ID работы: 8667570

Фауст наших дней, или Рукописи не горят

Гет
R
Завершён
102
автор
Svetschein бета
Размер:
98 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 490 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
      Попасть в особняк Бернарда Беллингтона оказалось задачей не из легких. Около высоченного каменного забора, заботливо укутанного сверху несколькими слоями колючей проволоки, находился пункт охраны, сотрудник которого отреагировал на удостоверения ФБР с таким прискорбным равнодушием, как если бы ему продемонстрировали два фальшивых бейджика из магазина приколов. Когда Малдер наконец добился, чтобы ворота отворили, и вернулся за Скалли к машине, та еле-еле вспомнила, где они и зачем сюда приехали. Настолько ее поглотила книга в самодельной крафтовой суперобложке – та самая, что на прощание всучила им Барбара. Теперь Скалли взирала на то, что скрывала эта неказистая обложка, с таким вожделением, будто внутри был спрятан золотой слиток.       – Малдер, это потрясающе, – восхищенно сказала она, нехотя захлопнув книгу, перед этим поднеся ее к себе настолько близко, словно хотела нырнуть туда с головой. – Действительно поразительно, что я никогда не слышала об этом романе раньше.       Малдер скептически нахмурился.       – И о чем там? – спросил он, поправляя пальто.       – О… Ну… – Скалли почему-то не могла подобрать слов. – Трудно сказать. Так легко не опишешь. – Она с нежностью погладила рукой обложку.       – Ты ведь помнишь легенду о Фаусте? – спросил Малдер, пока они шли по длинной извилистой дорожке к обрамленному двумя массивными колоннами крыльцу.       – Мне казалось, что я отлично ее помню. Но, видимо, не настолько, чтобы понимать, почему ты так уверен, что этот Беллингтон в курсе происходящего.       – В легендах Фауст – необязательно ученый, – сказал Малдер, засунув руки в карманы. – Он мог быть музыкантом, художником, врачом.       – Или писателем, – продолжила за него Скалли.       Малдер кивнул.       – Общее во всех этих легендах одно – он продал душу дьяволу, чтобы получить божественные знания или особую силу.       – А причем тут книга? – спросила Скалли, поднимаясь по каменным ступеням, заметенным гнилыми листьями.       – Попробуем выяснить. – Малдер пожал плечами и позвонил в дверь.       Она открылась прежде, чем невесть откуда взявшийся у крыльца огромный черный пес, скаля жуткую пасть, успел броситься на них и впиться зубами в лодыжку Малдера.       

