***
Когда миссис Поттер предложила ему аппарировать в Годрикову Впадину из ближайшего переулка, Том подумал, что они окажутся рядом с домом. Но, к своему удивлению, после хлопка он обнаружил себя посреди небольшой заснеженной площади. — Я подумала, ты не будешь против прогуляться немного, — пояснила Лили, поймав его удивлённый взгляд. — А. Том понял всё очень быстро: он почти ожидал того, что миссис Поттер захочет узнать его лучше и поймает на разговоре вновь, но не думал, что это произойдёт… сейчас. Он в небольшой растерянности взглянул на увесистый чемодан, который держал в руке. — О, не волнуйся, — рассмеялась Лили и выудила из сумки волшебную палочку, — у меня и в мыслях не было заставлять тебя тащить это всё на себе. Ловкий взмах — и чемодан аккуратно воспарил всего в паре дюймов от холодной земли, стоило только Риддлу отпустить его ручку. Лили задумалась. — Или стоило дать тебе поколдовать немного?.. — Мне ещё нет семнадцати, — напомнил Том. — Но уже через неделю исполнится, — ответила миссис Поттер, лукаво взглянув на парня. — Да и тут никто не заметит. Риддл хмыкнул и с интересом прищурился. — Как вы узнали, когда у меня день рождения? — О, это было несложно. Миссис Коул сама сказала мне всё, когда мне нужно было писать заявление, — пояснила Лили, едва заметно пожав плечами. Риддл кивнул, мысленно укорив себя за то, что не подумал об этом сразу. И, поразмыслив, всё же вытащил палочку из кармана пальто. Над чемоданом он колдовать не стал, но коснулся своей одежды в нескольких точках. — Согревающее заклинание? Том быстро кивнул. — Самое то, чтобы не замерзнуть в нашей глуши, — похвалила волшебница. — Жаль, другим факультетам при посвящении его не показывают. Но кое-чего не хватает… Позволишь? Риддл успел разве что впериться в неё удивлённым взглядом в то время, как миссис Поттер, привстав на носки, отработанным движением расправила его шарф и завязала его минимум на три оборота. Теперь из-под него виднелся лишь нос и покрасневшие уши старосты. — Теперь не простудишься, — довольно улыбнулась Лили. — Спасибо… миссис Поттер, — неловко пробормотал Марволо. Женщина меж тем ухватила его за локоть и потянула вперёд по улицам волшебной деревни. — Так много снега… — удивлённо произнёс Том, оглядываясь по сторонам. В сравнении с Лондоном и его слегка прикрытыми белым улицами, деревня казалась воистину снежным царством. Казалось, снега здесь выпадало даже больше, чем в Хогвартсе. — Здесь всегда так, — подтвердила Лили. Окружающая атмосфера действовала на Риддла почти благодатно: он ощущал себя примерно так же, как когда впервые приехал в Хогвартс, вот только… ко всему этому добавилось новое чувство, преследовавшее его ещё из приюта. И оно всё ещё было странным. Они шли вдоль однообразных, но празднично украшенных домиков, и Том чувствовал даже не радость, а какое-то внутреннее спокойствие, отдававшее легким теплом. Это ощущение было слабым, то и дело перебивалось волнением и напряжённостью от того, что Марволо не владел ситуацией, но при этом всё равно оставалось где-то внутри… — Мы почти пришли, — предупредила его миссис Поттер. — Только зайдём ненадолго? Она взялась рукой за небольшую, местами проржавевшую калитку, ведущую в заснеженный сад, при взгляде на который было сложно понять, был ли он абсолютно заброшен или за ним хоть немного ухаживали. — Кто здесь живёт? — поинтересовался Том, когда они прошли внутрь и направились по тонкой тропинке к низкому и определённо старому дому. Лили одарила его чуть лукавым взглядом. Они подошли к двери, и волшебница несколько раз позвонила в привязанный к ней колокольчик. Спустя какое-то время за дверью послышались шаркающие шаги. — Лили! — радостно проскрипела появившаяся на пороге старушка. — Тётя Батильда! — улыбнулась ей женщина. — Я принесла ваше зелье. — А я как раз испекла вам пирог! — ещё больше обрадовалась пожилая волшебница. — Входите, входите, нечего тут мерзнуть на улице, — заторопилась она, но затем прищурилась, заметив странное в юноше позади Лили. Том замер, не зная, чего ему ждать. — Неужто Гарри успел так вытянуться за осень? — спросила она, повергнув Риддла в полнейший ступор. Лили тоже замерла на секунду, но после звонко расхохоталась. — Нет-нет, тётя Батильда, это не Гарри — это его друг. Он будет гостить у нас на каникулах. — Ох, прошу прощения, — спохватилась старушка, — глаза мои совсем уж не те. И как же тебя зовут? — Том Риддл, — вежливо представился слизеринец. — Ох, хорошо… надеюсь, я не забуду… Они всё-таки прошли внутрь. Батильда закрыла дверь на небольшой крючочек, и обратилась уже к миссис Поттер. — Лили, раз уж ты с гостем, я не буду вас сильно задерживать. Идём-идём, надо достать пирог… Старушка немного скованно махнула рукой и шаркающей походкой пошла вглубь дома. Лили аккуратно прикоснулась к плечу слизеринца, как бы прося его подождать. Риддл кивнул. Он ещё не оправился от того, что его спутали с Поттером, но вслух нисколько не возмущался. Хозяйка дома в самом деле была очень старой — на вид даже старее Дамблдора. Женщина горбилась, подволакивала правую ногу, было видно, что движения ей давались с трудом. Глаза же её были настолько блёклыми, что казалось, будто они выцвели с дюжину лет назад. Риддл оставил невесомый чемодан на пороге и, пригнувшись, прошёл в первую комнату. В ней было довольно темно. Комната представляла из себя чистую, но заставленную вещами гостиную с камином и большим книжным шкафом. Окна при этом были завешаны тяжелыми шторами, отчего в доме царил полумрак. «Батильда». Это имя показалось Тому знакомым. Он двинулся дальше, с интересом рассматривая лежавшие вокруг вещи. Риддл медленно прошёлся вдоль книг, разглядывая обложки, а затем уткнулся взглядом в пузатый комод. На нём стояло множество фотографий в вычурных рамках — в основном с двумя юношами, которые едва ли были старше самого Тома — и лежала знакомая ему книга. «История магии, — мысленно прочитал Том и остановился взглядом на авторе: — Батильда Бэгшот». Его брови незамедлительно потянулись вверх. — Ох, ты ещё просила у меня книги… — послышался из другой комнаты уже более громкий голос Батильды. Том повернулся. Вскоре в проёме показалась сама старушка, а за ней — миссис Поттер с большим пирогом в руках. — Вы… Батильда Бэгшот? — удивлённо спросил Риддл. — Верно, — ответила ему женщина. — Сам догадался? — Я читал ваши книги. — Книги? Неужто все? — удивилась миссис Бэгшот. Риддл честно кивнул. — Ты, должно быть, очень хорошо учишься, — заключила волшебница. — Обычно дети терпеть не могут историю. — Вы интересно пишете. — Ой… — старушка отмахнулась на похвалу, но глаза её немного сощурились, углубив солнечные морщинки. Она дохромала до книжного шкафа и жестом подозвала к себе юношу. Том послушно подошёл ближе. Батильда сняла с полок несколько тяжёлых томов и, согнувшись под весом, кое-как передала их слизеринцу. — Поможешь их донести, — строго наказала она. За неимением выбора Том согласился и направился к выходу. Волшебницы пошли сразу за ним. — Такой славный мальчик, — донёсся до него скрипучий шёпот старушки, — напоминает мне моего племянника…***
Гарри сидел на своей кровати и взволнованно поглядывал на соседнюю — ту, на которой чаще всего спал Рон, когда приезжал в гости. И на которой с сегодняшнего дня должен был ночевать Том Риддл… если у него вообще выйдет приехать. Поттер слышал, как его родители переговаривались утром, и с их слов понял, что забрать сироту из приюта в последний день перед праздниками было, мягко говоря, не слишком уж просто. И он явно поторопился, когда решил, что всё можно будет уладить простым письмом. Будь его воля, он бы вообще устроил Риддлу побег. Нужно было всего-то попросить Сириуса слетать до приюта на мотоцикле или, на крайний случай, уговорить Рона взять ненадолго «Фордик» его отца… Но за Томом отправилась его мать, потому как лучше других разбиралась в магловских порядках и правилах, а Гарри остался дома, несмотря на всю свою нелюбовь к бездействию. И никак не мог перестать волноваться. На столе стоял распакованный подарок от Луны — обещанный ещё в ноябре остролистный веночек, но даже он привлекал к себе гораздо меньше внимания Поттера, чем пустая кровать. Хотя на него тоже стоило посмотреть. Было видно, что Луна очень старалась и даже вплела между тонкими веточками небольшие цветы. «И где она их взяла зимой?» — подумал Гарри, когда впервые увидел её работу. Скорее всего, это была просто магия, что, впрочем, нисколько не умаляло заслуги Луны. Гарри, к примеру, совершенно не умел создавать цветы. В общем, при всей своей неуместности к Рождеству, подарок был стоящим, и Поттер думал напялить его на Риддла, даже если тот будет противиться. Но Риддла сперва нужно было дождаться. Вновь уткнувшись в этот мысленный круг, Гарри всё же поднялся, запаковал подарок обратно и решил, что будет не лишним спуститься вниз и помочь взрослым нарядить ёлку. Как и полагала Лили, под Рождество в доме Поттеров собралась уже ставшая привычной компания: Поттер, Блэк и Люпин. Ёлку наряжали Джеймс с Сириусом в то время, как Ремус наблюдал за ними из кресла, решив в этот раз не вмешиваться в назревающий балаган. — Поверить не могу, как ты при полном отсутствии вкуса смог выбрать себе такую потрясающую жену! — возмущался Сириус. — Знаешь, что… В прихожей скрипнула дверь. — Это я его выбрала! — крикнула с порога миссис Поттер. Споры сразу же прекратились. — Лили! — Джеймс оставил ёлку на Сириуса и подошёл к жене, которая как раз появилась в проходе. — Вы долго. Как всё прошло? — Нормально, — отрапортовала Лили и, целомудренно поцеловав мужа в губы, передала ему всё ещё горячий пирог. Вслед за ней в гостиную прошёл Риддл. Он чувствовал себя скованно, и книги, которые ему приходилось держать в руках, играли в этом самую последнюю роль. Главным было то, что он слишком хорошо помнил знакомство с отцом Поттера и его говорливым крёстным, и оно оставило у него не самые приятные впечатления… Но сейчас его задачей было произвести приятное впечатление самому. Риддл вежливо улыбнулся. — Мистер Поттер. — Здравствуй, Том, — тепло поздоровался с ним Поттер-старший, сильно удивив старосту, ожидавшего что угодно, но только не дружеского приветствия. — И добро пожаловать в наш дружный дом, — торжественно возвестил Сириус. — Вообще-то это мой дом, Бродяга, — сразу же возмутился Поттер. Блэк на это только всплеснул руками. — Ну должен же хоть кто-нибудь быть здесь гостеприимным! Ремус фыркнул. — Профессор?.. — с запозданием признал его Риддл. — Можно просто Ремус, — поправил его Люпин. — Я здесь не в качестве преподавателя, а как друг семьи. Рад тебя видеть, Том. Том кивнул, с каждым мгновением удивляясь всё больше. Батильда Бэгшот, Люпин, родственники Поттера, не шутившие дурацкие шутки — что ещё? Но окончательно, как ни странно, из колеи его выбил сам Гарри, радостно сбежавший по лестнице. — Том! Поттер настиг его, словно бладжер, перепрыгнув через ступеньку и подлетев так резко и радостно, будто собирался обнять… но затем неловко остановился, наткнувшись на препятствие в виде книг. Том тоже замер. Мысли его снова смешались в сумбурную кашу. Он учтиво кивнул. И сразу после этого почувствовал себя глупо. Он должен был сделать что-то, чтобы они с Поттером выглядели в глазах его родителей, как друзья, и учтивые жесты для этого не подходили. Он протянул руку, прижав пресловутые книги к груди. Гарри быстро понял его и ответил на рукопожатие. Это было… неловко. Особенно под внимательными взглядами взрослых. Молчаливая пауза всё затягивалась, грозя обернуться полным крахом их неумелой игры. Но ситуацию внезапно спасла Лили. — Так, ну что вы все на него накинулись, — с наигранной строгостью проворчала она и повернулась к Риддлу. — Давай, милый, раздевайся и проходи. Гарри, покажешь комнату? Ох, положи их туда… Следуя указанию, Том сложил книги на ближайший комод и скинул пальто, оставшись в рубашке и тонком бежевом свитере. Гарри дождался, пока он разденется и возьмёт вещи, и быстро поволок его вверх по лестнице — подальше от любопытных глаз. Когда дверь за ними закрылась, Тому стало комфортнее, но при этом вернулось то странное взволнованно-умиротворённое чувство, сбивавшее его с толку. Он даже не заметил, когда Гарри отпустил его руку, за которую держал его весь путь наверх. — Знаешь, это было самое дурацкое приветствие в моей жизни, — признался Поттер. — Да… — с запозданием согласился Том, — в моей тоже. Он сел на кровать и осторожно выдохнул. Мысли всё ещё кружились, как цветастый калейдоскоп. Но при этом он всё-таки успокаивался, и когда голова его прояснилась, Риддл наконец смог оценить комнату. — А ты фанат своего факультета, — заключил он, удивлённо разглядывая плакаты, гербы и красные с золотым флаги, висевшие едва ли не на каждой стене. Создавалось ощущение, будто он попал ни много ни мало в гостиную Гриффиндора. — Будто ты нет, — парировал Гарри, на что Риддл тихо хмыкнул. Гарри удивлённо нахмурился: Том выглядел не так, как всегда. — Ты в порядке? Риддл поднял на него до странного пустой взгляд. — Да. — Я рад, что ты приехал, — Поттер наконец-то решился сказать то, о чём думал с того момента, как снова увидел Риддла. Том кивнул, неотрывно смотря на него, и внезапно понял одну очень простую мысль: он тоже был рад этому.***
Праздновать Рождество с семьёй Поттера неожиданно оказалось гораздо приятнее, чем на вечеринке Слизнорта. Гостиной недоставало той пышности, которую мог себе позволить декан Слизерина, но Том в ней и не нуждался. Ему было достаточно и того, чтобы его лишний раз не трогали, позволив наконец разобраться в собственных чувствах. Возможно, на него так подействовал плотный ужин и пирог Батильды, которого даже хватило на всех, возможно — несколько глотков горячего пунша, но он почти умиротворённо сидел на диване, наблюдая за остальными, и чувствовал, что теперь находился там, где был должен… Ну, или по крайней мере ему не хотелось отсюда сбежать. Было что-то приятное в том, чтобы сидеть рядом с Гарри, который то и дело включался в разговоры о Министерстве, квиддиче и о том, какое занятие нашёл себе его безработный крёстный. — Кстати, я тут подумал, — как раз рассказывал Сириус, — может, открыть паб в Косой аллее? Первый или второй этаж… обставить на манер винного погреба… — Тогда лучше сделай его в подвале, — фыркнул на это Джеймс. — Можно и так! — всерьёз разошёлся Блэк. — Надо только придумать название. — И найти на это всё деньги. Это ведь будет стоить порядочно. — О, за это не беспокойся, — подключился к разговору Люпин и лукаво подмигнул Гарри. Оба Поттера вперились в него удивлёнными взглядами. — Ах, да! — вспомнил Сириус. — Благодаря пытливому уму моего любимого крестника, я могу теперь не только паб обустроить, но и великодушно приглашаю вас всех на финал Чемпионата мира по квиддичу. — Ого, — выдохнул Джеймс и повернулся к сыну. — И чем же ты отличился? Том тоже с интересом взглянул на него сверху-вниз. Пытливый ум? У Поттера? Хотя не стоило забывать, что иногда его в самом деле посещали дельные мысли… — Помнишь сундук в доме Блэков? — ответил за мальчишку Люпин. — Тот самый?.. — Так вот он открыл его. Джеймс удивился ещё сильнее. Гарри пожал плечами, а после украдкой взглянул на Риддла. Тот с интересом наблюдал за беседой. — И сделал моё существование ещё более безбедным, чем оно было раньше, — со вздохом добавил Сириус. — Так что насчёт квиддича? Скажем, лучшие места… ложа… м-м? — А ты умеешь уговаривать, — заулыбался Джеймс. — Друзей можешь тоже позвать, — Бродяга подмигнул крестнику, перед этим взглянув на Риддла. Взгляд этот был не то чтобы сильно дружеским, но Блэк старался. Гарри тоже взглянул на него, но с вопросом. Том растерянно приподнял брови. — Квиддич?.. — Финал Чемпионата мира! — вдохновенно поправил Поттер. — На полуфинал попасть не получится из-за школы, но финальный матч будет в августе! В глазах слизеринца не промелькнуло и тени восторга. Гарри немного растерял пыл, но затем с удивлением догадался: — Ты что, совсем ничего не знаешь про Чемпионат мира?.. — Ну, я слышал немного… — растерянно сказал Том под шокированными взглядами Блэка и Поттеров, а после нахмурился. — Ты же знаешь, что я не интересуюсь квиддичем. — Но это же Чемпионат! Риддл закатил глаза. — С ума сойти! — всё-таки не выдержал Сириус. — И он сидит с нами за одним столом! — Сириус, — предупредила его Лили. — Не сегодня. Она взмахнула палочкой, отправив часть тарелок лететь в сторону кухни, а после примирительно улыбнулась: — Мало ли что кому может не нравиться. — Это правда, — поддержал её Ремус. — И давайте-ка выпьем за то, что, хоть у нас и разные интересы, мы все собрались здесь вместе. Предложение было одобрено сразу же. Бокалы с пуншем радостно звякнули, ссоры были на время отложены. Всё встало вновь на свои места. Ночь подступила почти незаметно, мягко накрыв деревню полотном звёзд, но в доме Поттеров всё ещё было шумно. Когда еда уже кончилась, а разговоры стали ходить по кругу, Блэк притащил откуда-то патефон и даже умудрился его отладить. В процессе он не единожды чертыхнулся, пообещал в следующий раз заколдовать магловский магнитофон, но всё-таки добился успеха: из патефона полилась лёгкая музыка… — Прошу, — галантно пригласил Сириус, протянув руку Лили. Сперва они танцевали вместе, потом к ним подключился Джеймс, возмутившись в шутку, что Блэк уводит его жену. Уже позже, пресытившись активными танцами, Бродяга оставил их и на пути к креслу поменял пластинку на более романтичную. Из патефона зазвучал медленный вальс. Лили и Джеймс продолжили танцевать. Блэк подхватил полупустой бокал и уселся рядом с Люпином, пока тот с улыбкой наблюдал за друзьями. Риддл тоже смотрел на них, а кроме того — на сидевшего рядом Поттера. Мальчишка, весь вечер