автор
doshesss бета
Размер:
151 страница, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
262 Нравится 295 Отзывы 58 В сборник Скачать

Глава 7: Ужин у троллей

Настройки текста
      Дождь всё лил и лил, не прекращаясь. Копыта пони и лошадей скользили по дорожной хлюпающей грязи, отчего промокшая до нитки и злая, как тысяча барлогов, Селлитиль мёртвой хваткой вцепилась в поводья своей кобылки, до ужаса боясь шлёпнуться в ту самую грязь. Остальные гномы, а в особенности их предводитель, надо сказать, тоже не прибывали в восторге от погоды, судя по их недовольным лицам. Холодная вода потоком стекала за шиворот, по лицу, волосам, и заливалась в трубку Бофура, отчаянно пытавшегося прикурить сырой табак. Девушка его отчасти понимала: она и сама не отказалась бы подымить, но портить одолженное у Фили имущество показалось ей слишком уж невежливым. Всё вокруг, исключая лишь сконфуженно-брезгливое лицо мистера Бэггинса, ехавшего рядом, вызывало у аданет то ли отвращение, то ли злость, и не сказать, что вчерашнее происшествие не поспособствовало этому. Один только Аэрон восторженно крутился на затылке Селлитиль, расправив крылышки, и ловил раздвоённым языком дождевые капли. Ехали все в гнетущей тишине, пока крайне недовольный Дори не высказался: — Мистер Гэндальф, я прошу прощения, но не могли бы Вы что-то сделать с этим потопом? — Это дождь, мистер гном. И я, к Вашему сведению, не управляю погодой. Если Вас не устраивают мои услуги, то можете искать другого волшебника, — в тон ему ответил Гэндальф. — А что, есть ещё? Ну, другие волшебники? — поинтересовался мистер Бэггинс, попытавшись разрядить обстановку, что у него и получилось: старик отвлёкся на его вопрос. — Всего нас пятеро. Старший в ордене — Саруман Белый. Потом есть ещё два синих мага, но я не имел с ними встречи столь долго, что позабыл их имена. — А кто пятый? — Радагаст Бурый. — Он тоже великий маг, или на вроде Вас? — без всяких задних мыслей и желания оскорбить Гэндальфа уточнил Бильбо, вызвав своими словами смешок у девушки, быстро, однако, подавленный под суровым взглядом волшебника. — Я и не знал, что ты, мистер Бэггинс, такой остряк. — Гэндальф, нахмурившись, замолчал, но потом всё-таки продолжил. — Я полагаю, он по-своему выдающийся маг. Радагаст — добрая душа, предпочитающая компанию деревьев и животных. Он приглядывает за обширными лесными владениями, раскинувшимися далеко на востоке, так что, возможно, мы даже встретимся с ним.       Дальше все снова ехали молча, изредка перебрасываясь короткими фразами только лишь по делу.

