ID работы: 8667570

Фауст наших дней, или Рукописи не горят

Гет
R
Завершён
102
автор
Svetschein бета
Размер:
98 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 490 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      – Значит, так. – Скалли попыталась сдуть упавшую на лоб прядку волос, но та намертво прилипла к влажной от пота коже. – Окна крепко закрыты, ручки свинчены, запасной ключ от двери на случай пожара спрятан вон там, под ковром, схему эвакуации, пожалуйста, внимательно изучи, твое оружие в моем сейфе, все колющие и режущие предметы спрятаны, все электроприборы убраны, все острые углы обмотаны полотенцами.       Вытерев лоб рукавом, она перевела дыхание, а Малдер недоуменно обвел взглядом свой номер, больше напоминающий палату в отделении для буйнопомешанных.       – И все это ты успела сделать, пока я был в душе? – Скалли кивнула, устало плюхнувшись на кровать. – Ты что, решила держать меня тут взаперти?       – У тебя есть идеи получше? – поинтересовалась Скалли.       Малдер сел рядом с ней.       – Скалли, если сама смерть и правда следует за мной по пятам, сомневаюсь, что полотенца, примотанные скотчем к прикроватной тумбочке, меня спасут. – Он с интересом оглядел сооруженную Скалли конструкцию, и скотч, то ли не выдержав интенсивности его взгляда, то ли застыдившись собственной никчемности, медленно, но верно отклеился сначала с одной стороны, а потом с другой. А затем и полотенце грустной кучкой сползло на пол, тем самым символически подтвердив правоту слов Малдера.       Печально обозрев эту бесславную картину, они переглянулись       – Возьмемся за дело вдвоем, – продолжил Малдер. – Любая деятельность лучше, чем сидеть здесь и ждать, когда на меня обвалится крыша, или я неудачно поскользнусь в ванне, или на мотель упадет самолет… Что, между прочим, приведет и к другим жертвам, чего мне бы не хотелось, – добавил он, подумав.       – Ладно, ладно. – Махнув рукой, Скалли обернулась к окну. На глаза вдруг навернулись слезы. – Наверное, ты прав, – тихо произнесла она сдавленным голосом.       Рука Малдера увесистой, но приятной и теплой тяжестью легла ей на плечи.       – Не хандри, Скалли. – Он похлопал ее по спине. – С нами случались вещи и похуже.       – Прости, что так вышло, – искренне произнесла она, резко обернувшись к Малдеру, но из-за разницы в росте уткнулась ему в грудь.       – Все нормально. – Он отстранился, чтобы заглянуть ей в глаза, и впервые за долгий-долгий срок посмотрел на нее так. Скалли никак не могла придумать определения для этих взглядов и интонаций, которые начали проскальзывать между ними какое-то время назад, и называла их просто такими.       Наверное, точно таких же взглядов удостаивалась и агент Фоули.       Скалли резко вскочила, сбросив с себя руку Малдера.       – Так что теперь? – спросила она, встав поближе к окну. Рука Малдера продолжала безвольно лежать на кровати. – Каков протокол действий в таких случаях?       – Ну… – задумчиво протянул Малдер. – Не то чтобы я был экспертом в подобных вопросах… – Скалли только фыркнула, а Малдер невесело продолжил: – Нет, серьезно. Я понятия не имею, что делать. Надо подумать.       Скалли заметно приуныла.       – Может, позвоним Стрелкам? – с надеждой предложила она.       – Это моя реплика, Скалли, – угрюмо усмехнувшись, заметил Малдер. – В любой непонятной ситуации звони Стрелкам. Увы, не могу придумать, чем они могли бы нам помочь… с этим.       Помолчав, они одновременно перевели взгляд на старый обшарпанный круглый столик, стоявший у противоположной стены, под телевизором. Рядом с букетом искусственных цветов в потрескавшейся пластиковой вазе, выглядевших так, словно их притащили сюда с ближайшего кладбища лет эдак тридцать назад, лежала она.       Чертова книга, обнаруженная ими в целости и сохранности, на том же самом месте, в той же самой гостиной в доме Билли Бойда, куда отправились примерно пару часов назад, не зная, что еще предпринять.       Покончив с самыми насущными делами, а именно: вынув ногу Малдера из мышеловки и сняв с него паука размером с человеческую ладонь (в любой другой ситуации Скалли охотно разрядила бы в это страшилище целую обойму), она просмотрела книгу от начала до конца, пытаясь обнаружить хоть какие-то следы горения. Или любых других повреждений, раз уж на то пошло.       Ничего. Книга была абсолютно чиста, цела и невредима.       Конечно, они попробовали обмануть злой рок, и Скалли под диктовку Малдера большими печатными (для ясности) буквами, ярко-красной ручкой написала в книге, что хочет для своего напарника только самого хорошего. И что ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, больше не желает видеть его куда-либо провалившимся или пострадавшим любым иным образом.       Однако после того, как они, постаравшись предусмотреть все возможные подводные камни и двусмысленности, сформулировали текст, занявший в итоге целый разворот, и радостно захлопнули книгу, украшавшее стену старинное ружье внезапно выстрелило, продырявив Малдеру штанину.       Это было достаточно красноречивым подтверждением того, что их задумка не сработала. Точнее так – это было вполне явным предупреждением любому, кто вздумает обмануть высшие силы столь топорным способом.       Разумеется, после этого они все равно попытались спалить книгу еще раз. А также растоптать, утопить, разорвать, переехать машиной и расстрелять, но книга вновь и вновь мистическим образом «воскресала», миролюбиво возлежа на своем прежнем месте.       И сейчас она так же беззаботно покоилась на столике в номере Малдера. Небольшой сквозняк то и дело заставлял легкую обложку слегка приподниматься, а тонкие страницы при этом едва слышно шелестели, словно исподтишка насмехаясь над ними.       Малдер встал и принялся в задумчивости ходить туда-сюда по комнате, заложив руки за спину. И наконец изрек:       – Вот что я думаю, Скалли…       – Пригнись!!!       Ловкости и сноровке Малдера можно было только позавидовать. По-видимому, события последних суток заставили его мобилизовать все внутренние силы. Едва услышав вопль Скалли, он моментально плашмя рухнул на пол, сгруппировался и закрыл голову руками. И не успел он это сделать, как что-то большое и черное – то самое нечто, которое Скалли успела увидеть, но не успела распознать, – на огромной скорости врезалось в окно.       Стекло треснуло, но устояло. Неопознанный снаряд медленно сполз вниз, оставляя за собой кровавый след. В одной из трещинок застряло черное перо.       – Что это было, Скалли? – сдавленно спросил Малдер, не двигаясь и не поднимая головы.       – Птица, – дрожащим голосом ответила Скалли. Огромный черный ворон. Ей стало совсем не по себе. – Стой! – крикнула она, увидев, что Малдер собирается встать. – А теперь осторожно отойди подальше. Нет, лучше отползи! – торопливо поправилась Скалли. – А не то осколками засыплет.       Малдер все-таки поднялся и, пригнувшись, сделал три шага назад – так опасливо, словно шел по минному полю.       – Вот же чертовщина, – полушепотом произнес он.       На какое-то время в комнате вновь повисла тишина.       – Так что ты говорил? – спросила Скалли, кое-как очнувшись от ступора. Бог знает, почему, но проклятая птица выбила ее из колеи (фигурально выражаясь) даже больше, чем та фура накануне.       Кажется, Малдер ощущал себя так же, но все-таки взял себя в руки и продолжил:       – Думаю, очевидно одно, Скалли. Надо выяснить, откуда эта… – Он с ненавистью махнул рукой в сторону книги. – Откуда эта пакость взялась.       Скалли напряженно потерла ладонью лоб.       – Ну да. И узнать, чего она хочет. Прямо как в фильмах ужасов, – вздохнув, заметила она.       – И сколько ты их видела? – неуютно усмехнувшись, спросил Малдер.       – Достаточно, чтобы знать, что это путь, по которому всегда идут главные герои.       – Ну что ж. – Малдер развел руками. – Теперь мы знаем, почему они это делают.       – И почему же? – рассеянно поинтересовалась Скалли.       – Потому что не могут придумать ничего другого, – с неприкрытой грустью в голосе ответил он.       

