ID работы: 8667752

Сказки полной луны

Слэш
PG-13
Завершён
2057
you are loved бета
Vivlio бета
Размер:
341 страница, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2057 Нравится 386 Отзывы 1062 В сборник Скачать

32. Вороний глаз, Ч.1

Настройки текста
      Трио в полном составе собралось на кровати Поттера, завесившись балдахином, на который Гермиона предусмотрительно наложила глушащие чары. Время было послеобеденное, и ткань балдахина мягко светилась красным от проходивших сквозь неё солнечных лучей.       — Итак, у нас двое подозреваемых, — собравшись с мыслями, произнёс Поттер. — Слизнорт, потому что он варит зелье Люпину. И Снейп.       — Снейп? — удивилась Грейнджер.       — Да, — подтвердил Гарри. — У Снейпа есть хобби. Он варит зелья по вечерам.       — Откуда ты это знаешь? — вполголоса спросил Рон. Гарри на секунду замялся, но решил всё же ответить честно.       — Я помогал Риддлу украсть книги по окклюменции из кабинета Снейпа.       — Чего?!       — Чтобы Снейп ничего не узнал про оборотня из его воспоминаний, — пояснил Поттер. — Мы тогда видели, как он готовил что-то. Том сказал, что оно было похоже на волчье противоядие.       — И ты нам ничего не рассказывал! — обиделся Рон.       Гермиона вздохнула.       — Простите, — искренне извинился Поттер. — Я просто не думал, что вы одобрите.       — Конечно мы не одобрим! Обносишь кабинет Снейпа в компании Риддла, а нам ни слова?!       Уизли осуждающе посмотрел на друга. Гарри нахмурился.       — Ну ладно, только не надо ссориться, — примирительно произнесла Гермиона. — Так мы не поможем Люпину. Гарри, Риддл сказал, что Снейп готовит противоядие — ты веришь ему?       Гарри с Роном смерили друг друга хмурыми взглядами, но всё же вняли её словам. Поттер повернулся к подруге и, подумав, кивнул.       — Верю.       — Хорошо… значит, под подозрением сразу два профессора…       — Как мы узнаем, кто из них портит Люпину зелье? — после небольшой паузы спросил Рон.       — Том обещал выяснить всё про Слизнорта, — ответил Гарри. — Он у Слизнорта на хорошем счету, так что проблем не должно возникнуть.       — Даже на очень хорошем, — заметила Грейнджер.       Рон обдумал услышанное и кисло скривился.       — Тогда нам остаётся…       — Снейп, — подтвердил Поттер.       Трио напряжённо умолкло, слушая, как за балдахином Дин и Симус спорили о каких-то журналах. Следить за профессором ЗОТИ было задачей не из лёгких.       — Пробираться к нему в кабинет будет опасно, — наконец произнесла Гермиона. — Но без этого мы не сможем проверить, готовит он противоядие или нет…       — Но Гарри ведь как-то пробрался, — возразил Рон и неохотно добавил: — с Риддлом.       Поттер покачал головой.       — Мы едва не попались, так что Гермиона права. И на двери Снейпа лежит запирающее заклинание. Том как-то снял его, но мы не справимся без его помощи.       — По-моему, ты недооцениваешь Гермиону, — насупился Рон. — Неужели ты думаешь, что она хуже твоего «Тома»?       — Я не думаю, что она хуже! — вспыхнул Поттер. — Просто то заклинание… оно было невербальным! Никто из нас не умеет пользоваться невербальными чарами.       — И Том в самом деле знает больше, чем я, — согласилась с ним Грейнджер. — Я пока заглядывала только в учебник пятого курса…       — Пятого?! — ужаснулся Рон.       — Хотела узнать, как много нам придётся учить к экзаменам, — бросила вскользь Гермиона. — Но я поищу в библиотеке что-нибудь по запирающим чарам. И, Гарри, если тебе не сложно, спроси у Риддла, каким именно заклинанием он открыл дверь.       — Хорошо, — кивнул Поттер. — А пока будем следить за Снейпом по карте.       

***

      Высчитать, когда у Слизнорта точно не будет занятий, было не сложно. Подкараулить профессора, когда он в свободное время спустится в класс — проще простого. А сделать вид, что это всё было лишь стечением обстоятельств — совсем легко.       — Том? — искренне удивился Слизнорт. — У вас разве нет занятий?       — Их отменили. Профессор Стебль случайно оставила шестую теплицу открытой на ночь, и половина заунывников перемёрзла, — пояснил Том.       — Вот как… — Слизнорт оказался несколько огорошен подобной новостью. — Как досадно, а ведь я как раз хотел попросить себе пару листочков…       — Вторая половина пострадала значительно меньше, сэр. Профессор Стебль занимается их восстановлением, — успокоил староста. — Я могу войти?       Декан рассеянно качнул головой.       — Да, конечно. А вы что-то от меня хотите?       — Поговорить, если можно.       — О чём же, друг мой?       — О будущем, сэр, — загадочно произнёс Риддл.       Лицо Слизнорта удивлённо вытянулось. Том прошёл в класс. На столе у профессора уже тихо булькал котёл.       — Понимаете, сэр, это мой предпоследний курс, и я не совсем понимаю, чем буду заниматься дальше, — пояснил Риддл. — Моё будущее мне не ясно.       — Ах, вот оно что! — с облегчением выдохнул Слизнорт и с пониманием улыбнулся. — Слишком много привлекательных областей?       — Боюсь, что так, сэр.       — Что ж, это не удивительно. С вашими знаниями вам и правда открыты любые дороги, — согласился профессор. — Но неужели у вас нет никаких предпочтений?       — Меня привлекают многие разделы магии, — ответил Том, флегматично разглядывая полки с котлами. — Но я не знаю, какой из них приведёт меня к тому, чего я желаю. Я надеялся получить ответы на Прорицаниях, но…       — Профессор Трелони и вас запугала тревожными предсказаниями?       — Не знаю, можно ли так сказать, сэр…       — Не переживайте, мой мальчик, — махнул рукой маг. — Профессор не раз предсказывала мне «Поезд рока», однако я уже который год езжу на Хогвартс-Экспрессе и, как видите, абсолютно здоров, хоть поначалу это и вызывало у меня некоторые опасения.       — Но вы пьёте Феликс Фелицис перед каждой поездкой, — вспомнил Риддл, на что Слизнорт лукаво прищурился.       — Вы очень наблюдательны, друг мой. Но вы правы: при всём недоверии к нашей предвестнице я считаю, что некоторые предосторожности всё же будут уместны.       — Это разумно, сэр, — согласился Риддл.       Он остановился спиной к профессору и замолчал, давая тому возможность самому продолжить беседу. Слизнорт не спешил прерывать тишину, повисшую в классе, но Том чувствовал на себе его заинтересованный взгляд.       — Вы сказали, что не знаете, что приведёт вас к вашим желаниям, — наконец произнёс профессор, — но чего же вы желаете, Том?       — Признания, — скромно ответил Риддл.       — Хо! — выдохнул Слизнорт, а затем улыбнулся. — Мне кажется, уж кто-кто, а вы точно его добьётесь. Вы не думали податься куда-нибудь в Министерство? Скажем, в Отдел магического правопорядка или, например, международного сотрудничества?       Том будто бы неуверенно качнул головой.       — Конечно, сходу высокую должность там получить сложно, — продолжил профессор, — но с вашими задатками вы легко продвинетесь вверх.       — Не знаю, сэр… — помедлив, ответил Риддл, — в последнее время карьера в Министерстве перестала прельщать меня. Я подумал, может, мне ближе само по себе изучение магии или преподавание…       — Вот как? — удивился Слизнорт. — И какой же предмет вы хотели бы преподавать?       Том повернулся к нему и потёр шею в ложном смущении, а после неуверенно улыбнулся.       — Знаете, сэр… мне даже неловко говорить вам об этом. Я боюсь, что вы неправильно обо мне подумаете после этих слов.       — О, ну бросьте, Том! Разве я могу подумать о вас плохое? — по-дружески отмахнулся профессор.       — Я хотел бы… — Риддл взял небольшую паузу, будто бы сомневаясь в своих словах, — я хотел бы преподавать Зелья.       В кабинете повисла пауза, в ходе которой лишь негромко булькал котёл. Том успел подумать, что немного поторопился, но всё же держал лицо. Слизнорт резко расхохотался.       — Вот оно что! — отсмеявшись, воскликнул он. — Что ж, понимаю, почему это вызвало в вас такие сомнения, Том. Однако, раз вы были со мной честны, то и я буду честен с вами: вы не сильно меня удивили.       Риддл вскинул брови.       — Разве?       — Хороший преподаватель всегда внимателен к своим студентам, — похвалился Слизнорт, — так что ваш интерес к зельеварению не ускользнул от меня.       Том сдержанно улыбнулся.       — Было бы глупо думать иначе, сэр.       — Но, боюсь вас расстроить, в ближайшее время в отставку я не собираюсь, — коротко хохотнул маг. — Так что вам придётся подождать, пока моя старая голова совсем опустеет для того, чтобы иметь право что-либо объяснять студентам.       — Должно быть, это случится не скоро, сэр, — ответил Риддл.       — Как знать! Но в любом случае у вас будет время, чтобы как следует набраться опыта… если вы, конечно, не утратите интереса к преподаванию.       — Постараюсь, сэр, — улыбнулся Том.       В этот момент жижа в бурлящем котле раздулась и хлюпнула достаточно сильно, чтобы Слизнорт вновь ей обеспокоился. Риддл позволил ему отвлечься на приготовления, а после аккуратно спросил:       — Простите, сэр, что это за отвар?       — М-м? — маг быстро поднял голову от котла. — Ах, это… это не отвар вовсе, а только подогретый экстракт руты, но через пару часов он сможет стать отличным аконитовым зельем.       — О, — глаза Риддла загорелись от любопытства, — я могу… чем-нибудь помочь вам?       Слизнорт наградил его подозрительным взглядом, но не увидел в старосте ничего, кроме интереса и искреннего участия. Зельевар ненадолго задумался.       — Вообще-то, студенты не допускаются до приготовления подобных зелий, друг мой. Считается, что они выходят за пределы даже школьного курса. Впрочем, у вас не должно возникнуть трудностей…       — Я уже готовил его однажды, — сообщил Риддл. — Помогал готовить.       — Вот как? — Слизнорт искренне удивился. — Кому же?       Том промолчал, загадочно улыбнувшись. Взгляд профессора стал лукавым.       — А вы умеете меня заинтриговать, юноша, — улыбнувшись, пожурил он. — Присоединяйтесь, если того хотите…              Варить зелье вместе со Слизнортом было не столь увлекательно, как в компании миссис Поттер. Конечно, профессор давал ему практически ту же свободу действий, но Том уже достаточно долго знал старого мага, чтобы пресытиться его обществом. Однако он всё равно был старателен: следил за временем, помогал готовить ингредиенты… и внимательно наблюдал за тем, не нарушал ли профессор рецепт. Полагаться приходилось на память, но Том не жаловался.       — Поразительно! — удивлялся Слизнорт. — Сколько раз, говорите, вы его готовили?       — Один раз, сэр, — ответил Риддл, растирая в порошок сушёные травы.       — И вы так хорошо ориентируетесь в процессе!       — Моя память редко меня подводит, — скромно сообщил Том.       — Просто поразительно! Жаль, вы выпуститесь раньше, чем пройдёт Чемпионат по зельям, — посетовал Слизнорт, а затем добавил вполголоса: — но, быть может, у Диггори будет шанс…       Том пересыпал травы в котёл, пребывая в собственных мыслях. С каждой минутой он всё больше убеждался в том, что Слизнорт не был причастен к проблеме Люпина. Но, впрочем, он никогда и не верил в это всерьёз. Профессор, любивший извлекать выгоду, так боялся её потерять, что прибегал лишь к таким нарушениям, наказания за которые не смогли бы его настигнуть.       Слизнорт был умён — Том признавал это, — но ему не хватало стержня. В нём не было силы, которая могла бы сподвигнуть его на риск. Он был жирным отъевшимся слизнем, который при малейшей угрозе прятался в удобную раковину.       Риддл лишь полагал, что его рецепт мог быть ошибочным, из-за чего противоядие утрачивало необходимые свойства. Но пока зелье в точности повторяло то, которое варила Лили.       — Сэр, вы позволите мне переписать рецепт? — вежливо спросил Том, указав на свиток.       — О, ну если хотите… — Слизнорт повёл плечами. — Правда, не знаю, есть ли в этом необходимость. Процесс приготовления аконитового зелья, конечно, описан в немногих книгах, так как зелье всё-таки новое, но при желании вы сможете его найти… или спросить у того, кто учил вас его готовить.       — Это займёт куда больше времени, — честно ответил Риддл. — А вашим записям я доверяю не меньше, чем книгам.       Слизнорт смущённо крякнул, но всё же передал ему свиток, внимательно взглянув на студента. Том принялся беглым почерком переписывать строчки к себе в дневник, искоса поглядывая на профессора.       — Вы хотите знать, кто учил меня, сэр? — наконец спросил он.       — Ну что вы, что вы! — отмахнулся профессор. — Если это в самом деле такая тайна…       Скрывать любопытство у него выходило прескверно. Риддл улыбнулся одними лишь уголками губ, а после бросил на профессора обманчиво флегматичный взгляд.       — Это вовсе не тайна, сэр, но мне бы не хотелось, чтобы об этом узнал кто-нибудь из студентов, понимаете?       — О, можете быть уверены — я буду нем как могила! — заверил его Слизнорт.       Риддл не торопился с ответом. Он аккуратно переписал последние строчки, вернул рецепт зельевару и лишь после этого наконец сознался:       — Лили Поттер.       В кабинете вновь стало тихо. Лицо профессора вытянулось, но он быстро пришёл в себя.       — Вот теперь вы меня удивили, Том! — воскликнул он. — Но как вы умудрились сойтись?       — Это долгая история, сэр, — мягко отмахнулся Риддл.       Слизнорт ненадолго задумался.       — Мне казалось, вы не слишком терпимы к маглорождённым, — признался он, внимательно глядя на старосту. — Неужто вы успели поменять своё мнение?       — Моё мнение остаётся прежним, — ответил Том, — но в отношении миссис Поттер…       Он умолк, не к месту задумавшись. В самом деле, он до сих пор считал, что тех, в ком не текло благородной крови, не стоило называть волшебниками, но в какой-то момент перестал применять эту мысль к миссис Поттер. В ней было столько магии, что с трудом верилось, что её родителями были тщедушные магглы.       — Понимаю вас, Том, понимаю, — согласился Слизнорт. — Знаете, я раньше был такого же мнения, что и вы: думал, что достойно учиться могли лишь чистокровные волшебники. Но потом познакомился с удивительной рыжеволосой студенткой, которая, несмотря на то, что я поначалу не удостаивал её особым вниманием, начала вдруг показывать феноменальные результаты. И не только она. Было и несколько полукровных студентов. И тогда я впервые задумался, что дело, быть может, вовсе не в абсолютной чистоте крови, но в несколько другой одарённости…       Том молча слушал его.       — Взять хотя бы вас, Том, — продолжил рассуждать Слизнорт. — Разве найдётся в Хогвартсе хоть один чистокровный студент, превосходящий вас в знаниях?       Риддл усмехнулся и подумал о бойкой подруге Поттера. Она, разумеется, не могла быть лучше него, но была поразительно умной для своего возраста. Была ли эта девочка чистокровной?       Перед его глазами всплыла картина: Уизли, жалующийся на то, что Малфой дразнил её грязнокровкой. Том упрямо сжал губы.       — Если вы сомневаетесь, то могу вас заверить: вы поступили правильно, — произнёс Слизнорт, неверно угадав его мысли. — Лили Поттер была моей лучшей ученицей, так что лучшего учителя вам не найти. Не считая меня, конечно.       Слизнорт лукаво подмигнул старосте, а затем вернулся к приготовлению зелья и взмахнул палочкой. Оловянные стенки котла мигом покрылись изморозью, а зелье перестало бурлить и спустя мгновение затянулось голубоватым дымом.       