говоривший о квиддиче, сейчас необыкновенно притих и счастливо смотрел на родителей. Тому нравилось наблюдать за ним и за искренними эмоциями на его подвижном лице, и даже чужая радость в кои-то веки его не злила… Лили обернулась вокруг себя, держась за кончики пальцев мужа. Джеймс мягко поймал её и притянул ближе. Они медленно закружились на месте, уже совсем не попадая в ритм, но влюблённо глядя в глаза друг другу, и наконец нежно поцеловались. Гарри смутился. Риддлу, неотрывно смотревшему на него, это показалось забавным, и он незаметно для себя улыбнулся. И только после этого ощутил, как внутри него вновь растекается странное умиротворённое чувство… В этот момент его посетила мысль. — Так, вас нужно срочно сфотографировать! — спохватился Сириус. — Семейное фото! Гарри, иди сюда! — Точно! И я как раз где-то видел камеру… — подхватил Ремус. Поиски фотоаппарата заняли ровно столько же времени, сколько потребовалось Поттеру-младшему, чтобы слезть с дивана и встать перед камином вместе с родителями. Правда, для этого Блэку пришлось применить манящие чары. — Оп! — маг поймал рукой камеру, вылетевшую откуда-то из прихожей, и быстро защёлкал кнопками, а после торжественно возвестил. — Готово. Гостиную засветила яркая вспышка. И ещё одна. И ещё. Сириус сделал несколько снимков и только после этого вынул плёнку, придирчиво разглядывая результат своей недолгой работы. Лили нежно поцеловала сына в макушку. Гарри смутился снова и посмотрел на диван в надежде, что Том не будет над ним смеяться. Но Риддла в гостиной не было.***
Он и не заметил, когда это стало его небольшой привычкой. Просто делал так иногда, когда его соседи по комнате уже спали, на всякий случай завесившись балдахином. В комнате Поттера никаких балдахинов не было, но Том был спокоен: он ушёл незаметно, и все, кроме него, остались внизу. Какое-то время он просидел в тишине, а после достал из чемодана волшебную палочку. Несмотря на то, что во время их занятий на Астрономической башне Гарри пытался ему объяснить, каково было чувствовать счастье, Том так ничего и не понял. А потому в некоторые дни просто перебирал события, затронувшие его больше других, и раз за разом пробовал вызвать патронуса. Выходило не очень. Тем маленьким огоньком, что появлялся на конце его палочки, Риддл мог разве что рассмешить дементоров, если бы те, конечно, умели смеяться. Жалкое зрелище. Но он был упрямым, и даже слабый успех подстегнул его пробовать ещё и ещё. Том сконцентрировался. Гарри говорил, что счастье было, как большая волна или, к примеру, салют из тысячи фейерверков, но он никогда такого не чувствовал. Но сегодня ему пришло в голову, что он просто мог чувствовать как-то иначе… — Экспекто патронум, — тихо произнёс Риддл, взмахнув кистью. И, очнувшись от мыслей, удивлённо раскрыл глаза. Из его палочки в самом деле полился свет. Слабый, бесформенный, больше похожий на серебристый туман — он исчез прежде, чем успел сформировать щит, но всё же… Риддл взволнованно выдохнул. — А ты говорил, не получится, — вдруг произнёс Гарри, заставив его едва ли не подпрыгнуть на месте. Том повернулся. Поттер стоял в дверях. — Когда ты вошёл? — Только что. Заметил, что тебя нет внизу, и решил подняться, — Гарри пожал плечами, а после искренне улыбнулся. — Поздравляю. — Это ещё даже не щит, — возразил Риддл. — Но начало отличное. Теперь у тебя точно должно получиться!.. Том снисходительно хмыкнул. Гарри осёкся. Увидев, как Риддл призывает патронуса, он было обрадовался и даже хотел напомнить про уговор, но этот смешок, разивший сухим безразличием, абсолютно разбил его. Поттер вновь подумал о том, чем заканчивались любые попытки сблизиться с Риддлом. И решил, что попыток с него достаточно. Том даже слегка удивился, когда гриффиндорец просто прошёл к столу и сперва взял лежавшую там коробку, переливавшуюся всеми оттенками перламутра, а потом отставил её подальше. — Что там? — поинтересовался он. — Да так… подарок, — коротко отмахнулся Поттер. — Ты не против, если я лягу спать? Риддл удивлённо нахмурился и мотнул головой из стороны в сторону. Гарри начал переодеваться в пижаму. Уже лёжа в постели, Том всё же подумал, что что-то сделал неправильно. Он слышал, что Гарри не спит — его дыхание отличалось от того, как дышали спящие люди. Но почему же он тогда так резко решил улечься? По всем признакам выходило, что Поттер обиделся, вот только Риддл так и не понял на что. Он ожидал от него другого. У них ведь был уговор, хоть и сказанный в шутку, но Гарри точно верил в него, а теперь… неужели сдался? Это было очень непохоже на Поттера. Но, быть может, он просто до сих пор не понимал его… — Гарри, — наконец позвал Том и, не получив ответа, добавил: — Я знаю, что ты не спишь. — М-м, — с запозданием откликнулся Поттер. — Выходит, я теперь твой должник. — Забудь, — выдохнул Гарри, — я же не могу заставить тебя, если ты не хочешь. Комната погрузилась в колючую тишину. Риддл вновь удивился, но стал понимать, и вместо того, чтобы усмехнуться, просто позвал гриффиндорца снова: — Гарри. — Что? — не выдержал Поттер и в этот раз повернулся к нему лицом. Они будто бы лежали нос к носу, но только на расстоянии пары шагов друг от друга. Риддл улыбнулся. — Иди сюда. Гарри сперва смутился, но потом вновь насупился: — А то передумаешь? — А то притяну тебя манящими чарами, — ехидно ответил Том. — Тебе нельзя колдовать! — Но тут же никто не заметит… Гарри уставился на него, уже не понимая, шутит он или же говорит серьёзно. Гадость или конфета — что должно было выпасть на этот раз? — Гарри, — повторил Риддл. Поттер никак не решался. И слишком поздно заметил, что Том действительно потянулся за палочкой. — Акцио! — с упоением произнёс слизеринец, и спустя мгновение Гарри врубился в него, в полёте зацепив одеяло и сдавленно чертыхнувшись. — Ты… ты… — Поттер от возмущения растерял слова. — Ты чокнутый! Риддл расхохотался и покрепче прижал мальчишку к себе. Смеялся он по-дурацки. Гарри не в первый раз замечал это, но сейчас от этого смеха ему даже стало легче. Он немного расслабился, и внутри него снова зажглась надежда. — То есть… ты не против? — А у тебя всё ещё есть сомнения? — лукаво сощурился Марволо. — Между прочим, слизеринцы возвращают свои долги. Сомнения у него оставались, да и слова о «долге» Поттеру не то чтобы сильно нравились, однако Риддл был слишком близко, чтобы оставить ему возможность думать хотя бы наполовину трезво. И Гарри просто поцеловал его, наплевав на последствия. Том не отпрянул — он ждал этого и теперь брал от момента всё. И кое-как запихнув палочку под подушку, уже гораздо теплее обнял гриффиндорца. Гарри ответил тем же, аккуратно приобняв его за тонкую талию. Это было почти не щекотно. — Извини, — спохватился Поттер, заметив, как Риддл дрогнул. Том отодвинулся и с интересом заглянул в глаза гриффиндорцу. Зелёные. Искренние. — Ничего, — быстро ответил он. На «долге» ничего не закончилось: в этот раз целоваться оказалось куда приятнее, чем в хижине Хагрида. Особенно с учётом того, что до этого на Тома не нападали дементоры, а в комнате не воняло драконьей похлёбкой.