалли.       – От пьянчуги Бобби и прилетело железным ломом по голове. – Шериф печально покачал головой. – Так что можете теперь не переживать: никакой взрывчатки этот болван не сделает, хотя сомневаюсь, что ему бы на это хватило извилин. Я его до конца жизни засажу за решетку! – Он погрозил кулаком воображаемому Бобби Бойду.       – Неужели подрались из-за этой книги? – задумчиво произнес Малдер.       – Книги? – Шериф хмыкнул. – Да на кой черт Бобби книги? Разве что камин растапливать?       – Волшебной книги, шериф, – пояснил Малдер, чем вынудил Скалли привычно покраснеть и, закатив глаза, слегка ткнуть его в бок локтем. – О которой он рассказывал нам вчера.       – Простите, агент Малдер? – спросил шериф после недолгой паузы.       – Разве он вам об этом ничего не говорил?       Шериф снял очки, потер лоб и произнес, глядя куда-то вдаль:       – А я-то все думал: почему таких бравых агентов отправили заниматься удобрениями… – Помолчав, он снова посмотрел на них, теперь уже без тени уважения. – Прошу извинить, мне пора.       – Шериф! Вы ведь не против, если мы с ним побеседуем? – бросил ему вдогонку Малдер и получил в ответ равнодушный кивок.

***

      Скалли потерла пальцами виски.       – Малдер, ну ты же не серьезно?       – Мне просто любопытно, что там произошло, – ответил он, заводя мотор, и по его тону Скалли поняла, что решение уже принято без ее участия.       – Двое пьяниц подрались. Вот что там произошло, – озлобленно сказала она.       – Ну все-таки повеселее, чем инвентаризировать очередные баки с навозом, согласись, – легкомысленно ответил Малдер, чем окончательно вывел ее из себя.       – После инвентаризации баков мы могли бы отправиться прямиком домой, а ты своими дурацкими…       Эти слова наконец вынудили Малдер отвлечься от своих мыслей и повернуться к ней.       – Куда ты так торопишься, Скалли? В нашем подвале нас все равно никто не ждет.       – Меня не ждет, – буркнула она себе под нос.       – Что, прости?       – Я тороплюсь домой, Малдер, – нарочито громко и отчетливо сказала Скалли, – потому что у меня, помимо работы, есть еще и личная жизнь.       – Ах да, прости, я совсем забыл, – с иронией заметил он.       – Это сарказм? – взвилась она.       – «Секретные материалы» все равно наши, Скалли. Даже несмотря на то, что теперь они в чужих руках, хоть и надежных…       Малдер не договорил: его прервал громкий стук захлопнувшейся дверцы машины.

***

      – А ведь я говорил! Я ведь вам говорил! – взревел Бобби Бойд, вцепившись в железные прутья с такой силой, что они слегка заходили туда-сюда в пазах, не выдержав его напора.       – Вы утверждали, что мы найдем ваш хладный труп, – сухо отметила Скалли.       – Остывшее тело, – педантично поправил тот.       – Как скажете. Остывшее тело так остывшее тело. Ближе к делу, прошу вас.       – И я, между прочим, говорил, что это ваша вина! – в голосе Бойда вновь появились истеричные нотки. – Так оно и вышло!       – Мистер Бойд, успокойтесь и расскажите, что произошло, – мягко попросил Малдер.       – Я пришел к Билли и высказал ему все, что я о нем думаю.       – Вы пили, мистер Бойд?       – Что вы меня все время об этом спрашиваете, агент Скалли? Да, я выпил для храбрости! Ну и что?! Я спросил у этого негодяя – и, кстати говоря, я надеюсь, что он поправится! – насчет книжки, а тот стал надо мной издеваться. Но что вы думаете? Книга-то оказалась у него! Как он ни юлил, как ни пытался ее спрятать, а я ее все-таки нашел!       – И попытались забрать? – спросил Малдер.       – И забрал! Только напоследок – и вот тут я, конечно, погорячился – написал в ней кое-что. Даже стыдно признаться. – Он вдруг покраснел, как мальчишка, и Скалли почувствовала внезапный приступ жалости.       – Что же вы написали, мистер Бойд?       – Я написал… Эх, ладно… – Он отчаянно махнул рукой. – «Отец наш небесный, сделай так, чтобы этому дураку Билли по башке вломило».       Брови Скалли взлетели вверх.       – Отец наш небесный?       – А чего вы ухмыляетесь? – Мистер Бойд побагровел – не то от злости, не то от стыда. – У нас очень верующая семья, агент Скалли. Каждое воскресенье в церкви как штык!       – Понятно. – Скалли кивнула и черкнула что-то в блокноте. – И после этого, судя по всему, Билли… «вломило по башке»?       – После этого – Христом Богом клянусь! – Мистер Бойд перекрестился. – С верхней полки в сарае ни с того ни с сего просто берет и скатывается тяжеленный лом и – хрясь! – прямо Билли по макушке! Знаете что, агенты? – Он доверительно склонился к ним, вжавшись потными щеками в прутья решетки. – Это книжку надо бы найти и спалить ко всем чертям.       – Где же она сейчас, мистер Бойд? – поинтересовался Малдер.       – Там осталась, у Билли. Вот вы и найдите ее. И сожгите. А я буду молиться, чтобы мой братец поправился и имел совесть рассказать шерифу правду. – Он снова осенил себя крестным знамением и воздел очи горе. – Аминь!

