ID работы: 8667570

Фауст наших дней, или Рукописи не горят

Гет
R
Завершён
102
автор
Svetschein бета
Размер:
98 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 490 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
      В этот раз Скалли не церемонилась: сразу нажала кнопку звонка и давила на нее битых две минуты кряду, пока не услышала у двери торопливые шаги.       – С ума сошли? – шикнула на нее Маргарет Беллингтон, ежась и запахивая поплотнее толстый махровый халат. – Вы знаете, который час?       – Не сработало, – вместо приветствия сказала Скалли. Лицо Маргарет не выразило никакого удивления.       – Заходите, – вздохнула она и открыла дверь, жестом пригласив Скалли внутрь.       

***

             – Я ведь вам говорила, – покачала она головой, разливая горячий чай.       – Простите, что разбудила, – запоздало извинилась Скалли, с благодарностью принимая из рук хозяйки широкую керамическую чашку.       – Ничего страшного. Я не успела заснуть, а Милли нет дома. Ночует у подруги. Хотя я подозреваю, что на самом деле это друг. – Маргарет неодобрительно покачала головой. – Где агент Малдер?       – Агент Малдер... – Скалли поставила чашку на стол с такой силой, что чай выплеснулся на скатерть. – Агент Малдер в больнице, – договорила она, суетливо пытаясь вытереть пятно салфетками, которые тут же намокали и покрывали скатерть белыми катышками. – Ему чуть не отрезало голову окном в машине, и я заставила его остаться в больнице. Там он будет под каким-никаким присмотром.       Маргарет, охнув, села напротив.       – Да... – протянула она. – Это уже не смешно.       – Это и раньше не было смешно, – мрачно заметила Скалли, с негодованием отбросив остатки салфетки в сторону. – Маргарет, – уже другим тоном заговорила она, наклонившись через стол поближе к своей собеседнице, – у меня есть еще одна идея.       – Вот как? – брови мисс Беллингтон взмыли вверх.       – Но это потребует от вас... – Скалли растерялась, не зная, как подобрать от слова. – В общем, это несколько сложнее, чем сделать запись в книге.       – Я вас слушаю, – серьезно ответила Маргарет.       – Я вот что подумала... – Скалли перевела дух. – Вы ведь помните «Фауста»? «Фауста» Гете?       – Еще бы, – хмыкнула мисс Беллингтон. – Я писала по нему курсовую в колледже.       – А я читала его несколько раз в юности, когда ходила в литературный кружок при католической школе, – с легкой ностальгией сказала Скалли. – Стало быть, вы хорошо помните, чем кончилось дело.       Маргарет пожала плечами.       – Конечно. Ангелы уносят душу Фауста к Богу. Между прочим, в других версиях легенды он всегда отправляется в ад, – добавила она с легкой мстительностью в голосе.       – Да, – Скалли кивнула. – Он спасся, потому что посвятил свою жизнь работе во благо людей.       Маргарет тихо рассмеялась.       – Вы хотите, чтобы Дик сделал что-нибудь во благо людей? Или, если уж на то пошло, работал? – Она махнула рукой, чуть не скинув со стола красивую фарфоровую сахарницу. – Забудьте об этом! Ну а если вы обо мне... – продолжила она совсем другим – крайне серьезным – тоном, – то, поверьте, я немало делала для других. – Она принялась загибать пальцы. – Занималась благотворительностью, работала волонтером в центре для детей-сирот, приютила три... нет, четыре собачки... – Скалли пыталась перебить ее, но Маргарет ее словно не замечала. – Собаки не люди, ладно, не считается...       Скалли удалось вставить словечко только потому, что Маргарет на секунду задумалась:       – Вы правы, ждать от Бернарда, то есть Дика альтруизма не стоит. Но я подумала: может быть, нам поможет ваше прощение?       Мисс Беллингтон только изумленно хлопала глазами.       – Прощение? – переспросила она, и Скалли кивнула.       – Вы – его первая, главная и, по большому счету, единственная жертва.       – Да неужели? – саркастично усмехнулась Маргарет. – Вы знаете, что случилось с его издателем?       – Да, но это произошло после того, как проклятье вступило в силу, – заметила Скалли. – Однако история началась не с этого. А с того, что он глубоко обидел вас. Обманул. Он издал книгу под своим именем, и вы не получили с этого ни единого доллара и ни крупицы славы, не говоря уж о простой благодарности с его стороны. Что это, если не предательство? И если вы простите его – по-настоящему простите, может быть, это станет нашим спасением.       Маргарет задумалась и ответила только спустя полминуты:       – Если честно, агент Скалли, не думаю, что это выход.       Скалли вдруг осознала, как чудовищно устала. Она откинулась на спинку стула, боясь, что иначе без сил сползет на пол.       – Я в отчаянии, Маргарет, – искренне созналась она. – Если у вас есть другие идеи, ради бога – предлагайте. Потому что я готова на все.       Мисс Беллингтон долго смотрела на нее меланхоличным взглядом, чуть наклонив набок голову.       – Вы его очень любите, да? – спросила она.       Скалли собиралась заверить ее, что в данном случае руководствуется вовсе не своими романтическими чувствами, но вместо этого просто ответила:       – Люблю.       Маргарет вздохнула.       – Не думаю, что могу вам помочь, Дана. – Прежде чем Скалли успела перебить ее, мисс Беллингтон продолжила: – Я могу сделать вид, что прощаю его, но не могу простить по-настоящему. Вы когда-нибудь сталкивались с предательством самого дорогого человека на свете?       «Ты просишь меня сделать выбор?»       Слова застряли у нее в горле.       – Я не назвала бы это предательством, – выдавила Скалли. – Но могу представить, какое разочарование вы испытали.       Маргарет внимательно глядела на нее, явно не купившись на этот уклончивый ответ.       – Дело ведь не в деньгах и славе, – с тоской в голосе произнесла она. – А в том, что он променял меня и наше будущее на легкую жизнь. Он знал, что я не останусь с ним, если он не положит конец этой истории, и все равно выбрал книгу. Вот поэтому все и зашло так далеко. Я уверена, что он мог остановить это, если бы поступил правильно. Тогда еще не было слишком поздно. А сейчас... – Она неопределенно повела плечами.       – Люди ошибаются, Маргарет, – сказала Скалли. – И иногда тем больше упорствуют в своих заблуждениях, чем больше понимают, что неправы. Даже когда истину подсовывают им прямо под нос, – не удержалась она.       И поняла по взгляду мисс Беллингтон, что ей ни за что не уговорить ее, пока она не предложит взамен хоть малую толику личных откровений.       – Агент Малдер – тоже упрямый человек, – продолжила Скалли через силу, не имея привычки говорить о самом сокровенном с почти что незнакомцем. – И у нас тоже возникали... эм... разного рода недопонимания.       Маргарет продолжала сверлить ее взглядом, и Скалли решилась:       – Недавно в нашей жизни возник человек из его прошлого.       – Женщина, – подсказала Маргарет, и Скалли кивнула.       – Его бывшая коллега.       – И не только коллега.       Скалли скривилась: от того, что кто-то впервые назвал вещи своими именами, ее передернуло.       – По-видимому. Да, вы правы, не только коллега, – сдалась она. – И Малдер предпочел в некотором роде... эм... – Она была способна произносить длинные научные речи, в которых среднестатистический американец понял бы только предлоги и артикли, без единой запинки, но сейчас почему-то мямлила, как последняя двоечница. – Эм... Ставить ее мнение выше моего. Точнее... эм... ставить под сомнение...       – Вы ревнуете, а он выдает свой интерес к бывшей любовнице за профессионализм, – подытожила за нее Маргарет.       Да, этой женщине сложно отказать в уме и проницательности.       Скалли вздохнула и заерзала на стуле.       – Все мужики сволочи, – философски изрекла Маргарет и, грустно подперев голову рукой, принялась машинально постукивать чайной ложкой по краю своей чашки.       – Важно не это, – окрыленно начала Скалли, – а то, что в конечном итоге все разрешилось благополучно. – Она мгновенно поняла по лицу Маргарет, что та вот-вот пересечет границы допустимого вмешательства в ее личную жизнь, поэтому поспешно договорила: – Дик рассказывал нам о вас. И, без всякого сомнения, больше всего в этой жизни он жалеет, что вас потерял.       Эти слова, кажется, разозлили мисс Беллингтон, и она недовольно спросила:       – Вы же не питаете иллюзий и не думаете, что тут произойдет какое-нибудь слезливое воссоединение возлюбленных?       – Нет. – Скалли помотала головой. – Я просто прошу вас встретиться с ним и поговорить. Вы оба – авторы этой книги. Не буквально и не наравне, но вы создали ее вместе. А теперь вам нужно вместе уничтожить ее. Потому что порознь действовать бесполезно.       – Красивая теория, – подумав, согласилась Маргарет, встала и отошла к окну, скрестив руки на груди. – Хорошо, агент Скалли, вы меня уговорили, – сказала она после долгой паузы, наполненной лишь тиканьем старых часов и шумом ветра за окном. – Договоритесь с ним о встрече. Но учтите: я делаю это только ради вас. Вы мне нравитесь, и я хочу помочь. – Маргарет вновь надолго замолкла, теребя пояс персикового халата. – Одно я знаю твердо, Дана: мы живем один раз. Я стараюсь ничего не бросать на полпути. Пожалуй, эта чертова книга и Дик – мое последнее незавершенное дело. Было бы нечестно упорствовать, когда страдают другие люди. В конце концов, почему бы не сделать над собой усилие и не попытаться простить его?       Скалли кивнула и, сердечно поблагодарив Маргарет, в подавленном настроении направилась обратно в больницу.       

***

             День спустя              Скалли уже начинала дрожать от холода, когда Малдер нездорово-хрипловатым голосом заметил:       – Хорошо, что ты заставила меня надеть эту штуку. – И спрятал нос в толстом вязаном шарфе, втридорога купленном Скалли в лавке «Шерстяной рай» в центре Лейквилла, которую она приметила еще в первый день благодаря огромной, закутанной в пончо пластиковой овце перед входом.       – Я заставила тебя, чтобы ты не пугал людей своей жуткой ссадиной.       – Да ладно, Скалли, все не так уж ужасно.       – Ты выглядишь так, словно пытался повеситься, но потерпел неудачу. – Малдер пожал плечами и поморщился. – А еще эта «штука» стоит больше, чем весь мой гардероб.       – Я все верну, – заверил Малдер. Но потом вздохнул, и они грустно переглянулись, прекрасно понимая, что любые планы Малдера на будущее – по-прежнему под большим вопросом.       Скалли приподнялась на цыпочках, чтобы еще раз заглянуть через окно в гостиную Маргарет и попытаться по языку жестов и поз догадаться, о чем та беседует с Бернардом/Диком Беллингтоном, который на удивление охотно согласился приехать, но наотрез отказался сесть в одну машину с Малдером и помпезно прибыл ко двору Маргарет на своем раритетном «мерседесе», вызывая удивленные и завистливые взгляды соседей.       Но теперь бывшие супруги стояли на почтительном расстоянии друг от друга, одинаково скрестив руки на груди, словно два каменных изваяния, и периодически шевелили губами, как роботы – не демонстрируя ни единой эмоции.       Поэтому Малдеру и Скалли оставалось только продолжать мерзнуть на улице и терпеливо ждать.       – Лучше б ты был сейчас в больнице, – решила поворчать Скалли.       – Я бы не против, – неохотно сознался Малдер. – Но меня еще никогда так быстро не выписывали.       – Наверное, потому, что ты рухнул с койки, едва не задушил себя проводами и чуть не приземлил себе на голову аппарат за двести тысяч долларов, – со вздохом предположила Скалли.       Малдер угрюмо кивнул, но вдруг воодушевился:       – Смотри, – шепнул он, легонько подтолкнув Скалли в бок.       Теперь Беллингтон стоял совсем рядом с Маргарет, а ее профиль выглядел иначе, как будто бы она улыбалась.       Скалли потерла ладонями замерзшие руки.       – Если они помирятся, то что дальше? – спросила она.       – Не знаю, Скалли, это же была твоя идея.       – Им нужно попытаться опять спалить книгу? Или вместе что-нибудь там написать?       – Все это мы уже пробовали, и оно точно не работает, – подумав, заключил Малдер. – Как сказала мисс Беллингтон, «проблему надо решать на другом уровне».       Их прервал стук входной двери. На пороге стояла Маргарет, и Скалли не могла не заметить, что к визиту Беллингтона она явно готовилась: укладка, макияж, дорогое однотонное платье с длинным рукавом, красиво подчеркивающее декольте, – в общем, не настолько вычурно, чтобы выглядеть смешно, но достаточно продуманно, чтобы дать бывшему любовнику повод покусать себе локти от досады.       – Что вы тут мерзнете? Заходите, – сказала Маргарет сдержанным голосом, но в нем чувствовалась очевидная перемена.       Минут пять они молча пили чай (а Беллингтон – кофе, который заварил себе сам, потому что счел невозможным «пить эту баланду»). Наконец, согревшись, Малдер громко кашлянул в знак того, что всем присутствующим пора поговорить по существу.       – Я сделала то, о чем вы просили, агент Скалли, – сказала Маргарет и посмотрела на Беллингтона. Тот хмыкнул и добавил:       – Да, я думаю, наши проблемы решены.       – И как? – нетактично поинтересовалась Скалли.       – Это останется между нами, – туманно заявил Беллингтон.       – Вы свинья, – еще более нетактично заявила Скалли. – Обманули ее... – Она кивнула на Маргарет, – обманули нас, обманули весь мир! Вам нужно признать соавторство – это как минимум, а еще...       – Нет-нет-нет-нет! – резко поставив кружку на стол, сказала Маргарет и яростно помотала головой. – Не надо мне никакого соавторства и никаких денег. Даже не думайте. Не желаю иметь ничего общего с этой книгой.       – С вашей книгой, – поправил Малдер. – Вы что же, считаете, ему достаточно просто извиниться, и вуаля?       – Ну, он хотя бы извинился, – парировала Маргарет, и Скалли поперхнулась чаем, чем удачно перетянула внимание Малдера на себя.       – Вы ему верите? – спросила она, откашлявшись и брезгливо показав пальцем на Беллингтона.       Маргарет задумалась.       – Верю, – кивнула она. – А еще мы договорились, что впредь он будет отдавать все отчисления с продаж на благотворительность. Не так ли, Дик?       Лицо Беллингтона мучительно исказилось. Он повертел в руках чайную ложку, несколько раз хмыкнул, потер рукой подбородок, почесал в голове и наконец сказал:       – Да. Это будет честно. – Он разом забыл про свой кофе и стремительно уселся на кресло рядом с Маргарет. – Послушайте, не стану разыгрывать тут шекспировскую драму, но на самом деле я вам благодарен. Вы заставили меня сделать то, что я хотел, но не мог сделать много лет, – попросить прощения. – Выражение его лица изменилось, и Скалли с удивлением отметила, что впервые видит на нем искренность. – И я действительно хочу, чтобы все это закончилось. Хочу не думать о том, где эта чертова книга сейчас и кого еще намеревается свести в могилу. Хотите верьте, хотите нет, но это порядком портило мне сон и аппетит. Хочу все бросить, купить ферму и уехать подальше.       – Куда уж дальше? – со смешком спросил Малдер.       – Еще дальше. – Беллингтон неопределенно махнул рукой. – Туда, где меня никто не знает.       Еще пару минут они в тишине допивали свой чай, а потом Малдер спросил:       – Так как вы считаете, Маргарет? Сработает?       – Уверена, что да, – ответила она с улыбкой, и всем заметно полегчало.       Когда Малдер и Скалли собирались уходить, Беллингтон еще и не думал надевать пальто. Им с Маргарет о многом нужно было поговорить, и поговорить наедине.       Все с облегчением распрощались друг с другом, и агенты вернулись в успевшую промерзнуть внутри машину.       – Какие у нас планы? – поинтересовалась Скалли.       – Давай останемся тут на пару дней, – подумав, сказал Малдер.       – Тебе здесь так понравилось? – с сарказмом спросила Скалли.       – Я не сяду в самолет, пока мы не убедимся, что все позади, – абсолютно серьезно заявил он.       – Не хочу сглазить, но что-то мне подсказывает, что все получилось, – с плохо скрытой радостью возразила она.       – Ты уже говорила это совсем недавно, Скалли. Забыла?       Скалли поджала губы и побарабанила пальцами по рулю.       – Да, – согласилась она. – В последнее время я постоянно повторяюсь.       Расслабившись и разомлев от тепла, они в уютном молчании ехали к Лейквиллу. На улице распогодилось и немного потеплело. Из-за плотного одеяла облаков выглянуло солнце, и в воздухе запахло весной.       Жизнь налаживалась.       – Так что, Скалли... – заговорил Малдер, и Скалли вздрогнула: она была уверена, что он спит. – Если ты согласна задержаться здесь ненадолго, то как насчет моего предложения?       – Какого предложения? – нахмурившись, спросила она.       – Свидание?       Она окинула Малдера долгим взглядом, вдруг испытав резкий прилив нежности и жалости. Его лицо было покрыто ссадинами, глаза покраснели от усталости и недостатка сна, поставленный огнетушителем фингал приобрел трупно-фиолетовый оттенок.       – Предложение принято, Малдер, – сказала Скалли и добавила: – Только выбери ресторан попроще. В дорогой нас не пустят.       – Будет сделано, – радостно ответил он, наклонил спинку сиденья и сразу заснул.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.