***
Высчитать, когда у Слизнорта точно не будет занятий, было не сложно. Подкараулить профессора, когда он в свободное время спустится в класс — проще простого. А сделать вид, что это всё было лишь стечением обстоятельств — совсем легко. — Том? — искренне удивился Слизнорт. — У вас разве нет занятий? — Их отменили. Профессор Стебль случайно оставила шестую теплицу открытой на ночь, и половина заунывников перемёрзла, — пояснил Том. — Вот как… — Слизнорт оказался несколько огорошен подобной новостью. — Как досадно, а ведь я как раз хотел попросить себе пару листочков… — Вторая половина пострадала значительно меньше, сэр. Профессор Стебль занимается их восстановлением, — успокоил староста. — Я могу войти? Декан рассеянно качнул головой. — Да, конечно. А вы что-то от меня хотите? — Поговорить, если можно. — О чём же, друг мой? — О будущем, сэр, — загадочно произнёс Риддл. Лицо Слизнорта удивлённо вытянулось. Том прошёл в класс. На столе у профессора уже тихо булькал котёл. — Понимаете, сэр, это мой предпоследний курс, и я не совсем понимаю, чем буду заниматься дальше, — пояснил Риддл. — Моё будущее мне не ясно. — Ах, вот оно что! — с облегчением выдохнул Слизнорт и с пониманием улыбнулся. — Слишком много привлекательных областей? — Боюсь, что так, сэр. — Что ж, это не удивительно. С вашими знаниями вам и правда открыты любые дороги, — согласился профессор. — Но неужели у вас нет никаких предпочтений? — Меня привлекают многие разделы магии, — ответил Том, флегматично разглядывая полки с котлами. — Но я не знаю, какой из них приведёт меня к тому, чего я желаю. Я надеялся получить ответы на Прорицаниях, но… — Профессор Трелони и вас запугала тревожными предсказаниями? — Не знаю, можно ли так сказать, сэр… — Не переживайте, мой мальчик, — махнул рукой маг. — Профессор не раз предсказывала мне «Поезд рока», однако я уже который год езжу на Хогвартс-Экспрессе и, как видите, абсолютно здоров, хоть поначалу это и вызывало у меня некоторые опасения. — Но вы пьёте Феликс Фелицис перед каждой поездкой, — вспомнил Риддл, на что Слизнорт лукаво прищурился. — Вы очень наблюдательны, друг мой. Но вы правы: при всём недоверии к нашей предвестнице я считаю, что некоторые предосторожности всё же будут уместны. — Это разумно, сэр, — согласился Риддл. Он остановился спиной к профессору и замолчал, давая тому возможность самому продолжить беседу. Слизнорт не спешил прерывать тишину, повисшую в классе, но Том чувствовал на себе его заинтересованный взгляд. — Вы сказали, что не знаете, что приведёт вас к вашим желаниям, — наконец произнёс профессор, — но чего же вы желаете, Том? — Признания, — скромно ответил Риддл. — Хо! — выдохнул Слизнорт, а затем улыбнулся. — Мне кажется, уж кто-кто, а вы точно его добьётесь. Вы не думали податься куда-нибудь в Министерство? Скажем, в Отдел магического правопорядка или, например, международного сотрудничества? Том будто бы неуверенно качнул головой. — Конечно, сходу высокую должность там получить сложно, — продолжил профессор, — но с вашими задатками вы легко продвинетесь вверх. — Не знаю, сэр… — помедлив, ответил Риддл, — в последнее время карьера в Министерстве перестала прельщать меня. Я подумал, может, мне ближе само по себе изучение магии или преподавание… — Вот как? — удивился Слизнорт. — И какой же предмет вы хотели бы преподавать? Том повернулся к нему и потёр шею в ложном смущении, а после неуверенно улыбнулся. — Знаете, сэр… мне даже неловко говорить вам об этом. Я боюсь, что вы неправильно обо мне подумаете после этих слов. — О, ну бросьте, Том! Разве я могу подумать о вас плохое? — по-дружески отмахнулся профессор. — Я хотел бы… — Риддл взял небольшую