ID работы: 867054

Отравление

Джен
G
Завершён
31
автор
Размер:
50 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 133 Отзывы 5 В сборник Скачать

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Сцена 3. Королевский дворец

Настройки текста
Марселя Валме замечает Иоганн Мевен. Рядом с виконтом Мевеном стоит Иорам Ариго, граф Энтраг. Иоганн и брат королевы подходят к Валме. ИОГАНН МЕВЕН Кого я вижу, Валме! Ты вернулся? Они сердечно жмут друг другу руки. Марсель неохотно пожимает руку Иорама. МАРСЕЛЬ В столицу нынче утром я приехал. ИОРАМ Счастливец! Погляжу я весел ты, А нам здесь было вовсе не до смеху. МАРСЕЛЬ Неужели? ИОРАМ Насилие, погромы и пожары, На каждом дереве повешенных без счета, Кровопролитные, ужасные кошмары Октавианской ночи… (замолкает, увидев кансилльера, идущего вместе с бароном Ангерраном Карлионом,графом Килеаном-ур-Ломбахом, графом Ги Ариго и Штефаном, графом Гирке. Кансилльер машет Иораму и остальным рукой). МАРСЕЛЬ (Штанцлеру) Любезный господин, не скажете ли вы, Когда же все мы можем ожидать, Собрания почтенного совета, Что носит имя Полного у нас? Надеюсь, я его не прозевал? А если все же пропустил, тогда могу ли Считать исполненным я государственный свой долг? ГИ (с сарказмом) К несчастью, сударь, право же не знаю, Что долгом называется у вас, Но если вы под этим словом понимаете Сиденье под портретом втихомолку Францисковым, От долга этого, я вам скажу, немного толку. К тому же Дорак с Вороном на пару Прекрасно обойдутся тем советом, Что носит имя Тайного у нас. АНГЕРРАН КАРЛИОН Позволю я заметить вам, виконт, Коль с Первым маршалом взялись водить вы дружбу… МАРСЕЛЬ Позволю я заметить вам, барон, Что не имею чести быть я другом Герцога Алва. ВСЕ ЛЮДИ ЧЕСТИ (одобрительно) И правильно. Лишь обществом приличным Себя пристало дворянину окружать. МАРСЕЛЬ Согласен полностью. Надеюсь, закадычным смогу для герцога я другом стать. ИОРАМ (ядовито) Ты претендуешь, видимо, на место оруженосца Ворона сейчас? В гостиных сокрушаются невесты, Что Окделла не видели у нас Давненько при дворе. МАРСЕЛЬ (выхватывая взглядом Рокэ) Он болен. Герцог Алва подходит к собравшимся под руку с Леонардом Манриком. ЛЕОНАРД МАНРИК Добрый день вам, господа. (Рокэ молча, кланяется) Заметили ли вы, С каким размахом Его Величество решили прогуляться? ИОГАНН МЕВЕН В погоде дело, я рискну предположить. Сегодня в душных залах запираться – ну просто пред Создателем грешить! Отменнейшая выдалась погода! РОКЭ О да, на диво холодно и ясно. Как раз по мне погода. Все прекрасно. ШТАНЦЛЕР Куда же юный Окделл подевался? Виконт сказал, он болен? РОКЭ Это так. Сегодня дома юноша остался. Прийти сегодня он не мог никак. Лежит в постели и читает Дидериха, В его компании лекарства пьет, Когда поправится, ходить он будет лихо По улицам, и в гости к вам придет, эр Август, в том не сомневайтесь. Я вашей дружбе не берусь мешать, До тех же пор вы, граф, не огорчайтесь, Но остается чтить и ожидать Вам только. ШТАНЦЛЕР Чту и ожидаю. Спасибо, герцог. РОКЭ О, пустое! Рад сообщить. ИОГАНН МЕВЕН Однако, Ги, признайтесь, вы ошиблись. Марсель и не пытается отнять Чужое место. РОКЭ Тем более что как бы мы ни бились, Двоим сидеть на стуле было б тесно, У каждого из нас своя судьба. Спросите Килеана, коль вам интересно Какая приключилась с ним беда. Граф наделен одним талантом свыше - умеет постоянно попадать Он в неприятности. АНГЕРРАН КАРЛИОН Однако там геренция я вижу. Я вас покину, чтобы обсуждать С ним дело важное. Надеюсь, позже к вам примкну опять. (кланяется, отходит) РОКЭ Быть может у кого – то здесь найдутся еще дела? Они не могут ждать. МЕВЕН (улыбаясь) До вечера всецело я свободен. РОКЭ (одобрительно) Вот слово настоящего мужчины! Я нахожу, что лучше быть свободным днем, На праздники являться без причины, а просто так, Чем ночью под окном стоять, И ждать чьего-то дозволенья, Чтоб разрешили в гости вам прийти, Природой ночь была дана для наслажденья, А тот, кто осуждает развлеченья В эсператистский может храм пойти. КИЛЕАН-ур-ЛОМБАХ Ну, вот что я скажу: такой беседы, Я не намерен более терпеть. ИОГАНН МЕВЕН Оставим распри, как сказали б наши деды, Ну, полно граф, что толку так гореть, Пылая гневом, что огонь в камине, И на свой счет записывать всегда? РОКЭ (пожимая плечами) Не соглашусь. На счет записывают ныне, Лишь те, кому есть записать куда. ЛЕОНАРД МАНРИК (смеясь) Оставим, господа, Эсперадора. Пусть магнусы клянут свою судьбу, Коль целибат придумать захотели. КИЛЕАН (брызгая слюной) Покончим же с притворством, в самом деле. Долой спектакль этот, господа, Не надо делать из меня шута. РОКЭ Воистину, как барышня вы, право. Жениться, Людвиг надо вам давно. Тогда б и жить вам веселее стало, Или любовницу найдите - все равно. КИЛЕАН Для Человека Чести Талигойя- родная и любимая жена, Возлюбленная- Честь у талигойца, Лишь им одним она любима и верна Ему всецело. РОКЭ ( играя сапфировой цепью, зло хохочет) Какая прелесть, эти ваши Люди Чести Я наконец-то понял их порок - вы изменяете отечеству Из мести. И часто норовите между ног Залезть под юбку к Дриксен. К Гаунау приходите вы часто, В Агарис К эсператистам вы приходите на раут, На бал в Гайифу, ваш любой каприз Исполнят тут же все за ваши деньги, Как шлюхи – вам отдаться норовят. Хотя… порой у шлюхи больше чести. Да, кстати, с Честью спите вы все вместе, А может, просто строитесь вы в ряд? Всегда мне это было любопытно… ЛЕОНАРД МАНРИК Что с вами, Рокэ? РОКЭ Зависть, Леонард. Внезапно стало зело мне обидно, Ведь мой оруженосец умудрился Однажды вызвать семерых подряд. Чтоб я так в его годы отличился! А то и четверых не наскрести. Как скучно, господа! ( картинно зевает) Уж лучше б я напился, Разве что граф решится отомстить. Что скажете, вы, Килеан? Созрели? Я вас уже порядком оскорбил? Килеан злится, но молчит. РОКЭ (не обращая на него внимания) Однако, судари, сейчас я вижу, Нас слышит представитель дома Волн Его враги рискуют заработать грыжу Ручей семейства этого так полн всегда, Ему нескоро предстоит иссохнуть. Коль захотят тягаться господа С ним в плодовитости, придется им издохнуть От зависти. Поскольку же вода По капле, говорят, и камень точит. ЛЕОНАРД МАНРИК Скажите, Рокэ, не про Барсовы ли Очи Вы так удачно вспомнили? РОКЭ О них. ИОГАНН МЕВЕН А кстати, Рокэ, ведь и сами вы жених Весьма завидный. Вам самому пришла пора жениться, Коль не найти вам по сердцу девицу, Женитесь хоть для продолженья рода. РОКЭ (улыбаясь) Помилуйте, виконт, ну что за мода! К тому же в этом я не одинок, И Окделлу и Эпинэ пришел жениться срок. Семейство Приддов всех нас обскакало, Когда бы только Валентин лишь уцелел, Сказал бы я, что время темное настало, Один лишь дом Волны остался цел, Стеною вставши на пути преданья, Если, конечно, может спрут восстать. ШТАНЦЛЕР У герцога обширные познанья. Быть может, хочет он легенду рассказать? РОКЭ Быть может и хочу. (тоном мэтра Шабли в Лаик) В былые времена, при Эридани, Что был Самопожертвователем назван Все свято верили, что будет мир на грани, Когда анакс на царствие помазан Не будет новый. Прежний же покинет империю, что получил по праву От тех правителей, что были до него, Когда Великих всех Домов былая слава Померкнет, То придет конец всего, А по-простому светопреставленье. Но если спросите мое вы мненье, Раз нет империи, то наш безумный свет, Который Круг уже не хочет преставляться. ИОГАНН МЕВЕН (деловито) Скажите, нет еще у вас примет? Родные уговаривают взяться За ум меня. И, наконец, жениться. Мне кажется нелепой эта мысль, Ведь накануне гибели тащиться С невестой в храм… Да есть ли в этом смысл? РОКЭ (воодушевившись беседой) Пожалуй, всех примет я не упомню. Обычные кошмары о дворцах Горящих, И непогребенных трупах, Что будут сеять отвращение в сердцах, Зловоние свое распространяя на улицах вповалку возлежав, Чуму на город призывая повсеместно. ЛЕОНАРД МАНРИК (иронично) Ах, труп врага! Как пахнет он чудесно. РОКЭ (поучительно) И без сомненья насморком страдал, Тот, кто об этом людям рассказал. И, судя по всему, неизлечимо. Все трупы пахнут одинаково паршиво. В последнем лично смог я убедиться, Когда задумал в Торку заявиться Тогда еще не слишком жирный Хайнрих. ГИ (зло) Однако, Рокэ, слово ваше с делом, Как вижу я, расходится всегда: Вам убивать еще не надоело, И жизнь для вас чужая- ерунда. Вы выстлали свой путь ковром из трупов, Наверное, их запах вас пьянит Когда других охватывает ступор, При виде зверства. Вас же трупный запах, как крепкий шадди по утрам бодрит. РОКЭ (играя сапфировой цепью, пристально глядя на Ги) Скажите, сударь, вас не затруднит Со мною совершить одну прогулку, До Луга Белого? Дабы проверить мы могли слова, Что вы сейчас произнесли при всех. (Леонарду) Ответьте граф, вы только мне сперва Вот этот человек, чей голос гулкий звучит сегодня здесь – ваш лютый враг? ЛЕОНАРД МАНРИК (шутливо, по-военному отдав честь) И снова маршал, правы вы, Так точно. РОКЭ Тогда, вы вечером доложите мне срочно Насколько дурно пахнет труп его. (Леонард кивает). ШТЕФАН ГИРКЕ ур-ПРИДДХЕН-ур-ГАБЕНХАФТ (робко бормоча) Что с вами, герцог? Вы, по-моему… того… Пьяны немного. РОКЭ (выгнув бровь) Я пьян, вы полагаете? Напротив. Давно, признаюсь, не был я столь трезв. Не думал я, что это вас заботит, Поверьте, сударь, я все так же резв, А стало быть, могу и пьяным драться С любовниками Чести, хоть сейчас, (Иоганну) Давно хотел виконт, я вам признаться, Возлюбленная милая у вас. ИОГАНН МЕВЕН Да, Лилиан- прелестнейшая крошка. Такую невозможно не любить. КИЛЕАН Вы, сударь, помолчали бы немножко. (с отвращением смотрит на Ворона) Разве не видите, что хочет оскорбить Нас этот господин своей манерой? РОКЭ Воистину. Что ж, бывший комендант столицы нашей, Почтенный родич Приддов, господа, и братья нашей доброй королевы, Коль не унизил вас еще сверх всякой меры Сегодня я, продолжим разговор, А если да, пожалуйте во двор - мы с вами прогуляемся до Луга, Коль вы трезвы и вам ходить не туго. ШТАНЦЛЕР Однако, Первый маршал подождите, Сколь веской бы причина ни была, Дуэли этой, все же вы спешите, Ну, дайте ж людям привести дела Свои насущные в порядок строгий: Предсмертных писем пару написать, Коль сами никогда не думали о Боге, Другим хоть дайте вы священников позвать И исповедаться! Деритесь утром. Спешить вам некуда. РОКЭ (подняв бровь) И право же, мне некуда Как будто Спешить. Что ж, господа, до встречи в Нохе утром. Я предлагаю спор наш разрешить Часов так скажем, в семь… КИЛЕАН (обводит взглядом собравшихся) Согласны мы, И обещаем утром мы в час назначенный уже на месте быть. ШТАНЦЛЕР (Рокэ) Сошли с ума вы. Я надеюсь, отойдете, К утру вы, маршал. РОКЭ (смеясь) Осталось вам добавить: в мир иной. ШТАНЦЛЕР Ах, маршал, вы по-прежнему смеетесь! После дуэли жду живых к себе домой На завтрак. РОКЭ Что ж, в таком случае, пришлю я вам вина. (Леонарду) Леонард, вы обещали ваше мнение о трупах нам позже высказать. ЛЕОНАРД И выскажу. (иронично улыбаясь) Сполна. Однако, сударь, отпустив их на ночь, Рискуете пари вы проиграть. Они помыться могут… Перед смертью. РОКЭ Об этом напрочь я забыл сказать. Что ж, Леонард, имеет право мыться Пред смертью каждый. (ко всем) Вынужден проститься. Подробности назначенной дуэли Обсудят наши с вами секунданты, Какое б вы оружье ни хотели Использовать, Согласен на любые я варианты, Условия любые я приму. (прикладывает ладони к глазам, тут же их отнимает). (улыбаясь) Пойду подушку, что ли, обниму. Перед дуэлью надобно вздремнуть, Не то рискуешь навсегда уснуть. Уходит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.