***

      Остановилась на привал с подачки Торина бравая компания многим раньше, чем вчера — солнце ещё стояло высоко. — Фили, Кили, следите за пони. Глаз с них не спускайте. Оин, Глоин, разведите костёр, — приказал Дубощит, пока остальные разгружали многочисленные торбы, и отошёл в сторону, оглядывая местность. — Я думаю, мы могли бы продолжить путь.       Торин, нахмурив брови, обернулся к подошедшему волшебнику. — Куда это? — В Ривенделл, конечно же. — Мы обсуждали это бессчётное количество раз, Гэндальф. Ноги моей не будет в обители эльфов. — Они помогут нам, Торин. — Мне не нужны их советы. — У нас есть карта, которую даже мне не прочесть. Элронд окажет нам должный приём и поможет. Он один из мудрейших эльфийских владык, ныне живущих в Средиземье. Прошу тебя, друг мой, оставь своё упрямство и предрассудки хотя бы на время. — Ты говоришь о помощи, Гэндальф?! — глаза Дубощита яростно вспыхнули. — Много несчастий выпало на долю гномьего народа! Где же были твои эльфы, когда на Эребор напал дракон?! Где же были они, когда Азог и его армия орочьих выродков оскверняла священные залы Мории?! А я скажу тебе! Эти остроухие трусы отвернулись от нас, сбежали, поджав хвосты! Предали моего отца и деда! — Тебя никто не предавал! Много воды утекло с тех времён! Не для того я помог устроить этот поход, чтобы ты жил прошлым! — О твоём участии никто и не просил! — прорычал Торин, чем окончательно вывел всегда спокойного волшебника из себя.       Гэндальф хмыкнул, и не по годам резво пронёсся мимо ошалевших мистера Бэггинса и Селлитиль, очевидно, слышавших последнюю часть разговора, прямиком к своей лошади. — Всё в порядке? — взволновался хоббит. — Постойте, Гэндальф, куда Вы уходите на ночь глядя? — Составить компанию единственному, кто ещё сохранил остатки разума! — Это кому, позвольте узнать? — Самому себе, мистер Бэггинс! Хватит с меня на сегодня гномов! — Господин Гэндальф, прошу Вас, не оставляйте нас с мистером Бэггинсом одних. Мы понятия не имеем, что нам делать. — Девушка кинулась вслед за волшебником, ухватившись за рукав его потрёпанной хламиды. — В таком случае, мне искренне жаль тебя, госпожа Селлитиль, — Гэндальф, вопреки её просьбе, вскочил на лошадь и был таков.       Аданет, с охватывающим всё её существо отчаянием, наблюдала за удаляющейся фигурой волшебника, пока он окончательно не скрылся среди холмов.       Откуда-то сзади раздался очередной злобный приказ Торина: — Поживее, Бомбур, мы хотим есть! — Он же вернётся, правда? — вернувшись к хоббиту, Селлитиль с надеждой взглянула на него. — Почём знать? — Бильбо в утешающем жесте сжал её острое плечо, мягко направив в сторону разгорающегося костра. — Пойдёмте, еда скоро будет готова.

