ID работы: 867054

Отравление

Джен
G
Завершён
31
автор
Размер:
50 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 133 Отзывы 5 В сборник Скачать

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. СЦЕНА 1. Нохское аббатство

Настройки текста
Предупреждение: дуэль могла бы быть и лучше, но так как ВВК всякие битвы и дуэли описывает какими -то невнятными вспышками, вкупе там: позиция с уходом влево-вправо, выверт из-под правой ноги, автор как увидел, так и написал!) P.S. Я все-таки решила добавить еще сцену разговора Рокэ и кардинала после дуэли, что сказать, люблю Алвадораки). *** На противоположной стороне площадки двенадцать человек замерли в ожидании герцога Алва. В украшенные барельефом ворота входит Марсель Валме. Он ускоряет шаг и, повернув направо, сталкивается с Леонардом Манриком. ЛЕОНАРД МАНРИК Доброе утро, вам, виконт Валме. Сказал противникам я нашим, что придете вы вместе с Рокэ. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ Очень стыдно мне, Но думал я, Что вместе с ним придете Сегодня вы. Когда мы обо всем договорились, И распрощались с герцогом вчера Уехал я к Капуйль – Гизайлям. Там рубились С бароном в тонто мы до самого утра. ЛЕОНАРД МАНРИК Однако же, мне это не по нраву, Не следовало сразу нам идти Сюда. Мне или вам, Марсель, За Рокэ, право, Сначала нужно было бы зайти, Тогда его бы мы сейчас не дожидались. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ Да, нужно было, Жаль не догадались Мы с вами это сделать, добрый граф. ЛЕОНАРД МАНРИК Что ж, подождем, Быть может, я неправ, И ничего плохого не случилось. Марсель согласно кивает. ЛЕОНАРД МАНРИК Быть может, конь его споткнулся Иль разбилось Там на дороге множество горшков, Что возят в город бойкие торговцы, И Рокэ средь разбитых черепков Проехать с осторожностью берется. Двенадцать человек на другой стороне площадки оживленно шепчутся. Затем идут к Марселю и Леонарду. ЛЕОНАРД МАНРИК Ну, Марсель, держитесь. ГИ (грубо нарушив этикет) Удивлены мы крайне, господа. ЛЕОНАРД МАНРИК (проигнорировав брата королевы) (Ангеррану) Доброе утро, Карлион. АНГЕРРАН КАРЛИОН Доброе утро, Манрик. Вас Валме, весьма рад видеть тоже я, однако, Прошу вас, объяснитесь, господа… От герцога вам не было ли знака? Мы все в недоумении, Когда Намерен в Нохское аббатство он приехать? Мои друзья удивлены, Им не до смеху. ЛЕОНАРД МАНРИК Удивлены не меньше мы, поверьте, Ведь Алва не из тех, кто бегает от смерти. Мы знаем точно, герцог не исчез Из города. Давайте подождем, Ведь жизнь полна чудес. ИОГАНН МЕВЕН Не сомневаюсь, женщина- причина, Из-за которой мог он опоздать. Все знают, герцог привлекательный мужчина… ЖУАЙЕЗ НАРДИ И, тем не менее, он заставляет себя ждать. ГИ (Карлиону) Что ж, передайте им, мы ждать согласны. Обидно б было без толку подняться В такую рань. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ Однажды, Ворон заменил меня, Коль будет нужно, буду драться я. ЛЕОНАРД МАНРИК И, без сомненья, будут все довольны. Однако прежде сложим два и два, Вчера вели себя весьма фривольно Как помните, вы, эти господа. При всем при том, однако же, добились, Отсрочки поединка до утра. Весь вечер Рокэ выглядел неважно, Сегодня же и вовсе не пришел, Сдается мне, они вели себя отважно Лишь потому, что знали хорошо, О нездоровье герцога заране. КИЛЕАН Инсинуаций ваших, Не понял, сударь, я. Извольте объяснить, На что вы намекнули? ЛЕОНАРД МАНРИК Лишь на то, на что себе позволил намекать. А если Рокэ до восьми часов не явится, Я прикажу кого-нибудь послать К нему домой о самочувствье справиться его. ШТЕФАН Господа, не будем обвинять мы