***

             – У меня нет собаки, агент Малдер, – апатично произнес пожилой мужчина, протягивая гостю стакан воды.       Бернард Беллингтон выглядел именно так, как должен, по общему представлению, выглядеть знаменитый писатель в летах. Высокий, с благородно-аристократичной внешностью, с элегантной сединой в волосах и окладистой бородкой, в дорогих очках с роскошной оправой. Было видно, что когда-то он мог похвастать прекрасным телосложением, однако возраст и образ жизни уже дали о себе знать, одарив его небольшим пузиком. Классический профессорский пиджак с кожаными заплатками на локтях, эффектно наброшенный на плечи, небрежно обмотанный вокруг шеи изящный вязаный шарф – Бернард Беллингтон прямо-таки источал уверенность, властность и богемную лень. Что-то внутри Скалли колыхнулось, когда она увидела его. То самое, что колыхалось там всякий раз незадолго до того, как дело заканчивалось романом с мужчиной старше нее. Ей хотелось восхищаться, благоговеть и подчиняться. В такого, как он, она бы обязательно по уши втрескалась, если бы… Если бы у нее не было дел поважнее.       – Мистер Беллингтон…       – Мистер Беллингтон…       Они с Малдером заговорили одновременно. Малдер взглядом дал понять, что предоставляет слово ей, и потер лодыжку, которая, видимо, заныла при одном лишь воспоминании о клыках той сатанинской твари, чью принадлежность и хозяина установить так и не удалось.       – Мистер Беллингтон, – вновь заговорила Скалли, со стороны подивившись тому, что в ее голосе вдруг прорезались необычные высокие нотки с легким налетом кокетства. Она откашлялась и заставила себя понизить тон, что, впрочем, тоже звучало несколько неестественно. – Во-первых, хочу вам сказать, что я ваша большая поклонница.       Малдер поперхнулся водой и с грохотом поставил стакан на стол, но Скалли ничего не заметила и только расплылась в улыбке, заметив, что ее комплимент пришелся Беллингтону весьма по душе.       – О, так вы читали мою книгу, Дана?       «Дана»?       Малдер побарабанил пальцами по подлокотнику кресла и положил ногу на ногу.       – «Фауст наших дней». – Она почему-то хихикнула. Беллингтон кивнул.       – Конечно же, ее.       – Должна признаться, я не слышала о ней раньше, но читаю ее сейчас и восхищена вашим талантом.       Малдер невпопад цокнул языком, как будто комментарии, которые он усиленно держал при себе, готовы были прорваться сквозь его стиснутые зубы.       Беллингтон пододвинул свое кресло поближе к Скалли и низким грудным голосом произнес:       – Хотите, подпишу вам экземпляр?       – О! – Скалли нетерпеливо сцепила руки на коленях. – Разумеется! Спасибо. Только книга осталась в машине.       – А вы дочитайте и приезжайте вечером. Поговорим, обсудим. Угощу вас прекрасным вином. – Он придвинулся еще ближе. – У меня своя винодельня в Калифорнии.       – Мистер Беллингтон! – донесся из-за ее спины излишне громкий голос Малдера. Оба синхронно вздрогнули. Обернувшись, Скалли увидела, что Малдер поднялся со своего места и теперь грозно нависает над ней. Выглядело это довольно-таки устрашающе, особенно потому, что стакан, который он сжимал в руках, прямо у нее на глазах покрывался сетью маленьких трещинок.       – Малдер! – предостерегающе вскрикнула она, выпучив глаза и показывая на стакан. Он успел выпустить его из рук чуть раньше, чем сотни осколков, теперь покрывавших дорогой ковер в гостиной Беллингтона, впились бы в его кожу.       – Бо-о-оже ты мой! – с ленцой произнес Беллингтон и манерно щелкнул пальцами. В комнате материализовалась миниатюрная мексиканка с ручным пылесосом и быстро и беззвучно убрала осколки с ковра. – Какой вы темпераментный мужчина, агент Малдер. Простите, что зашел на вашу территорию, – многозначительно усмехнувшись, добавил он. У Скалли вспыхнули щеки. В другой раз она бы оскорбилась, что кто-то а) назвал ее чьей-то территорией и б) намекал на непрофессиональные отношения с Малдером, но чары Беллингтона все еще ее не отпускали.       – Мистер Беллингтон, – процедил Малдер, вытирая мокрую руку о штанину, – мы здесь именно затем, чтобы поговорить о вашей книге. Другой книге. Поговорить трезвыми, прямо сейчас, и можно даже без автографа.       Эта тирада нисколько не выбила Беллингтона из колеи. Он поудобнее устроился в кресле, потягивая свой виски, и жестом пригласил Малдера продолжить, но Скалли перехватила инициативу.       – Наши вопросы могут показаться вам странными, – посмеиваясь, сказала она, – но все же будьте так любезны…       – Ваша проклятая книга, уж простите за каламбур, проклята! – без всякого пиетета перебил ее Малдер. – И мы полагаем, что вам об этом известно.       Самодовольная улыбка медленно сползла с уст Беллингтона. Он резко встал, в два шага дошел до двери и, крепко-накрепко ее захлопнув, вернулся на свое место.       Он долго молчал, разглядывая свои пальцы, и никто не взялся бы предположить, какой станет его следующая фраза.       – Так чем вы недовольны? – сухим, скрипучим голосом наконец спросил он. – Она же исполняет желания. – Он саркастично усмехнулся – неприятно, трескуче, что особенно контрастировало с мелодичным монотонным голосом, которым Беллингтон говорил до сих пор. – Хотя постойте-ка… – Он картинно вздернул брови с ухмылкой посмотрел сначала на Скалли, а потом на Малдера. – Загадочная собака во дворе, рассыпающиеся в руках стаканы… Что вы двое натворили?       Несмотря на крайне недружелюбный и пропитанный цинизмом тон Беллингтона, Скалли почувствовала, что ей полегчало. Он все знал, все понимал и наверняка сможет им хоть как-то помочь.       Малдер молчал – ждал, что она сама ответит на вопрос.       – Так получилось, – стеснительно сказала Скалли, – что я изъявила желание… эээ… в переносном смысле, конечно… В общем, я пожелала агенту Малдеру… – Последнее слово произносить совсем не хотелось, но пришлось: – Смерти.       Беллингтон расхохотался и, подняв стакан, словно собираясь чокаться, сделал большой глоток виски.       – Кто знает, Дана… Может быть, книга лучше вас понимает, чего вам хочется.       – Что вы такое говорите? – возмущенно запротестовала она.       – У вас нет каких-нибудь давних счетов с агентом Малдером, а? – Беллингтон, посмеиваясь, продолжал потягивать свой бесконечный виски, а Скалли покраснела во второй раз за вечер, не рискуя смотреть на Малдера.       Наконец она взяла себя в руки и твердо произнесла:       – Что бы между нами ни происходило, я совершенно точно, никоим образом, никогда, ни при каких обстоятельствах не пожелаю как-либо ему навредить.       – Уууу… – Беллингтон сделал большие глаза и поднял руки, показывая, что отступает. – Вижу, у вас все непросто. Может книга вообще ни при чем? Как вы думаете, агент Малдер?       Тот ничего не ответил, явно с трудом сдерживая гнев. Его желваки яростно ходили ходуном, и Скалли только и оставалось надеяться, что он случайно не откусит себе язык.       – Знаете ли, Дана, мысли иной раз материализуются и без всяких волшебных книг. Может, вам нужно просто сесть и поговорить? Ну или… лечь?       Это стало последней каплей. Малдер подлетел к Беллингтону и схватил его за грудки.       – Немедленно выкладывайте всю правду, а не то…       – А не то что, агент Малдер? – спокойно поинтересовался Беллингтон, аккуратно и немного брезгливо разжимая один за другим пальцы Малдера, стискивающие лацканы его пиджака. – Арестуете меня за колдовство?       Он поправил шарф и отошел к окну, по дороге обновив виски в стакане.       – Что вам известно? – спросил он тихо, задумчиво глядя в окно.       Скалли вкратце пересказала всю историю с самого начала.       – И чего же вы от меня хотите? – спросил Беллингтон, выслушав ее.       – Чтобы вы помогли нам избавиться от проклятья, разумеется, – раздраженно ответил Малдер.       – А немудрено, что вас отправили заниматься удобрениями. – В тоне Беллингтона вновь появились недобрые саркастичные нотки. – Неужели вы думаете, агенты, что, если бы я знал, как сладить с этой чертовой книгой, я бы потащился в ту дыру… как ее? Лейквилл? и стал подсовывать печатную продукцию местной деревенщине, которая и алфавита-то не знает?       Какое-то время все молчали, слушая напряженную тишину и стук дождя о карниз.       У Скалли разболелась голова. Опершись локтями о колени, она вздохнула, потерла виски и подавленно сказала:       – Просто расскажите нам, с чего все это началось.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.