***

      – Честно говоря, никогда не думал, что найти в целом доме книгу без единого опознавательного знака может быть так просто.       – Да, тот факт, что она здесь одна-единственная, сильно упрощает дело, – сквозь зубы процедила Скалли, решив поддержать шутливое настроение Малдера, несмотря на то, что все еще злилась.       – Ты ведь не будешь спорить, что книга действительно странная? – многозначительно спросил он.       – Ты имеешь в виду тот факт, что она пустая? – спросила Скалли, вертя книгу в руках.       – В том числе. Неужто у тебя и на это уже готово объяснение?       Скалли только фыркнула.       – Элементарно, Малдер. Бракованный экземпляр в тираже. Сбой в работе печатной машины. Странно другое, – продолжила она, не дав ему вставить ни слова. – Тебе не кажется, что волшебная книга должна выглядеть несколько иначе? – Малдер прищурился, словно пытаясь понять, издевается она или нет. – Где же обложка, инкрустированная золотом? Водяные знаки? Вензеля? Виньетки? Фермуар?       – Скалли, ты слишком увлекаешься кроссвордами.       – Нет, серьезно, Малдер. Под эту обложку можно поместить любую писанину Даниэлы Стил – из тех, что моя мама иногда покупает в аэропорту. Да и смысла тут примерно столько же, – подумав, добавила Скалли, листая пустые страницы.       – Иногда волшебство таится в самых прозаических вещах, – глубокомысленно заметил Малдер, задумчиво почесав в затылке.       Этот пафос слегка вывел Скалли из себя.       – Господи, Малдер! – Она всплеснула руками. – Деревенскому мальчишке наплели какую-то нелепую историю, чтобы он потратил лишний доллар на распродаже, а его папаша-алкоголик принял ее за чистую монету. Спорим, он свято верит, что лом сам по себе приземлился на голову его брата? Хватит уже цепляться за последнюю соломинку!       – Ты о чем?       – Можем мы забыть о «Секретных материалах» хоть на секунду и просто делать свою работу?       – Я не для того проделал весь этот путь, чтобы вот так запросто взять и смириться с потерей смысла всей моей жизни.       – Твоей жизни. Конечно же.       Он, казалось, не слышал ее.       – …Но если ты считаешь, что с твоим опытом и квалификацией не стоит пытаться прыгать выше головы, на здоровье – все окрестные фермеры в твоем распоряжении.       – Малдер… – предостерегающе протянула Скалли, но того уже крепко занесло.       – Может, найдешь себе кого-нибудь, – эффектно завершил Малдер свою речь и, гордо хмыкнув, вышел за дверь, по дороге приложившись лбом о невысокую притолоку.       – Ах вот значит как… – чуть слышно прошипела ему вслед Скалли, лихорадочно озираясь в поисках объекта, на котором можно было бы выместить переполнявшую ее злобу. Взгляд ее в конечном итоге остановился на злосчастной книге, и она, от гнева позабыв обо всех рациональных соображениях, схватила ее, чуть не порвав, и распахнула посередине.       – Сейчас я тебе покажу «Секретный материал», упрямый ты осел, – процедила Скалли и, вытащив из кармана ручку, вывела, едва не продрав страницу насквозь: «Чтоб ты провалился, Малдер!»       Скалли удовлетворенно окинула свое творение взором, но потом нахмурилась и дописала еще кое-что: «С концами!!!»       Отшвырнув книгу в сторону, она пнула ногой попавшееся ей на пути нечто, похожее на диск лущильника (про себя подумав, что Малдер, возможно, прав насчет кроссвордов) и вышла, хлопнув за собой дверью.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.