никого. Возможно, Алву била лихорадка, Сперва же я подумал, что он пьян, Но если в мыслях его не было порядка, И властвовал над ним больной изъян, То поединок отменить нам должно, Поскольку лихорадочный тот бред, За оскорбление принять не можно, А потому, причин для поединка нет. ИОГАНН МЕВЕН Согласен с вами. Однако, прежде надо нам спросить, В чем дело. Раньше от дуэлей Не думал герцог вовсе уходить. ЛЕОНАРД МАНРИК Я склонен думать, господа, сказать по чести, Коль не придет он через десять к нам минут, То сколько б ни стояли мы на месте, И вовсе не появится он тут. ШТЕФАН (улыбаясь) Мы подождем. Пока же предлагаю на время воздержаться от острот. Как справедливо Мевен полагает, Нисколько герцога дуэли не пугают, И Рокэ Алва не из тех, кто в бой нейдет. ИОРАМ (ухмыляясь) Однако Алва так и не явился, Мне все равно, причины каковы… МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ (перебивая) Хоть, в самом деле, он запропастился, Зато теперь сюда явились вы. Скажите, граф, ведь все заране знали, Что Ворон не придет, И все молчали? ГИ ( тронув эфес шпаги) Еще один намёк, я полагаю? МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ (повторяя его жест, с вызовом) Нет не намёк, И вас я обвиняю. ЛЕОНАРД МАНРИК Марсель, закончим, право, обвинять Договорились подождать и помолчать, Не причиняя никому вреда… Часы звонят четверть восьмого. На площадке появляется огромный черный кот. Кот запрыгивает на постамент эсператистской статуи, и замирает. Из-за угла неспешной походкой ко всем собравшимся приближается герцог Алва. РОКЭ Доброе утро всем вам, господа. АНГЕРРАН КАРЛИОН Признаюсь, ваше появленье Немного удивило нас. Мы были все в недоуменье, Решив, что задержали вас Дела. РОКЭ Напротив, господа. Я здесь уж целый час, Я тут гулял, когда еще вы спали. Сирени аромат вдыхал, С котом мы обсуждали по сколько лет нам с ним осталось жить. ЛЕОНАРД МАНРИК И сколько же осталось вам? РОКЭ Не стану говорить, поскольку это тайна. (Всем) Ну что, приступим? Полагаю, не случайно на стенах солнце весело играет, Природа рада, Ноха ожидает… Умоем же клинки в крови Заката, Все люди смертны – я умру когда-то… (на лицах Людей Чести появляются улыбки) Когда-то, но уж точно не сейчас. (Люди Чести заметно погрустнели) АНГЕРРАН КАРЛИОН Я секундант. И я спрошу у вас, Возможно ли закончить дело мирно? РОКЭ Нет, невозможно. Это очевидно, Что должен каждый научиться отвечать За те слова, что он посмел сказать. Вчера решили драться все до смерти, Я не тянул их за язык, поверьте. Не стану я условия менять. Вот если только пожелают встать На линию. ВСЕ ЛЮДИ ЧЕСТИ Нет, не пожелаем. РОКЭ Что ж, воля ваша, господа. АНГЕРРАН КАРЛИОН Мы начинаем. Сегодня, сообразно соглашенью Все будут драться с герцогом по жребью. (поворачиваясь к Рокэ) Желает герцог Алва попросить, Чтобы за жеребьевкой наблюдали Его товарищи, они же секунданты? РОКЭ Мне все равно, барон, кого вперед убить. Пусть поскорей решают дуэлянты Со жребием своим, Так передайте им. Люди Чести во главе с Карлионом отходят в сторону, тянут у него жребий, затем Карлион подходит к герцогу Алва и его секундантам. АНГЕРРАН КАРЛИОН Итак, дерется первым, брат Вильгельма Придда, Штефан Гирке граф, Вторым же драться будет Ги Ариго, Затем, граф Килеан-ур-Ломбах, И наконец, окончит поединок граф Иорам Энтраг. Рокэ кланяется, сбрасывает колет и выходит в центр площадки. Марсель Валме, Иоганн Мевен, и Леонард Манрик становятся рядом с секундантами противника, на случай, если те решат вмешаться. Противники становятся друг против друга- Рокэ –слева, Штефан справа. Штефан хмур, Ворон улыбается. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ (Леонарду) Глядите, граф, как перед ним танцует Наш славный родич Приддов. Я б не сдержался. Да, я слышал, что фехтует Он лучше остальных. ЛЕОНАРД МАНРИК Как бы граф Гирке сильно не старался, Но против Ворона не лучше он других. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ Вы, правы, Леонард. Готов поспорить я, Что раздражен Бездействием противника он, право, А Алва мастерски уходит от удара, Ему ни разу даже не ответив. (Рокэ, наконец, выхватывает шпагу, отбивает выпад противника, полоснув его по горлу, Штефан, захлебываясь кровью, падает) ЛЕОНАРД МАНРИК Теперь граф Гирке навсегда в Рассвете. (Иорам в волнении переминается с ноги на ногу) Рокэ вытирает острие шпаги платком, вбрасывает ее в ножны, будто не замечая, что к нему направляется Ги Ариго с оружием в руках. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ (с восхищением и ужасом наблюдая за Вороном) Какое чудное, однако, представленье! Кому другому это промедленье Его бы жизни стоило сейчас, Ариго кучу выпадов припас противнику сегодня своему. ЛЕОНАРД МАНРИК Как ни печально, но конец придет ему, Хоть припаси он выпадов мешок. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ Не стану говорить, что вы пророк, Исход дуэли очевиден всем. Наш славный Ги себе нашел проблем На голову. Рокэ делает выпад в голову, почти достав противника, Ги в страхе отступает. ЛЕОНАРД МАНРИК А вот и голова. Сумел Ариго устоять едва. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ (бросив взгляд на черного кота) Однако, кот уходит. Люди Чести ему прискучили. ЛЕОНАРД МАНРИК Немудрено. Когда бы небо тучами Заволокло. Тогда бы драться Ги сподручней было, Что ж делать! Даже небо уж решило Исход дуэли этой, И котам тут больше делать нечего. ИОГАНН МЕВЕН Хотел бы, чтоб делать было нечего и нам. ( Ги Ариго спотыкается, падает на камни, не успевает поднять шпагу онемевшей рукой, чтобы переложить ее в другую. Рокэ нарочито театральным жестом убивает его. Вложив шпагу в ножны, поворачивается к Килеану. Граф бледнеет, но делает шаг вперед). ЛЕОНАРД МАНРИК Противников теперь осталось двое, Минуты три и Килеан завоет Как старый пес, пред тем как умереть. ИОГАНН МЕВЕН Хоть это жутко, остается нам смотреть. МАРСЕЛЬ ВАЛМЕ ( в сторону) Смотреть на кровь уж право, я устал, Будь я котом, давно бы я удрал. Не обращая внимания на поединок, виконт смотрит в небо. Леонард Манрик тормошит его за рукав. ЛЕОНАРД МАНРИК (усмехаясь) Все кончено, Марсель, и наш Ломбах Вкушает жизнь в Рассветных уж Садах. Граф Энтраг сделав шаг вперед, вдруг бледнеет и пятится назад. ИОРАМ ( в ужасе отшвырнув шпагу, схватившись за голову) Я не хочу! Нет, право же, нет, нет! Не стану драться! РОКЭ (зло и бешено) Дайте пистолет! Марсель смотрит на Ворона, не понимая, чего он хочет. Леонард Манрик протягивает Алве пистолет. Виконт, очнитесь! (Леонарду) Леонард, благодарю. Иорам убегает. Ворон стреляет. Граф Энтраг падает, неловко всплеснув руками. На лице Ворона отражается презрение. Со Штанцлером теперь поговорю. (Всем остальным) Дуэль окончена. Покинем же аббатство. Нас кансилльер на завтрак приглашал. Невежливо, коль всех нас дожидаться Он долго будет. (улыбаясь) Обидно, судари, ведь даже не устал Я из-за этой миленькой дуэли. Что за противники пошли, ну, в самом деле! Ведь в юности бывали времена, Когда я фехтовал намного хуже (указывает рукой на трупы) И ради них засунули вы ноги в стремена, А я Хуаном был некстати так разбужен. Все садятся на коней, и направляются на завтрак к кансилльеру.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.