***
Скалли молча врубила обогрев на полную и устало сдула прядь со лба – так смачно и протяжно, что Малдер на мгновение испугался, что она сейчас сдуется, как спущенный воздушный шарик. – Что у нас дальше? – мрачно спросила она. Малдер покопался в стопке бумаг, сваленных на передней панели. – Ферма Галлахеров, – угрюмо ответил он и потер ладонями отказывающиеся согреваться щеки. – Как насчет того, чтобы перенести этот визит на завтра? – спросила Скалли, рассеянно глядя в окно на бесконечные поля. – Разве это не ты сказала, что – цитирую – «я скорее удавлюсь, чем проведу в этой дыре еще хотя бы один день» – конец цитаты? – Возможно, но это было до того, как ко всему прочему добавились похмельные рассказы про книги заклинаний. Малдер открыл было рот, чтобы поспорить, но не нашелся с ответом, а посему молча вырулил на дорогу и направил машину в сторону мотеля.***
– Ферма Галлахеров? – Шериф положил ногу на ногу и поправил на носу очки. – Это в сорока милях отсюда. Поедете прямо по Паркер-роуд, потом повернете на маленькую такую дорогу без названия, которая идет вдоль старых железнодорожных путей – их, правда, лет десять назад разобрали, но насыпь еще кое-как видно, по ней проедетесь до указателя на таверну, только учтите: там подростки вечно развлекаются, поэтому он весь пулями изрешечен, ни черта не разберешь, в какую сторону указывает. Самой таверны тоже уже нет, но это ерунда. Просто когда доберетесь до указателя, развернетесь и сразу – сразу же! – уйдете резко направо. Вам покажется, что там дороги нет, но она есть, надо просто через кусты… – Шериф, может быть, вы нас проводите? – жалобно перебила его Скалли. – Простите, агенты, никак не могу. – Шериф подскочил и поправил форму, демонстрируя поистине армейскую выправку. – У нас тут происшествие: мой троюродный свояк угодил в больницу. Лежит теперь в коме. – Троюродный свояк? – нахмурившись, переспросил Малдер. – Билли Бойд, ага. Вы, кажется, вчера навещали его братца, Бобби. – Что же с ним случилось, шериф? – растерянно спросила Скалли. – От пьянчуги Бобби и прилетело железным ломом по голове. – Шериф печально покачал головой. – Так что можете теперь не переживать: никакой взрывчатки этот болван не сделает, хотя сомневаюсь, что ему бы на это хватило извилин. Я его до конца жизни засажу за решетку! – Он погрозил кулаком воображаемому Бобби Бойду. – Неужели подрались из-за этой книги? – задумчиво произнес Малдер. – Книги? – Шериф хмыкнул. – Да на кой черт Бобби книги? Разве что камин растапливать? – Волшебной книги, шериф, – пояснил Малдер, чем вынудил Скалли привычно покраснеть и, закатив глаза, слегка ткнуть его в бок локтем. – О которой он рассказывал нам вчера. – Простите, агент Малдер? – спросил шериф после недолгой паузы. – Разве он вам об этом ничего не говорил? Шериф снял очки, потер лоб и произнес, глядя куда-то вдаль: – А я-то все думал: почему таких бравых агентов отправили заниматься удобрениями… – Помолчав, он снова посмотрел на них, теперь уже без тени уважения. – Прошу извинить, мне пора. – Шериф! Вы ведь не против, если мы с ним побеседуем? – бросил ему вдогонку Малдер и получил в ответ равнодушный кивок.***
Скалли потерла пальцами виски. – Малдер, ну ты же не серьезно? – Мне просто любопытно, что там произошло, – ответил он, заводя мотор, и по его тону Скалли поняла, что решение уже принято без ее участия. – Двое пьяниц подрались. Вот что там произошло, – озлобленно сказала она. – Ну все-таки повеселее, чем инвентаризировать очередные баки с навозом, согласись, – легкомысленно ответил Малдер, чем окончательно вывел ее из себя. – После инвентаризации баков мы могли бы отправиться прямиком домой, а ты своими дурацкими… Эти слова наконец вынудили Малдер отвлечься от своих мыслей и повернуться к ней. – Куда ты так торопишься, Скалли? В нашем подвале нас все равно никто не ждет. – Меня не ждет, – буркнула она себе под нос. – Что, прости? – Я тороплюсь домой, Малдер, – нарочито громко и отчетливо сказала Скалли, – потому что у меня, помимо работы, есть еще и личная жизнь. – Ах да, прости, я совсем забыл, – с иронией заметил он. – Это сарказм? – взвилась она. – «Секретные материалы» все равно наши, Скалли. Даже несмотря на то, что теперь они в чужих руках, хоть и надежных… Малдер не договорил: его прервал громкий стук захлопнувшейся дверцы машины.***