***

      К вечеру заволновался и сам Бильбо. Он то и дело судорожно метался по всему лагерю, заложив руки за спину, да всё без устали расспрашивая о Гэндальфе. — Долго его нет. Плохое у меня предчувствие на этот счёт. — Кого — его? — откликнулся Бофур, разливающий по плошкам овощную похлёбку, сваренную Бомбуром. — Мистера Гэндальфа, конечно. — Он же волшебник — делает, что хочет. Не стоит так переживать. Вот, лучше отнеси парням, будь добр.       Бофур впихнул, откровенно говоря, утомившему весь отряд своими причитаниями хоббиту две порции ужина и сразу же отвлёкся на брата: — А ну, хорош. Хватит с тебя. Наша переговорщица ещё не накормлена.       Бильбо хмыкнул, направившись в ту сторону, где Фили и Кили сторожили лошадей.        Селлитиль подскочила с места. — Подождите, мистер Бэггинс, я с Вами. — Буду только рад Вашей компании, дорогая. — Да куда же ты?! И так, вон, костями гремишь, а от ужина всё равно отказываешься! — окликнул девушку Бофур. — Не волнуйтесь, господин гном. Я вернусь и сразу же поем, — и довольная аданет, добившись своего, всё-таки увязалась за хоббитом.       Отойдя совсем недалеко от лагеря в лес, Бильбо и Селлитиль наткнулись на двух неутомимо глазевших на недавно сколоченный загон для пони и застывших на месте, подобно двум истуканам, братцев-гномов. При ближайшем рассмотрении оказалось, что лица их имели какое-то отчаянное выражение, как у неразумных младенцев, сотворивших непростительную глупость и со смирением ждущих наказания от родителей. — Бофур просил передать вам ужин, — мистер Бэггинс вклинился между племянниками Торина, протянув им по деревянной плошке.       Но, казалось, аромат исходивший от похлёбки, да и сама она Фили и Кили вовсе не интересовали. — Господа, позвольте поинтересоваться, что же столь поглотило ваше внимание, раз вы, находясь в трезвом уме и здравом рассудке, добровольно игнорируете ужин? — поинтересовалась девушка, с явным вопросом взглянув на Бильбо. Ответом ей послужил такой же непонятливый взгляд. — Дядя велел нам стеречь пони, — наконец протянул Кили. — А у нас тут возникла одна, так сказать, проблема, — подхватил Фили. — Какая же? — мистер Бэггинс уже начинал волноваться, должно быть, в силу своей чрезмерной впечатлительности. — Их было семнадцать вместе с лошадью. — Старший братец-гном указал кивком головы в сторону вольера. — А теперь осталось всего четырнадцать. — Госпожа переговорщица, у нас для тебя плохие новости. Видишь ли, твою кобылу, похоже, свистнули. Её и ещё двоих пони, — обратился к аданет Кили. — Не то чтобы я очень расстроена. Мне даже имя её неизвестно. — Как же так? Чуня пропала вместе с Дейзи и Бунго, а тебе всё равно? — возмутился он. — Чуня? — Селлитиль скептически приподняла тёмную бровь. — Я не очень-то жалую лошадей. Можно даже сказать, что побаиваюсь. — Ты боишься столь безобидных созданий? — усмехнулся Фили. — Зато драконы, однозначно, мне больше симпатизируют. — Ума не приложу, как можно бояться лошадок, но при этом иметь ручную летающую ящерицу, плюющуюся огнём. — Сам ты летающая ящерица, — надувшаяся девушка пихнула старшего племянника Подгорного короля локтём. — Нужно рассказать Торину! — не выдержал мистер Бэггинс, натерпевшийся за этот вечер, да и, чего греха таить, весь день предостаточно. — Нет, не тревожь его, — хмыкнул Фили. — Ты же у нас мастер воровского дела, так иди и разберись. — Ну, я… — бедный хоббит растерялся от столь неожиданного заявления. — Поглядите, кто-то большой выкорчевал деревья. Кто-то большой и, возможно, очень опасный. — Он указал рукой, всё ещё занятой плошкой, на толстенный ствол дуба с кривыми ветками, усыпанными пожухлой листвой. — Это мы и так поняли. — Тихо, вы! — вдруг, шикнула на них Селлитиль. — Слышите?       Впереди, недалеко от них, разгорался огромный костёр, всполохи которого не скрывал даже частый кустарник. Несколько грубых низких голосов громко разговаривали о чём-то, что было не разобрать. Стоит заметить, лагерь гномов находился в совершенно противоположной стороне, потому стало ясно — у них появились соседи. — Пригнитесь! — затащив нерасторопную девушку за дерево, прошептал Кили. Его брат проделал то же самое с мистером Бэггинсом.       Как итог, они сидели вчетвером за поваленным дубом. Ужин давно остыл, кто-то украл пони, и в лагере их наверняка уже ищут. Вечер неумолимо превращался из оставляющего желать лучшего в катастрофу. — Кто это? — Бильбо с ужасом вслушивался в беседу неизвестных, пытаясь разобрать хоть какие-нибудь слова. — Тролли! — прошипел Кили, вскочив, и одним прыжком перемахнул дерево, бросившись по направлению к костру.       За ним последовали его брат и хоббит вместе с аданет, еле поспевающие за шустрыми гномами. — Какие ещё тролли? — спросила Селлитиль, испуганно захлопав глазами, когда они снова затихарились в очередных кустах. — Самые обычные: вонючие, грязные, мерзкие… — начал объяснять Фили с таким видом, словно то была самая очевидная вещь на свете, однако, его перебил дрогнувший голос мистера Бэггинса: — Вроде него?       Слева от них прошло громадное, премерзкого вида существо: толстое, твердолобое, с серой грубой кожей и крохотными глазками-бусинками, как у свиньи. В руках оно несло двух пони. — