ID работы: 8667570

Фауст наших дней, или Рукописи не горят

Гет
R
Завершён
102
автор
Svetschein бета
Размер:
98 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 490 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
      – Малдер, стой!       Ее ладонь свинцовой тяжестью легла на его запястье, а ногти болезненно впились в кожу.       Очевидно, прямо сейчас соображал он как никогда плохо, потому как отреагировал на ее оклик лишь невнятным мычанием.       – Малдер, что это за… хрень?       Весьма нетипичная для Скалли стилистическая окраска фразы вкупе с голосом, вдруг повысившимся на пару октав до непривычного ему сопрано, мигом заставили его отреагировать.       – А? – рассеянно спросил он, пытаясь сквозь застилавшую глаза пелену желания разобрать, куда устремлен ее взгляд.       Продолжая панически глазеть куда-то вверх, Скалли невнятно промямлила:       – Нет, это какая-то ошибка…       Он не дал ей договорить, громко простонав – уже не от возбуждения, а от недовольства.       – Скалли, прекрати обманывать себя: мы шли к этому столько лет…       Не дослушав, она затрясла головой, все еще не сводя глаз с потолка, что волей-неволей вынудило Малдера отвлечься и выяснить, что же там такое. Он перекатился на спину и издал странный возглас удивления и отчаяния одновременно.       Неаккуратно замазанный пожелтевшей побелкой потолок на их глазах покрывался сетью трещинок. Они становились все шире и длиннее, штукатурка местами начинала крошиться и осыпать пол белой пылью, потом – кусочками покрупнее и наконец – целыми ошметками. Трещины, исходившие из какой-то невидимой точки в дальнем темном углу потолка, на миг замерев, вдруг набрали скорость и устремились к центру комнаты – прямиком к старомодной массивной люстре, висевшей над кроватью.       Они успели отпрыгнуть в разные стороны за секунду до того, как канделябр, выдрав из недр потолка пляшущие искрящиеся провода, рухнул на постель – на то самое место, где мгновение назад находился Малдер.

***

      Мистер Тхакур не стал скрывать злорадной радости, когда увидел их измученные, понурые и запачканные штукатуркой лица на пороге своего отеля.       – Ага, вернулись!       Для полноты картины ему не хватало только по-дьявольски расхохотаться, потирая при этом руки, но он сдержался.       – Ваши номера уже заняты, – важно заявил он. – Остался один свободный. – Это была явная ложь, но ни у кого не нашлось сил спорить.       – Без люстры? – угрюмо спросил Малдер, а Скалли хмыкнула – саркастично и горестно одновременно.       – Без, – немного удивленно подтвердил мистер Тхакур, протягивая Малдеру ключи. – И без ванной! – крикнул он им вслед, перегнувшись через стойку, но агенты даже не обернулись.       Добравшись до номера, они рухнули на кровать прямо в одежде и заснули беспробудным сном, повернувшись друг к другу спиной.

***

      Ее разбудили тихие постукивания и какое-то шуршание. Скалли мгновенно подскочила с кровати, внутренне готовясь к худшему, и с облегчением плюхнулась обратно, когда в дверях ванной появился вполне бодрый и чисто выбритый Малдер.       – Давай, Скалли, одевайся! – велел он, несколько раз оглушительно громко хлопнув в ладоши. – Пора выметаться из этой дыры!       Скалли недоуменно нахмурилась, втайне надеясь, что вся эта псевдолитературная история окажется лишь дурным сном.       – Куда? – настороженно поинтересовалась она.       – Подальше отсюда! – Малдер с размахом швырял в сумку вещи. Скалли потерла глаза.       – Зачем ты их вообще вытаскивал? – хмуро спросила она, махнув в сторону кучи футболок на полу. – Здесь даже душ принять негде.       – Доставал аптечку, – ответил Малдер, мимоходом демонстрируя Скалли перевязанную ладонь. Она мигом проснулась окончательно.       – Что стряслось?       – Порезался телефоном.       – Телефоном?!       – Он раскололся у меня в руках, – сообщил Малдер таким легкомысленным тоном, словно говорил о самом что ни на есть рядовом событии.       Мучительно простонав, Скалли выползла из постели, с омерзением пытаясь хоть немного пригладить руками помятую блузку. Между левым виском и затылком назревала мигрень.       – Куда ты звонил? – спросила она как ни в чем не бывало Малдера, сновавшего по номеру, словно электровеник.       – Заказывал номер в приличном отеле! – послышалось из коридора.       Скалли медленно покрутила головой в попытке избавиться от давящего чувства в затылке. С правой стороны что-то хрустнуло, и ей стало немного легче.       – Не поняла, – лаконично сообщила она.       – Устроим праздник! – Фигура Малдера внезапно возникла прямо перед ней. С трудом поспевая за этими суетливыми перемещениями, она медленно перевела взгляд с его груди на лицо, источавшее неподдельный восторг.       Второй раз за сутки ей пришло в голову, что от этой преувеличенной радости веет чем-то нездоровым.       – В честь чего? – с опаской спросила Скалли.       – Просто праздник, Скалли. Без повода. – Она скрестила руки на груди и посмотрела на него своим фирменным взглядом, в котором без труда читалось «Завязывай с этой ерундой, не то пожалеешь». – Я не собираюсь сидеть и трястись от страха. Пытаться обмануть это проклятие тоже бесполезно, – протараторил Малдер. – Единственное, что я могу сделать, – это провести свои последние дни или недели... – Он задумался, – ну или часы – так, чтобы ни о чем не пожалеть. Провести их с тобой, – с неожиданной серьезностью добавил он.       От интенсивности его взгляда у нее на миг перехватило дыхание.       – Поэтому, – весело продолжил Малдер, – я собираюсь пригласить тебя на прогулку, сводить в шикарный ресторан, ну и в завершение вечера, если, конечно, я еще буду жив, – оплатить нам обоим пребывание в дорогом отеле. С душевой, беззвучным унитазом и, быть может, если повезет, даже с ванной.       Скалли молчала. Малдер откашлялся.       – Можем даже... – Его голос стал тише и подозрительно выше, – можем даже снять один номер на двоих с кроватью кинг-сайз и все такое. Может быть, даже номер для новобрачных. У тебя ведь не разыграется аллергии на лепестки роз? – У него вырвался сдавленный смешок. – Хотя, конечно, если кого-то из нас двоих и настигнет анафилактический шок, то вряд ли тебя... – Его голос стих. Скалли молчала.       – Да, я забыл добавить, что под «этой дырой» я имел в виду лишь отель «Вид на озеро». Ты, кстати, заметила, что тут нет никакого озера? – Скалли молчала. – В общем, прости, Скалли, но самолет – слишком рисковая авантюра в моей ситуации. То есть ты, разумеется, можешь вернуться домой, но позже, когда...       Его речь была прервана смачной увесистой пощечиной. От неожиданности Малдер пискнул, схватился за щеку и, не устояв на ногах, неуклюже плюхнулся на скрипучую кровать, глядя на Скалли так, словно именно она внезапно оказалась причиной всех его злосчастий.       Как, впрочем, и обстояло дело.       – Ах ты слабовольный сопляк! – прошипела Скалли, нависая над Малдером и пригвождая его к кровати яростным взглядом.       Малдер предпринял еще одну жалкую попытку с честью выйти из этой пугающей своей новизной ситуации.       – Скалли, ты же не думаешь, что я просто хочу затащить тебя в... Ай! – Вторая пощечина вновь прервала его на полуслове.       – Слабак! – провозгласила Скалли и выпрямилась, глядя на Малдера с плохо скрытой брезгливостью. – Когда я лежала в больнице, одной ногой в могиле, умирая, черт возьми, от рака, я не позволяла себе сдаваться! А тебе хватило одной дурацкой книжонки с одним дурацким проклятием...       – Но Скалли... – жалобно проскулил Малдер, однако вынужден был замолчать под напором ее испепеляющего взгляда.       – «Скалли», «Скалли», «Скалли», – зло передразнила его она. – Соберись, тряпка!       – Ладно, – убитым голосом сказал Малдер, а потом гордо выпрямился. – Тогда приказывай, женщина.       Скалли слегка растерялась от этого неожиданного предложения.       – Я... – Она сделала паузу, под предлогом того, что ей нужно откашляться. – Я полагала, что твой опыт общения с паранормальным подскажет какое-то еще решение, – промямлила Скалли, не в силах избавиться от назойливого ощущения дежа вю: кажется, совсем недавно она говорила примерно то же самое.       – Какое, Скалли? – Малдер развел руками. – Мы пытались ее обхитрить, пытались ее уничтожить и сами, и руками ее создателя...       Он вдруг резко замолчал, и сердце Скалли подпрыгнуло в груди.       – Что? – полушепотом спросила она. Малдер задумчиво глядел куда-то вдаль, а потом отрешенно произнес:       – Его муза...       Скалли нахмурилась, не сразу вспомнив, о ком идет речь.       – Подружка Беллингтона? – наконец удивленно спросила она.       – Он сказал, что она единственная видела книгу такой, какой она была. Может быть, неслучайно?       Скалли потерла пальцами виски. Мигрень возвращалась.       – Ну... ладно, – нехотя согласилась она, сама не зная, с чем.       Воцарилось молчание. Малдер, меланхолично заложив руки за спину, подошел к окну и попытался задернуть штору. Пластиковый карниз с тихим кряканьем переломился и спланировал ему на голову вместе с насквозь пропыленной тяжелой портьерой. Это новое происшествие никого не удивило: Малдер печально снял штору с головы и швырнул всю конструкцию на кровать, а Скалли даже не повернулась в его сторону. Ей хотелось бы с воодушевлением броситься на расследование новой версии, но все воодушевление, похоже, осталось в той комнате мотеля, что служила им пристанищем вчера. Она собралась было спросить Малдера, как именно пассия Беллингтона могла быть связана с происходящим и чем она могла бы им помочь, но что-то подсказывало ей, что он точно так же, как она, не имеет ответов на эти вопросы.       – Будем ее искать, – угрюмо констатировал Малдер. – Но все же вынужден напомнить тебе, Скалли: находиться сейчас рядом со мной опасно...       – А когда-то было иначе? – фыркнула она.       – ...Поэтому ты имеешь полное право...       – Заткнись, – перебила она и закатала рукава. – Искать значит искать.

***

      Солнце уже подбиралось к зениту, когда Скалли вынырнула из недр «Желтых страниц Миннесоты» и устало сказала лежащему на кровати с компрессом на голове Малдеру, который за это время успел неудачно навернуться в холле и ошпарить себе язык, получив в автомате обжигающе горячую воду вместо теплого кофе с молоком:       – Если подумать, Малдер, наш визит к Беллингтону вышел на редкость непродуктивным.       – Ымж, – прошамкал Малдер и, отбросив скомканное мокрое полотенце, сел. Он попытался добавить что-то еще, но ему удалось только скорчить жутковатую мину.       – Мы не выяснили ни-че-го. Ни про него, ни про эту девицу. Или не девицу? Черт возьми, мы даже не знаем, откуда он родом и сколько ему лет! – Скалли раздраженно захлопнула справочник. – У меня такое ощущение, что мы разговаривали с ним под гипнозом.       – Ыхм? – спросил Малдер, показывая на телефон.       – Звонила, – мрачно ответила Скалли. – Он уехал в неизвестном направлении. Якобы, – скептически добавила она. – Вспоминай, Малдер. Он точно не оставил нам подсказок? Имен?       Малдер осторожно облизал языком губы, поводил туда-сюда челюстью и, по-видимому, убедившись, что уже может без опаски воспользоваться речевым аппаратом, произнес:       – Маргарита.       – Что?       – Он сказал «моя Маргарита». Я знаю, что это героиня «Фауста», но, может быть, не только?       Скалли задумчиво постучала ручкой по столу.       – Ну, допустим. И что это нам дает? – Она снова открыла справочник. – Мне даже страшно считать, сколько женщин по имени Маргарет живет в одном только округе Дакота.       – Попробуй «Беллингтон».       – Почему? – изумилась Скалли.       – Ты сама, если мне не изменяет память, подозревала, что он пишет под псевдонимом.       – Еще бы! – хмыкнула Скалли. – «Бернард Беллингтон»... Так зовут английских графов, а не писателей-жуликов. Думаешь, он взял ее фамилию?       – Согласись, что это довольно прогрессивно, – со смешком заметил Малдер.       Скалли перелистала справочник к букве «Б» и пробурчала:       – Мне этот тип не показался прогрессивным. – Она снова подняла взгляд на Малдера. – Наверняка она вышла замуж и сменила фамилию. Или переехала. Или и то, и другое. Мы ищем иголку в стоге сена.       – Просто попробуй.       Скалли вздохнула и принялась водить пальцем по странице, что-то шепча себе под нос.       – Бекмейер, Беланджер, Белгрейв... Беллингтон!       Малдер подскочил, пребольно стукнувшись пяткой о ножку кровати. Пока он потирал ушибленную ступню и тихо ругался, Скалли уже успела надеть пальто.       Малдер осторожно отошел от кровати, бросая на нее полные ярости взгляды, а Скалли тем временем вытащила из кармана ключи от машины.       – Ты не думаешь, – лишенным надежды голосом поинтересовалась она, – что тебе будет безопаснее здесь?       – Я бы предпочел умереть у тебя на руках, – с невеселой улыбкой ответил Малдер, накидывая на плечи пальто.       – Чему быть, того не миновать, – констатировала Скалли и захлопнула дверь в номер, больно прищемив Малдеру руку.

***

      – Слышать не желаю!       Выкрашенная бледно-голубой краской дверь небольшого, не пышущего благосостоянием домика в соседнем с Фармингтоном Росмаунте захлопнулась перед их носом примерно с тем же полным решимости звуком, каким совсем недавно провожала их дубовая резная дверь особняка Беллингтона.       Скалли без опаски нажала на звонок еще раз, хотя пару минут назад этот же самый звонок как следует ударил Малдера током. Почему-то ей казалось, что смерть была так занята погоней за Малдером, что все остальные, а особенно приближенные к нему могли для разнообразия пожить в кои-то веки спокойно.       Дверь не открылась, но занавеска в окошке предательски дернулась. Хозяйка дома, которую они даже не успели толком разглядеть, наблюдала за ними из окна кухни.       Скалли надавила на кнопку звонка еще два раза, и за дверью послышались шаги. На пороге снова показалась высокая, суховатая светловолосая женщина, в которой с трудом, но все же можно было узнать ту самую круглощекую девушку с фотографии Беллингтона.       – Если вы хотите поговорить со мной о нем, – ледяным голосом отчеканила она, – приходите с ордером!       От столь неожиданно крутого поворота у Скалли глаза полезли на лоб, а Малдер не сдержался и тихонько хохотнул. С виду крепкая половица под его правой ногой предупреждающе хрустнула, но Малдер успел отскочить прежде, чем она похоронила бы под собой его правую ступню.       Это не вызвало восторга у их собеседницы, и она метнула в Малдера испепеляющий взгляд, но, к счастью, это удержало ее на пороге и дало Скалли возможность вставить словечко прежде чем дверь бы снова захлопнулась.       – Мисс Беллингтон, мы просто хотели поговорить. Но если вы желаете все усложнить... – Скалли с напускным равнодушием пожала плечами, – пожалуйста: мы вернемся с ордером. – Она слегка подтолкнула Малдера под ребра и сразу же схватила его за рукав, запоздало сообразив, что от столь неосторожного движения с него станется свалиться с крыльца и сломать себе шею.       – Свяжитесь со своим адвокатом, – подыграл он и умело сделал вид, что собирается уйти. Фокус сработал, и мисс Беллингтон сменила гнев на милость.       – Ладно, заходите.       Внутри было чисто и светло: окна заставлены цветами, диван и кресла завалены цветастыми подушечками, повсюду – фотографии и симпатичные сувениры – мелочи, добавляющие простому убранству этого дома ощущение уюта и тепла.       В гостиной с кипой бумаг и калькулятором сидела девушка 17-18 лет в больших очках в старомодной оправе и что-то напряженно высчитывала.       – Это моя дочь, – сообщила мисс Беллингтон. – Милли, иди наверх, у меня тут... – Она смерила их взглядом, по-видимому, решив, что слова «гости» они недостойны, – посетители.       Девушка, вежливо кивнув и улыбнувшись, сгребла бумаги обеими руками и стремительно исчезла на втором этаже, а мисс Беллингтон жестом предложила им сесть за освободившийся столик.       – Ну? – со вздохом поинтересовалась она.       Малдер настороженно оглядел гостиную в поисках потенциально опасных предметов (уделив особое внимание стенам, на которых могли бы висеть заряженные ружья) и, не обнаружив оных, приступил к делу без предисловий:       – У нас проблемы с книгой.       Мисс Беллингтон резко выпрямилась.       – Какой еще книгой? – спросила она, но по ее голосу и позе было совершенно ясно, что она сразу поняла, о чем идет речь.       – Книга Беллингтона объявила на меня охоту, – мрачно пошутил Малдер. – Вы должны нам помочь. И побыстрее.       – Вот оно что... – протянула мисс Беллингтон. – И как же?       Скалли вздохнула и потерла пальцами переносицу.       – Просто расскажите нам, с чего все это началось, – сказала она и во второй раз за день испытала чувство дежа вю.       Да, без всякого сомнения, она совсем недавно уже произносила в точности эту же фразу.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.