***

             – Мой папаша в тюрьме, а дядя – в больнице. А вы, елки-палки, расспрашиваете меня про какую-то книгу? Знаете, что я вам скажу, вы, как-вас-там? Мы, Бойды, книг не читаем! Ясно вам?       – Предельно ясно, мистер Бойд. Но все же, если бы вы постарались и вспомнили…       – А я постараюсь, мэм, если вы заместо меня покормите свинок. Идет? Вон, берёте корыто и ложите туда корм. А вы, мистер, помогёте. Авось справитесь. Куда мне, деревенщине, до вас! Приехали, вишь, со столицы, все в пальто…       – Мистер Бойд, поверьте, я не хотела вас ничем обидеть.       – А я не обижаюсь, мэм. И нечего на меня так испуганно смотреть. Мы, Бойды, баб не бьем! А теперь извиняюсь, но покедова, делов прорва.       Скалли, широко раскрыв глаза, с ужасом провожала взглядом удаляющуюся гордо выпрямленную спину Бенни Бойда – того самого сына Бобби Бойда, что когда-то давным-давно принес злосчастную книгу с дворовой распродажи. Сейчас эта спина, облаченная в драную джинсовую жилетку, украшенную звездно-полосатым и надписью «Иисус, храни оружие и Буша!» и увенчанную отросшим белобрысым маллетом, выбивающимся из-под ярко-красной бейсболки, олицетворяла их последний шанс на спасение.       Кто бы мог подумать, что надежда может выглядеть так.       – Бенни! – бросил ему вслед Малдер, запоздало сообразив что женское обаяние Скалли тут бессильно. – Фамильярность неожиданно сработала, и «Бенни» неохотно повернулся. – Бенни, – вкрадчиво повторил Малдер и подошел к нему вплотную, однако же, в конце немного притормозив. Скалли без труда догадалась, почему: сейчас опасность для Малдера представляло абсолютно все. И даже этот безобидный простачок, который мог, сам того не ведая, в любой момент самовоспламениться или оказаться носителем вируса смертельной быстротечной болезни, неизвестной человечеству.       – Бенни, – в третий раз начал Малдер, на ходу сочиняя легенду. – Вы ведь патриот, не так ли?       – Ха! – отреагировал Бенни со смесью возмущения и испуга. – Мы, Бойды, за Родину умереть готовы! – Для пущей убедительности он постучал себя кулаком в грудь. – «Боже, благослови Америку…» – фальшиво затянул он, а Малдер приложил палец к губам и огляделся по сторонам, словно намекая, что их могли подслушивать. Бенни тут же осекся и замолчал.       – Все дело в том, что это не просто книга. Это особая книга. – Малдер выдержал театральную паузу. – И нам необходимо выяснить, как именно она оказалась на территории Соединенных Штатов. – Бенни глубокомысленно кивнул. – Сейчас вы – только вы, Бенджамин! – можете стать спасением для нашей страны и защитить ее от врагов. Понимаете, о ком я? – заговорщическим шепотом спросил Малдер.       – Понимаю, – продолжая кивать, ответил Бенни, а потом озадаченно добавил: – О коммунистах?       – О террористах, – низким предостерегающим голосом сказал Малдер, но необходимости в поправках, кажется, больше не было: Бенни уже успел раздуться от осознания собственной важности и как будто бы стал на голову выше.       – Даже не знаю… – протянул он. – Я правда не помню.       – Постарайтесь, Бенни, – решила подыграть Скалли. – Родина этого не забудет.       Бенни снял бейсболку, почесал в голове, вернул кепку на место и сказал:       – Ну… Давненько дело-то было.       – Когда именно?       Бенни просиял.       – Это я вам скажу! В год смерти бабки. Значит… – Он долго сгибал и разгибал пальцы, что-то приговаривая себе под нос. – Получается, двадцать плюс пять… минус три… три и два… четыре… нет, пять… двадцать пять минус три… двадцать два года назад! Стало быть… – Он снова принялся считать, покраснев от напряжения, и Малдер счел нужным прекратить эту агонию как можно скорее.       – В 1976 году.       – Ну да, – с облегчением согласился Бенни. – Помню, что ее продавал какой-то мужик. Точнее, отдавал.       – Отдавал? – переспросил Малдер.       – Ага, я за нее ни цента не заплатил, – с гордостью разъяснил Бенни. Малдер и Скалли переглянулись.       – Он не называл своего имени? – с надеждой спросила Скалли.       – Может, и называл. Не помню. – Бенни пожал плечами.       – А что еще он продавал? – поинтересовался Малдер.       – Хм… – Бенни повторил операцию по чесанию в голове. – Ничего.       – То есть этот мужчина пришел на распродажу, но ничего не продавал и не покупал? И просто пытался всучить кому-нибудь одну-единственную книгу? – уточнил Малдер.       – Выходит, что так, – согласился Бенни. – И он был не отсюдова.       – Вы уверены? – Скалли нахмурилась.       – Ага. – Бенни закивал. – Никто у нас его в глаза не видел.       – Откуда же тогда? – воодушевленно спросил Малдер.       – Пфф! – Бенни с укоризной покачал головой. – Сам-то как думаешь, мужик? – Он придвинулся поближе к Малдеру и постучал указательным пальцем по виску. – Тер-ро-рис-ты… – медленно прошипел Бенни, выразительно приподняв брови.       – А-а-а, – с понимающим видом произнес Малдер и, повернувшись к Скалли, закатил глаза.       

***

             – Малдер, если дело пойдет с такой скоростью, то мы превратимся здесь в две мумии.       – Насчет себя не уверен. Вряд ли я столько протяну.       – Не смешно, – мрачно осадила его Скалли и громко чихнула: библиотечная пыль, казалось, уже успела проникнуть в каждую клеточку ее тела. Было страшно даже вставать со стула: ей казалось, что от слишком резкого движения она рискует рассыпаться и разлететься по ветру, как горстка сухого песка. Вставать, правда, было незачем, а вот угроза заснуть и рухнуть на пол представлялась вполне реальной. В центральной (и единственной) библиотеке Лейквилла было душно и темно. Престарелая библиотекарша убаюкивающе шуршала страницами какого-то журнала, а Малдер с ритмичностью метронома крутил переключатель допотопного читального аппарата, просматривая все выпуски главной (и единственной) городской газеты – «Вестник Лейквилла» – за 1976 год.       – Никогда не слышала, чтобы дворовые распродажи освещали в прессе, – зевнув во весь рот, заметила Скалли. – Даже учитывая «богатство» местной культурной жизни, это было бы странно.       – Если верить нашему патриотичному другу, тот мужчина был не из Лейквилла, – ответил Малдер, увлеченно проглядывая заметку про оленя, лягнувшего местную жительницу на заправке.       – И? – Она снова широко зевнула, уже не заботясь о том, чтобы прикрыть рот рукой.       – Проснись, Скалли. Если он не отсюда, то как, по-твоему, он узнал об этой распродаже? В 1976 году?       Скалли хмыкнула в знак того, что вынужденно признает правоту Малдера.       – Как ты думаешь, кто это вообще такой? – спросила она. – Еще один несчастный вроде тебя? Может, он надеялся, что, если сплавит книгу кому-нибудь другому, то проклятие перейдет на следующую жертву?       Малдер задумчиво покачал головой и принялся листать чуть быстрее.       – Не думаю, Скалли. Мне кажется более вероятным другой вариант.       Он посмотрел на нее с хитринкой в глазах, и Скалли недовольно вздохнула. Она не любила, когда Малдер загадывал ей загадки. А уж сейчас им было точно не до них.       – Ну и? – коротко бросила она.       – У каждой книги, даже у самой странной, даже священной или наоборот – проклятой, даже у пустой книги есть…       – Автор, – договорила за него Скалли и крепко задумалась, пытаясь мысленно соединить разрозненные точки в одну логическую цепь. Глаза слезились, в носу щекотало, подмышки взмокли от пота, и все это ужасно мешало ей сосредоточиться.        – Нашел! – вдруг вскричал Малдер, чем вынудил Скалли моментально проснуться. Малдер приник к экрану, как к источнику жизненной силы, и уже открыл было рот, чтобы поделиться своим открытием, но его прервал громкий хлопок. Они синхронно обернулись на звук. Самая дальняя читальная машина в зале была окружена взвившимися в воздух мелкими частичками чего-то непонятного. В нос ударил резкий запах горелого пластика. Прежде чем Скалли успела что-то сказать, перст судьбы коснулся следующего аппарата: короткая огненная вспышка и дымок в воздухе. Запах горелого усилился, и в помещении вдруг стало жарко.       Малдер и Скалли, открыв от изумления рты, наблюдали, как странная эпидемия косит один аппарат за другим, неумолимо приближаясь к тому, за которым сидели они. После четвертого хлопка задремавшая над журналом библиотекарша, всхрапнув, проснулась и и с не меньшим изумлением наблюдала за происходящим.       – Пожа-а-ар! – вдруг, опомнившись, завопила она, рванув со своего места, чем мигом вывела Малдера и Скалли из ступора. Скалли резко вскочила, опрокинув стул, и потянула Малдера за рукав, но он никак не желал отлипать от экрана, лихорадочно вчитываясь в уже едва видный в дыму текст и шевеля губами, словно торопясь выучить прочитанное наизусть.       – Малдер! – Скалли начинала паниковать. – Уходим, быстро!       Библиотекарша пыталась сладить с огнетушителем, который сам по себе мог бы служить экспонатом музея древностей, но ей даже не удалось оторвать его от стены.       – Выходите быстрее! – крикнула она своим единственным посетителям и, плюнув на огнетушитель, с удивительной для своего возраста и телосложения прытью бросилась к дверям.       Через долю секунды после того, как Скалли все-таки удалось оттащить Малдера от экрана, их читальная машина взорвалась. Не просто тихо сгорела, как другие, оставляя за собой струйку дыма и тлеющие провода, а именно взорвалась, будто желая напомнить Малдеру, кого именно планировала себе в жертву. Экран разлетелся на мелкие кусочки, чудом не нанеся едва успевшим отпрыгнуть агентам никаких серьезных повреждений. Лишь парочка маленьких стеклянных осколков застряла у Скалли в волосах, а рукав пальто Малдера слегка опалило огнем.       Все время, что они ожидали снаружи пожарных и смотрели, как бригада тушит пламя, Малдер и Скалли молчали. Только на пути в мотель, немного успокоившись, Скалли спросила:       – Что ты успел прочитать?       – Это была не просто распродажа, – мрачно ответил Малдер после долгой паузы, – а ярмарка, которую Лейквилл устроил совместно с городским советом Фармингтона.       – Соседний город, – сказала Скалли, мысленно вспоминая карту местности. Малдер кивнул.       – «Ярмарку посетили виднейшие представители Фармингтона. В том числе и знаменитый писатель…» – процитировал он, но замолчал, так и не закончив фразы.       Скалли подняла брови.       – Знаменитый писатель?.. – с надеждой поторопила его она.       – …Чье имя я прочесть не успел, – убитым голосом договорил Малдер.       – В Фармингтоне не может быть больше одного известного писателя, – с оптимизмом сказала Скалли. – Мы найдем его завтра же.       – Если я до этого доживу, – с тоской произнес Малдер, и только сейчас Скалли поняла, чего ему стоило сохранить хоть какое-то самообладание при пожаре. Она совсем забыла про его панический страх огня.       Ей вдруг стало очень совестно и очень жаль его.       – Не хочешь переночевать в моем номере? – вдруг спросила Скалли неожиданно для самой себя. Это меньшее, что она могла для него сделать, – составить ему компанию, отвлечь на пиццу и какой-нибудь дурацкий фильм и дать спокойно отоспаться.       Малдер окинул ее долгим внимательным взглядом, а потом кивнул.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.