паузу, будто бы сомневаясь в своих словах, — я хотел бы преподавать Зелья. В кабинете повисла пауза, в ходе которой лишь негромко булькал котёл. Том успел подумать, что немного поторопился, но всё же держал лицо. Слизнорт резко расхохотался. — Вот оно что! — отсмеявшись, воскликнул он. — Что ж, понимаю, почему это вызвало в вас такие сомнения, Том. Однако, раз вы были со мной честны, то и я буду честен с вами: вы не сильно меня удивили. Риддл вскинул брови. — Разве? — Хороший преподаватель всегда внимателен к своим студентам, — похвалился Слизнорт, — так что ваш интерес к зельеварению не ускользнул от меня. Том сдержанно улыбнулся. — Было бы глупо думать иначе, сэр. — Но, боюсь вас расстроить, в ближайшее время в отставку я не собираюсь, — коротко хохотнул маг. — Так что вам придётся подождать, пока моя старая голова совсем опустеет для того, чтобы иметь право что-либо объяснять студентам. — Должно быть, это случится не скоро, сэр, — ответил Риддл. — Как знать! Но в любом случае у вас будет время, чтобы как следует набраться опыта… если вы, конечно, не утратите интереса к преподаванию. — Постараюсь, сэр, — улыбнулся Том. В этот момент жижа в бурлящем котле раздулась и хлюпнула достаточно сильно, чтобы Слизнорт вновь ей обеспокоился. Риддл позволил ему отвлечься на приготовления, а после аккуратно спросил: — Простите, сэр, что это за отвар? — М-м? — маг быстро поднял голову от котла. — Ах, это… это не отвар вовсе, а только подогретый экстракт руты, но через пару часов он сможет стать отличным аконитовым зельем. — О, — глаза Риддла загорелись от любопытства, — я могу… чем-нибудь помочь вам? Слизнорт наградил его подозрительным взглядом, но не увидел в старосте ничего, кроме интереса и искреннего участия. Зельевар ненадолго задумался. — Вообще-то, студенты не допускаются до приготовления подобных зелий, друг мой. Считается, что они выходят за пределы даже школьного курса. Впрочем, у вас не должно возникнуть трудностей… — Я уже готовил его однажды, — сообщил Риддл. — Помогал готовить. — Вот как? — Слизнорт искренне удивился. — Кому же? Том промолчал, загадочно улыбнувшись. Взгляд профессора стал лукавым. — А вы умеете меня заинтриговать, юноша, — улыбнувшись, пожурил он. — Присоединяйтесь, если того хотите… Варить зелье вместе со Слизнортом было не столь увлекательно, как в компании миссис Поттер. Конечно, профессор давал ему практически ту же свободу действий, но Том уже достаточно долго знал старого мага, чтобы пресытиться его обществом. Однако он всё равно был старателен: следил за временем, помогал готовить ингредиенты… и внимательно наблюдал за тем, не нарушал ли профессор рецепт. Полагаться приходилось на память, но Том не жаловался. — Поразительно! — удивлялся Слизнорт. — Сколько раз, говорите, вы его готовили? — Один раз, сэр, — ответил Риддл, растирая в порошок сушёные травы. — И вы так хорошо ориентируетесь в процессе! — Моя память редко меня подводит, — скромно сообщил Том. — Просто поразительно! Жаль, вы выпуститесь раньше, чем пройдёт Чемпионат по зельям, — посетовал Слизнорт, а затем добавил вполголоса: — но, быть может, у Диггори будет шанс… Том пересыпал травы в котёл, пребывая в собственных мыслях. С каждой минутой он всё больше убеждался в том, что Слизнорт не был причастен к проблеме Люпина. Но, впрочем, он никогда и не верил в это всерьёз. Профессор, любивший извлекать выгоду, так боялся её потерять, что прибегал лишь к таким нарушениям, наказания за которые не смогли бы его настигнуть. Слизнорт был умён — Том признавал это, — но ему не хватало стержня. В нём не было силы, которая могла бы сподвигнуть его на риск. Он был жирным отъевшимся слизнем, который при малейшей угрозе прятался в удобную раковину. Риддл лишь полагал, что его рецепт мог быть ошибочным, из-за чего противоядие утрачивало необходимые свойства. Но пока зелье в точности повторяло то, которое варила Лили. — Сэр, вы позволите мне переписать рецепт? — вежливо спросил Том, указав на свиток. — О, ну если хотите… — Слизнорт повёл плечами. — Правда, не знаю, есть ли в этом необходимость. Процесс приготовления аконитового зелья, конечно, описан в немногих книгах, так как зелье всё-таки новое, но при желании вы сможете его найти… или спросить у того, кто учил вас его готовить. — Это займёт куда больше времени, — честно ответил Риддл. — А вашим записям я доверяю не меньше, чем книгам. Слизнорт смущённо крякнул, но всё же передал ему свиток, внимательно взглянув на студента. Том принялся беглым почерком переписывать строчки к себе в дневник, искоса поглядывая на профессора. — Вы хотите знать, кто учил меня, сэр? — наконец спросил он. — Ну что вы, что вы! — отмахнулся профессор. — Если это в самом деле такая тайна… Скрывать любопытство у него выходило прескверно. Риддл улыбнулся одними лишь уголками губ, а после бросил на профессора обманчиво флегматичный взгляд. — Это вовсе не тайна, сэр, но мне бы не хотелось, чтобы об этом узнал кто-нибудь из студентов, понимаете? — О, можете быть уверены — я буду нем как могила! — заверил его Слизнорт. Риддл не торопился с ответом. Он аккуратно переписал последние строчки, вернул рецепт зельевару и лишь после этого наконец сознался: — Лили Поттер. В кабинете вновь стало тихо. Лицо профессора вытянулось, но он быстро пришёл в себя. — Вот теперь вы меня удивили, Том! — воскликнул он. — Но как вы умудрились сойтись? — Это долгая история, сэр, — мягко отмахнулся Риддл. Слизнорт ненадолго задумался. — Мне казалось, вы не слишком терпимы к маглорождённым, — признался он, внимательно глядя на старосту. — Неужто вы успели поменять своё мнение? — Моё мнение остаётся прежним, — ответил Том, — но в отношении миссис Поттер… Он умолк, не к месту задумавшись. В самом деле, он до сих пор считал, что тех, в ком не текло благородной крови, не стоило называть волшебниками, но в какой-то момент перестал применять эту мысль к миссис Поттер. В ней было столько магии, что с трудом верилось, что её родителями были тщедушные магглы. — Понимаю вас, Том, понимаю, — согласился Слизнорт. — Знаете, я раньше был такого же мнения, что и вы: думал, что достойно учиться могли лишь чистокровные волшебники. Но потом познакомился с удивительной рыжеволосой студенткой, которая, несмотря на то, что я поначалу не удостаивал её особым вниманием, начала вдруг показывать феноменальные результаты. И не только она. Было и несколько полукровных студентов. И тогда я впервые задумался, что дело, быть может, вовсе не в абсолютной чистоте крови, но в несколько другой одарённости… Том молча слушал его. — Взять хотя бы вас, Том, — продолжил рассуждать Слизнорт. — Разве найдётся в Хогвартсе хоть один чистокровный студент, превосходящий вас в знаниях? Риддл усмехнулся и подумал о бойкой подруге Поттера. Она, разумеется, не могла быть лучше него, но была поразительно умной для своего возраста. Была ли эта девочка чистокровной? Перед его глазами всплыла картина: Уизли, жалующийся на то, что Малфой дразнил её грязнокровкой. Том упрямо сжал губы. — Если вы сомневаетесь, то могу вас заверить: вы поступили правильно, — произнёс Слизнорт, неверно угадав его мысли. — Лили Поттер была моей лучшей ученицей, так что лучшего учителя вам не найти. Не считая меня, конечно. Слизнорт лукаво подмигнул старосте, а затем вернулся к приготовлению зелья и взмахнул палочкой. Оловянные стенки котла мигом покрылись изморозью, а зелье перестало бурлить и спустя мгновение затянулось голубоватым дымом.***
Поттера Том выловил уже на следующий день и заперся с ним в одном из свободных классов. Глаза гриффиндорца загорелись надеждой. — Ты выяснил что-нибудь? Это Слизнорт? Том качнул головой. — Нет, это не Слизнорт. Я напросился к нему в помощники, чтобы посмотреть, как он готовит зелье. Но он сварил самое обычное противоядие. — Тогда это Снейп… — нахмурился Гарри. — Я тоже так думаю, — согласился Том. — Что вы нашли на него? Поттер отрицательно покачал головой. — Ничего. Риддл недовольно уставился на него. — Что, совсем?.. Гарри пожал плечами. — Мы следили за ним по карте. Снейп запирается у себя в кабинете после каждого ужина. Я уверен, что он готовит противоядие! — Ты не можешь быть просто уверен. Нам нужны доказательства, — кисло возразил Том. — Гермиона говорит так же, — вздохнул Поттер. Риддл оскорблённо фыркнул. — Ты же сам знаешь, как сложно следить за Снейпом! — возмутился Гарри. — Но мы хотели пробраться в его кабинет. Скажи только то заклинание, которым ты открыл дверь. Его же можно использовать… не только невербально? Том приятно удивился его решимости — так, что даже не сразу покачал головой. Но ему было суждено разрушить все надежды мальчишки. — Нет, нельзя. Я ещё не довёл до конца его исполнение. Эти чары слишком капризные. Я напишу тебе заклинание, если хочешь, но не думаю, что кто-то из вас сможет его использовать. — Но тогда… может, ты пойдёшь с нами? — ненадолго задумавшись, спросил Поттер. — Нет, — отрезал Риддл. — Почему?! — Потому что я не собираюсь сам делать всю работу! — возмутился Том. — Зачем тогда вообще нужны вы трое? Какой от вас толк? Поттер насупился. — Но как тогда быть с заклинанием? — Придумай другой способ, Гарри, — усмехнулся Том, запустив руку в его лохматые волосы и своевольно взъерошив их. — Ты ведь умнее, чем кажешься. — Но у нас мало времени… — попытался возразить Поттер, но в этот миг Риддл наклонился к нему так близко, что они едва ли не коснулись носами. — Подумай хорошо, Гарри, — лукаво повторил он, — и я отблагодарю тебя. Поттер застыл, смутившись. Риддл с довольной улыбкой выпрямился, а затем принялся невозмутимо искать что-то в своей школьной сумке. — Ты издеваешься? — спросил Поттер, отойдя от смущения. — Нет, — почти по-дружески ответил Том и протянул гриффиндорцу пергамент, весь исписанный аккуратным почерком. — Что это? — удивлённо спросил мальчишка, вглядевшись в строчки. — Рецепт аконитового зелья, — пояснил Том прежде, чем он успел разобраться. — Это сэкономит вам время. От тебя и от твоих друзей требуется только одно: проследить за Снейпом. — Проследить за Снейпом… — со вздохом повторил Поттер, но после всё же кивнул: — Хорошо. — Умница, — похвалил его Том. Гарри вернулся в башню Гриффиндора в серьёзной задумчивости. Дуться на Риддла он перестал почти сразу, осознав, что слизеринец и так сделал многое. Теперь он просто пытался понять, как можно, не вскрывая дверь, пробраться в кабинет Снейпа. На ум не шло ничего хорошего. — Это же хрустальный шар с Прорицаний! — раздался впереди возмущённый голос Гермионы. — Вы что, украли его у Трелони?! Поттер быстро миновал коридор и вбежал в гостиную. Его взору открылась крайне занятная сцена: в центре комнаты стоял Джордж, в самом деле держа в руках шар с Прорицаний; Фред сидел рядом, а Гермиона стояла напротив них, сердито уперев руки в бока. — Но-но, Грейнджер, мы, вообще-то, попросили его! — возразил Фред. — Чтобы заниматься в свободное время, — добавил Джордж, вглядываясь внутрь кристалла. — Но вы же даже не ходите на Прорицания! Джордж хитро улыбнулся. — Думаешь, Трелони помнит об этом? Гермиона возмущённо надулась. — Что вы делаете? — спросил Гарри, заметив также, что у Фреда в руках была небольшая коробка. — Проводим полевые испытания! Из первой коробки Фред выудил коробку поменьше — из дерева, с прикрученной к ней парой ручек от мясорубки — и автомобильный клаксон. Не считая странных маленьких ножек, клаксон был примечателен тем, что в него был воткнут беспрестанно вращавшийся человеческий глаз. Гермиона попятилась. — Не бойся, это не настоящий, — сообщил Джордж. — Такие протезы раньше вставляли тем, кто лишался глаза. — Где вы его взяли? — удивилась Грейнджер. — На Косой аллее. Пришлось отвалить за него целых два галлеона старьёвщику… — Я всё ещё думаю, что он нас облапошил, Джордж, — посетовал Фред. — Он слишком нестабильно работает. — С рычагом всё должно получиться, — заверил его брат. — Давай, пускай. Фред положил клаксон на пол и взял в руки коробку с железными ручками. — Пять секунд на стабилизацию, — напомнил Джордж. — Ага. Фред не торопился — лишь внимательно следил за клаксоном. Устройство какое-то время казалось безжизненным, но затем вдруг дернуло ножками и вскочило на них. Глазной протез, бешено крутившийся в железной глазнице, притормозил и сконцентрировался на точке перед собой. — Так… — Джордж вгляделся в хрустальный шар столь внимательно, будто в самом деле собирался предсказать будущее. — Есть картинка! — Шутишь! — отозвался второй близнец, вскочив с кресла. Теперь в шар уставились они оба и спустя секунду довольно загоготали. — Испытание номер семнадцать считаем успешным! — гордо произнёс Джордж. — Начинаем испытание номер восемнадцать! Грейнджер и Поттер заинтересованно подтянулись к ним. Фред осторожно провернул правую ручку. Клаксон качнулся на месте, а затем быстро засеменил ножками. — Что это вы тут… — хотел было спросить Рон, спустившийся к ним в гостиную, но оказался едва ли не сбитым с ног. — Ай-ай! Что за чёрт?! Рон отпрыгнул к дальнему креслу. Одноглазый клаксон пронёсся мимо него, упал, прокатившись по полу, вновь вскочил на ноги и завернул вправо. — Легче! Легче! — забеспокоился Джордж, бросая взгляд то на шар, то на шебутное устройство. — Изображения нет! — Сейчас сделаем. Фред вращал то одну, то другую ручку. Клаксон, носившийся кругом, описал посреди гостиной восьмерку, споткнулся о ковёр, покатился кубарем и только после этого наконец замер на месте. Его глаз дважды провернулся в оправе и тоже остановился. Гарри подошёл к Джорджу и заглянул внутрь хрустального шара — в клубах дыма проступило изображения их гостиной и, в частности, испуганного Рона. — Над управлением надо ещё поработать, — вздохнул Фред. Джордж согласно кивнул. — Что это такое? — спросил у близнецов Поттер. Рон настороженно перешагнул через клаксон, и они с Гермионой тоже подошли ближе. — Наше новое изобретение — «Моноскоп»! — просветил наконец их Фред. — Устройство, которое может забираться в разные места и передавать оттуда изображения на хрустальный шар. — И зачем оно? — спросил Рон. — О-о-о! — мечтательно протянул Джордж. — Спортивные трансляции, опасные съемки, шпионаж! Возможности почти безграничны! — Вот только звук не передаёт, — посетовал Фред. — И с трудом управляется, — заметила Гермиона. — Разве можно что-то увидеть, когда оно носится с такой скоростью? — Это мы исправим, — заверил Джордж, а затем возвестил: — Испытание восемнадцать тоже можно считать успешным! Гарри прокрутил в мыслях всё, что услышал, и вдруг его осенило. — Стой, Джордж, ты сказал «шпионаж»? — Сказал… — парень хитро прищурился. — А что, есть за кем проследить? Поттер кивнул и бросил взгляд на переминавшийся с ноги на ногу моноскоп. — Да. Нам это нужно.