– А ведь я говорил! Я ведь вам говорил! – взревел Бобби Бойд, вцепившись в железные прутья с такой силой, что они слегка заходили туда-сюда в пазах, не выдержав его напора. – Вы утверждали, что мы найдем ваш хладный труп, – сухо отметила Скалли. – Остывшее тело, – педантично поправил тот. – Как скажете. Остывшее тело так остывшее тело. Ближе к делу, прошу вас. – И я, между прочим, говорил, что это ваша вина! – в голосе Бойда вновь появились истеричные нотки. – Так оно и вышло! – Мистер Бойд, успокойтесь и расскажите, что произошло, – мягко попросил Малдер. – Я пришел к Билли и высказал ему все, что я о нем думаю. – Вы пили, мистер Бойд? – Что вы меня все время об этом спрашиваете, агент Скалли? Да, я выпил для храбрости! Ну и что?! Я спросил у этого негодяя – и, кстати говоря, я надеюсь, что он поправится! – насчет книжки, а тот стал надо мной издеваться. Но что вы думаете? Книга-то оказалась у него! Как он ни юлил, как ни пытался ее спрятать, а я ее все-таки нашел! – И попытались забрать? – спросил Малдер. – И забрал! Только напоследок – и вот тут я, конечно, погорячился – написал в ней кое-что. Даже стыдно признаться. – Он вдруг покраснел, как мальчишка, и Скалли почувствовала внезапный приступ жалости. – Что же вы написали, мистер Бойд? – Я написал… Эх, ладно… – Он отчаянно махнул рукой. – «Отец наш небесный, сделай так, чтобы этому дураку Билли по башке вломило». Брови Скалли взлетели вверх. – Отец наш небесный? – А чего вы ухмыляетесь? – Мистер Бойд побагровел – не то от злости, не то от стыда. – У нас очень верующая семья, агент Скалли. Каждое воскресенье в церкви как штык! – Понятно. – Скалли кивнула и черкнула что-то в блокноте. – И после этого, судя по всему, Билли… «вломило по башке»? – После этого – Христом Богом клянусь! – Мистер Бойд перекрестился. – С верхней полки в сарае ни с того ни с сего просто берет и скатывается тяжеленный лом и – хрясь! – прямо Билли по макушке! Знаете что, агенты? – Он доверительно склонился к ним, вжавшись потными щеками в прутья решетки. – Это книжку надо бы найти и спалить ко всем чертям. – Где же она сейчас, мистер Бойд? – поинтересовался Малдер. – Там осталась, у Билли. Вот вы и найдите ее. И сожгите. А я буду молиться, чтобы мой братец поправился и имел совесть рассказать шерифу правду. – Он снова осенил себя крестным знамением и воздел очи горе. – Аминь!***
– Честно говоря, никогда не думал, что найти в целом доме книгу без единого опознавательного знака может быть так просто. – Да, тот факт, что она здесь одна-единственная, сильно упрощает дело, – сквозь зубы процедила Скалли, решив поддержать шутливое настроение Малдера, несмотря на то, что все еще злилась. – Ты ведь не будешь спорить, что книга действительно странная? – многозначительно спросил он. – Ты имеешь в виду тот факт, что она пустая? – спросила Скалли, вертя книгу в руках. – В том числе. Неужто у тебя и на это уже готово объяснение? Скалли только фыркнула. – Элементарно, Малдер. Бракованный экземпляр в тираже. Сбой в работе печатной машины. Странно другое, – продолжила она, не дав ему вставить ни слова. – Тебе не кажется, что волшебная книга должна выглядеть несколько иначе? – Малдер прищурился, словно пытаясь понять, издевается она или нет. – Где же обложка, инкрустированная золотом? Водяные знаки? Вензеля? Виньетки? Фермуар? – Скалли, ты слишком увлекаешься кроссвордами. – Нет, серьезно, Малдер. Под эту обложку можно поместить любую писанину Даниэлы Стил – из тех, что моя мама иногда покупает в аэропорту. Да и смысла тут примерно столько же, – подумав, добавила Скалли, листая пустые страницы. – Иногда волшебство таится в самых прозаических вещах, – глубокомысленно заметил Малдер, задумчиво почесав в затылке. Этот пафос слегка вывел Скалли из себя. – Господи, Малдер! – Она всплеснула руками. – Деревенскому мальчишке наплели какую-то нелепую историю, чтобы он потратил лишний доллар на распродаже, а его папаша-алкоголик принял ее за чистую монету. Спорим, он свято верит, что лом сам по себе приземлился на голову его брата? Хватит уже цепляться за последнюю соломинку! – Ты о чем? – Можем мы забыть о «Секретных материалах» хоть на секунду и просто делать свою работу? – Я не для того проделал весь этот путь, чтобы вот так запросто взять и смириться с потерей смысла всей моей жизни. – Твоей жизни. Конечно же. Он, казалось, не слышал ее. – …Но если ты считаешь, что с твоим опытом и квалификацией не стоит пытаться прыгать выше головы, на здоровье – все окрестные фермеры в твоем распоряжении. – Малдер… – предостерегающе протянула Скалли, но того уже крепко занесло. – Может, найдешь себе кого-нибудь, – эффектно завершил Малдер свою речь и, гордо хмыкнув, вышел за дверь, по дороге приложившись лбом о невысокую притолоку. – Ах вот значит как… – чуть слышно прошипела ему вслед Скалли, лихорадочно озираясь в поисках объекта, на котором можно было бы выместить переполнявшую ее злобу. Взгляд ее в конечном итоге остановился на злосчастной книге, и она, от гнева позабыв обо всех рациональных соображениях, схватила ее, чуть не порвав, и распахнула посередине. – Сейчас я тебе покажу «Секретный материал», упрямый ты осел, – процедила Скалли и, вытащив из кармана ручку, вывела, едва не продрав страницу насквозь: «Чтоб ты провалился, Малдер!» Скалли удовлетворенно окинула свое творение взором, но потом нахмурилась и дописала еще кое-что: «С концами!!!» Отшвырнув книгу в сторону, она пнула ногой попавшееся ей на пути нечто, похожее на диск лущильника (про себя подумав, что Малдер, возможно, прав насчет кроссвордов) и вышла, хлопнув за собой дверью.