— Здравствуйте, Том, Гермиона, я не врач. Должен, вам представиться — Альбус Дамблдор. Я работаю в школе, которая называется Хогвартс, и пришёл предложить вам учиться в ней.
Реакция детей не заставила себя долго ждать: Грейнджер отшатнулась от профессора и на подгибающихся ногах села на кровать.
— Что вы хотите? — дрожащим голосом проговорила она. — Вы…вы лжёте!
Реддл же остался стоять на месте, не сдвинувшись ни на миллиметр. Он с яростью разглядывал профессора и вдруг подскочил и приблизился к нему.
— Не обманывайте! Вы из сумасшедшего дома, да? «Профессор», ну, ещё бы! — зло закричал он на весьма немолодого человека с белой бородой, стоявшего до сих пор около двери, однако тот лишь сочувственно бросил на него взгляд. — Я никуда не поеду!
— Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо отозвался Дамблдор. — Надеюсь, что ты присядешь и успокоишься, тогда я расскажу о Хогвартсе. Тебя никто не заставит учиться там, но…
— Не заставит! — высокомерно прервал Реддл, а Гермиона недовольно шикнула на него.
— Хогвартс, — продолжил Альбус Дамблдор, — это школа для детей с необычными способностями…
— Мы уже вам сказали, что не сумасшедшие! — разгневалась Грейнджер.
Её каштановые пышные волосы были спутанными и обрамляли плечи, щёки налились ярким румянцем, а карие глаза сузились.
— Я знаю, что вы не сумасшедшие. Хогвартс — это школа чародейства и волшебства.
Вся злость мигом улетучилась, у детей и на место этого чувства пришло другое — недоверие. Лица не выражали ни единой эмоции, но внутри все мысли перемешались. Том пристально смотрел в глаза Дамблдору, будто пытаясь поймать на вранье.
— Волшебства… и чародейства? — шёпотом, в унисон проговорили Реддл и Грейнджер.
— Совершенно верно, — с некой улыбкой сказал Альбус.
— Вы нас разыгрываете! — начала Гермиона, но была безжалостно прервана Томом.
— То, что я умею творить — это… это волшебство?
— Что вы умеете делать?
— Разное, — выдохнул Том, находясь словно в лихорадке. — Я могу передвигать вещи, не прикасаясь к ним, животные поддаются мне без всякой дрессировки. Если кто-нибудь меня разозлит, могу сделать очень больно, не подходя к нему.
Гермиона ошеломлённо взирала на него.
— А я умею говорить со змеями, они приползают и шепчутся… — пробормотала она, смотря в глаза Дамблдору.
В его взгляде проскользнуло удивление, но быстро сменилось на сожаление, — казалось, он что-то вспоминал.
— Гермиона, я помню тебя ещё очень маленькой, — вымолвил Дамблдор с некой горечью. — Ты похожа на свою мать. У тебя её цвет волос и глаза… Она пыталась тебя защитить от человека, который хотел убить тебя…
— Но… как?! Зачем? — Грейнджер задрожала.
— После заклинания смерти, никто ещё не выживал, кроме тебя. Ты не убита, великая сила защитила тебя. Ты — Девочка-Которая-Выжила, — словно, не замечая её вопросов, продолжил Альбус. — В магическом мире ты знаменита, но есть ещё один человек, который выжил — Гарри Джеймс Поттер.
Гермиона открывала и закрывала рот, дышать стало труднее. Реддл же равнодушно смотрел на неё, однако внутри чувствовал отчётливую жалость к девочке. Вдруг его лицо вытянулось — на нём отразилась исступлённая радость, но это его не красило, а даже, наоборот, придавало нечто звериное.
— Вы тоже волшебник? — растягивая слова, спросил Том.
— Да.
— Докажите! — потребовал он властным тоном, и Гермиона вдруг соскочила с кровати и встала рядом с ним.
Её глаза выражали утверждение: «Говорите правду». Альбус Дамблдор поднял брови и улыбнулся уголками губ.
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс…
— Мы согласны… — буркнула Гермиона.
— То, обращаясь ко мне, вы должны называть меня «сэр» или «профессор».
На самое короткое время лицо Реддла сделалось жёстким, но он тут же вежливым до неузнаваемости голосом сказал:
— Извините, профессор, вы не могли бы показать ваше…
Вдруг в углу комнаты загорелся шкаф. Раздался протяжный крик и стон. Гермиона едва не накинулась на Дамблдора, но её вовремя остановил Том, схватив за запястье. Яркое пламя резко угасло, и шкаф стал полностью невредимым, без каких-либо отметин.
Том уставился на профессора и с жадным блеском в глазах взглянул на волшебную палочку.
— Когда я получу такую?
— Всё в своё время, — сказал профессор. — Гермиона, кажется, из твоего шкафа что-то пытается вырваться.
Она подошла к дрожащему шкафу и открыла дверцы. Над отделением, где висели платья, стоял небольшой металлический сундучок. Он гремел и подрагивал, будто в нём колотились обезумевшие мыши.
Реддл стоял в стороне и ухмылялся.
— Открой его, — потребовал Альбус.
Гермиона посмотрела на Дамблдора взглядом полного страха, подняла крышку и выложила все предметы на кровать. Том, явно собиравшийся увидеть там нечто интересное, разочаровался и повернул голову к окну, но краем глаза поглядывал за действиями Альбуса Дамблдора.
— Там есть некоторые предметы, которые не принадлежат тебе, верно? — продолжил он, убирая волшебную палочку за пазуху.
Среди вещей Гермионы были две книги миссис Коулс и браслет Катрин Уинсон. Сундучок перестал трястись и теперь спокойно лежал на тонком лоскутном одеяле.
— Ты вернёшь это владельцам и извинишься, — спокойно проговорил Дамблдор. — Там есть некоторые предметы, которые не принадлежат тебе. Имейте ввиду: в Хогварте воровства не терпят, — он загадочно посмотрел на Тома, что тот понял его без слов, однако продолжал смотреть на профессора холодным и бесцветным взглядом.
— Да, сэр, — твёрдо сказал Реддл.
— У нас в школе учат магии, — продолжил Альбус. — Учат не только пользоваться, но и контролировать её. До сих пор вы, — несомненно, по незнанию, — применяли свои способности такими методами, какие в школе запрещены. Вы не первые и далеко не последние, кому случилось не в меру увлечься колдовством, — профессор вдруг заметно погрустнел. — Но к вашему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии — да, в магическом мире имеется министерство, — ещё более сурово наказывает нарушителей. Каждый волшебник должен понимать, что вступая в наш мир, нужно обязательно соблюдать наши законы.
— Да, сэр, — сказала Грейнджер, завороженно слушая Дамблдора.
Она развернулась, сложила только свои вещи обратно в металлический сундучок.
— Профессор, у нас нет денег! — воскликнул Том, хмурясь.
— Это легко исправить, — довольно проговорил Альбус, вынимая из кармана два кожаных мешочка с галеонами. — В Хогвартсе существует специальный фонд для учеников, которые не могут купить учебники и форменные мантии. Возможно, вам придётся покупать поддержанные книги заклинаний, но…
— Где продаются книги заклинаний? — не дослушав, перебил Том.
Дети взяли кожаные мешочки с деньгами и принялись рассматривать золотые монетки. Грейнджер перед этим поблагодарила Альбуса в отличие от Реддла.
— В Косом переулке, — ответил Дамблдор. — Я могу помочь вам найти всё, что нужно…
— Вы пойдёте с нами, сэр? — спросила Гермиона.
— Безусловно, однако вы можете…
— Не нужно, — прервал Том. — Я привык всё делать сам и Грейнджер будет в полной безопасности.
Реддл окинул скучающим взглядом Гермиону и продолжил:
— Как попасть в этот Косой переулок, кажется… сэр?
Дамблдор вручил детям список необходимых вещей, объяснил, как добраться от приюта до «Дырявого котла», затем сказал:
— Вы можете увидеть небольшой кабак, хотя окружающие вас маглы, то есть не волшебники, его видеть не могут. Спроси бармена Тома — легко запомнить, его также зовут, как и тебя…
Реддл беспокойно дёрнулся, как будто хотел согнать надоедливую муху.
— Тебе не нравится твоё имя?
— Мой отец был волшебником? Мне сказали его тоже звали Том Реддл, — тот перевёл тему в другое русло.
— К сожалению, я не знаю, — мягко ответил Альбус, но Том хмыкнул и кинул гневный взгляд на Гермиону.
— Моя мать никак не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, — сказал Реддл, обращаясь скорее к самому себе. — Значит, это он. Как я… мы должны явиться в Хогвартс?
— Подробности на втором листе пергамента в конверте. Ты должен выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.
Реддл кивнул. Дамблдор встал и протянул руку, а тот пожал её.
— До свидания, дети, — сказал Альбус. — Встретимся в Хогвартсе.
— До свидания, сэр, — проговорила Гермиона.
***
Солнце садилось за одной из серых бетонных улиц. Десятки старых, грязных домов, которые наверняка были построены в начале прошлого столетия, никак не сочетались с прекрасными представлениями Тома Реддла о магическом мире. Светлые последние золотистые лучи солнца ласково освещали комнаты детей из приюта Вулл.
Том, расхаживая по комнате Грейнджер взад и вперед с задумчивым выражением, придающим даже какое-то благородство грубым и серьёзным красивым чертам, опустив плечи и вытянув шею, произносил непонятные словосочетания, которые доносились до Гермионы. Бросая на неё очередной взгляд, он бесцеремонно сел на деревянный стул, стоявший около обшарпанного окна, — столом, как и во многих комнатах, служил широкий подоконник. Грейнджер порядком уже начала раздражаться и собралась сделать Тому выговор.
— Реддл, может, тебе уже прекратить…
— Грейнджер, если ты до сих пор не поняла суть того, что сказал профессор Дамблдор, то я крайне разочарован в тебе, — нагло перебил её тот с гаденькой ухмылкой. — Я надеюсь, ты помнишь, что мы идём в Косой переулок, в этот четверг.
— Реддл, ты невыносим! — воскликнула та, сжимая кулачки, но Тома это лишь позабавило.
— Грейнджер, как не стыдно воровать, — откровенно забавлялся он и вышел из комнаты, оставив в гневе малышку Гермиону.
«Ну, что Грейнджер, готова повеселиться в Хогвартсе?», — подумал Том и улыбнулся не по-доброму.
Никто не знал, что в это время великий Гарри Поттер распечатывает письмо из школы, принесённое ему Хагридом.
***
Гермиона и Том пересекли «Дырявый котел». Реддла очень раздражало, что к Грейнджер проявляют повышенное внимание.
«Ах, она же у нас великая!», — со злостью подумал он, прожигая взглядом её спину.
Гермиона шла впереди его и молчала, рассматривая всё, что находилось под ногами.
— Прекрати так смотреть на меня! — воскликнула она.
— Иди быстрее… — Том хотел что-то добавить, но растерял все подходящие слова от изумления.
Они оказались в Косом переулке.