***

      Поттера Том выловил уже на следующий день и заперся с ним в одном из свободных классов. Глаза гриффиндорца загорелись надеждой.       — Ты выяснил что-нибудь? Это Слизнорт?       Том качнул головой.       — Нет, это не Слизнорт. Я напросился к нему в помощники, чтобы посмотреть, как он готовит зелье. Но он сварил самое обычное противоядие.       — Тогда это Снейп… — нахмурился Гарри.       — Я тоже так думаю, — согласился Том. — Что вы нашли на него?       Поттер отрицательно покачал головой.       — Ничего.       Риддл недовольно уставился на него.       — Что, совсем?..       Гарри пожал плечами.       — Мы следили за ним по карте. Снейп запирается у себя в кабинете после каждого ужина. Я уверен, что он готовит противоядие!       — Ты не можешь быть просто уверен. Нам нужны доказательства, — кисло возразил Том.       — Гермиона говорит так же, — вздохнул Поттер.       Риддл оскорблённо фыркнул.       — Ты же сам знаешь, как сложно следить за Снейпом! — возмутился Гарри. — Но мы хотели пробраться в его кабинет. Скажи только то заклинание, которым ты открыл дверь. Его же можно использовать… не только невербально?       Том приятно удивился его решимости — так, что даже не сразу покачал головой. Но ему было суждено разрушить все надежды мальчишки.       — Нет, нельзя. Я ещё не довёл до конца его исполнение. Эти чары слишком капризные. Я напишу тебе заклинание, если хочешь, но не думаю, что кто-то из вас сможет его использовать.       — Но тогда… может, ты пойдёшь с нами? — ненадолго задумавшись, спросил Поттер.       — Нет, — отрезал Риддл.       — Почему?!       — Потому что я не собираюсь сам делать всю работу! — возмутился Том. — Зачем тогда вообще нужны вы трое? Какой от вас толк?       Поттер насупился.       — Но как тогда быть с заклинанием?       — Придумай другой способ, Гарри, — усмехнулся Том, запустив руку в его лохматые волосы и своевольно взъерошив их. — Ты ведь умнее, чем кажешься.       — Но у нас мало времени… — попытался возразить Поттер, но в этот миг Риддл наклонился к нему так близко, что они едва ли не коснулись носами.       — Подумай хорошо, Гарри, — лукаво повторил он, — и я отблагодарю тебя.       Поттер застыл, смутившись. Риддл с довольной улыбкой выпрямился, а затем принялся невозмутимо искать что-то в своей школьной сумке.       — Ты издеваешься? — спросил Поттер, отойдя от смущения.       — Нет, — почти по-дружески ответил Том и протянул гриффиндорцу пергамент, весь исписанный аккуратным почерком.       — Что это? — удивлённо спросил мальчишка, вглядевшись в строчки.       — Рецепт аконитового зелья, — пояснил Том прежде, чем он успел разобраться. — Это сэкономит вам время. От тебя и от твоих друзей требуется только одно: проследить за Снейпом.       — Проследить за Снейпом… — со вздохом повторил Поттер, но после всё же кивнул: — Хорошо.       — Умница, — похвалил его Том.              Гарри вернулся в башню Гриффиндора в серьёзной задумчивости. Дуться на Риддла он перестал почти сразу, осознав, что слизеринец и так сделал многое. Теперь он просто пытался понять, как можно, не вскрывая дверь, пробраться в кабинет Снейпа. На ум не шло ничего хорошего.       — Это же хрустальный шар с Прорицаний! — раздался впереди возмущённый голос Гермионы. — Вы что, украли его у Трелони?!       Поттер быстро миновал коридор и вбежал в гостиную. Его взору открылась крайне занятная сцена: в центре комнаты стоял Джордж, в самом деле держа в руках шар с Прорицаний; Фред сидел рядом, а Гермиона стояла напротив них, сердито уперев руки в бока.       — Но-но, Грейнджер, мы, вообще-то, попросили его! — возразил Фред.       — Чтобы заниматься в свободное время, — добавил Джордж, вглядываясь внутрь кристалла.       — Но вы же даже не ходите на Прорицания!       Джордж хитро улыбнулся.       — Думаешь, Трелони помнит об этом?       Гермиона возмущённо надулась.        — Что вы делаете? — спросил Гарри, заметив также, что у Фреда в руках была небольшая коробка.       — Проводим полевые испытания!       Из первой коробки Фред выудил коробку поменьше — из дерева, с прикрученной к ней парой ручек от мясорубки — и автомобильный клаксон. Не считая странных маленьких ножек, клаксон был примечателен тем, что в него был воткнут беспрестанно вращавшийся человеческий глаз.       Гермиона попятилась.       — Не бойся, это не настоящий, — сообщил Джордж. — Такие протезы раньше вставляли тем, кто лишался глаза.       — Где вы его взяли? — удивилась Грейнджер.       — На Косой аллее. Пришлось отвалить за него целых два галлеона старьёвщику…       — Я всё ещё думаю, что он нас облапошил, Джордж, — посетовал Фред. — Он слишком нестабильно работает.       — С рычагом всё должно получиться, — заверил его брат. — Давай, пускай.       Фред положил клаксон на пол и взял в руки коробку с железными ручками.       — Пять секунд на стабилизацию, — напомнил Джордж.       — Ага.       Фред не торопился — лишь внимательно следил за клаксоном. Устройство какое-то время казалось безжизненным, но затем вдруг дернуло ножками и вскочило на них. Глазной протез, бешено крутившийся в железной глазнице, притормозил и сконцентрировался на точке перед собой.       — Так… — Джордж вгляделся в хрустальный шар столь внимательно, будто в самом деле собирался предсказать будущее. — Есть картинка!       — Шутишь! — отозвался второй близнец, вскочив с кресла. Теперь в шар уставились они оба и спустя секунду довольно загоготали.       — Испытание номер семнадцать считаем успешным! — гордо произнёс Джордж. — Начинаем испытание номер восемнадцать!       Грейнджер и Поттер заинтересованно подтянулись к ним. Фред осторожно провернул правую ручку. Клаксон качнулся на месте, а затем быстро засеменил ножками.       — Что это вы тут… — хотел было спросить Рон, спустившийся к ним в гостиную, но оказался едва ли не сбитым с ног. — Ай-ай! Что за чёрт?!       Рон отпрыгнул к дальнему креслу. Одноглазый клаксон пронёсся мимо него, упал, прокатившись по полу, вновь вскочил на ноги и завернул вправо.       — Легче! Легче! — забеспокоился Джордж, бросая взгляд то на шар, то на шебутное устройство. — Изображения нет!       — Сейчас сделаем.       Фред вращал то одну, то другую ручку. Клаксон, носившийся кругом, описал посреди гостиной восьмерку, споткнулся о ковёр, покатился кубарем и только после этого наконец замер на месте. Его глаз дважды провернулся в оправе и тоже остановился. Гарри подошёл к Джорджу и заглянул внутрь хрустального шара — в клубах дыма проступило изображения их гостиной и, в частности, испуганного Рона.       — Над управлением надо ещё поработать, — вздохнул Фред.       Джордж согласно кивнул.       — Что это такое? — спросил у близнецов Поттер. Рон настороженно перешагнул через клаксон, и они с Гермионой тоже подошли ближе.       — Наше новое изобретение — «Моноскоп»! — просветил наконец их Фред. — Устройство, которое может забираться в разные места и передавать оттуда изображения на хрустальный шар.       — И зачем оно? — спросил Рон.       — О-о-о! — мечтательно протянул Джордж. — Спортивные трансляции, опасные съемки, шпионаж! Возможности почти безграничны!       — Вот только звук не передаёт, — посетовал Фред.       — И с трудом управляется, — заметила Гермиона. — Разве можно что-то увидеть, когда оно носится с такой скоростью?       — Это мы исправим, — заверил Джордж, а затем возвестил: — Испытание восемнадцать тоже можно считать успешным!       Гарри прокрутил в мыслях всё, что услышал, и вдруг его осенило.       — Стой, Джордж, ты сказал «шпионаж»?       — Сказал… — парень хитро прищурился. — А что, есть за кем проследить?       Поттер кивнул и бросил взгляд на переминавшийся с ноги на ногу моноскоп.       — Да. Нам это нужно.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.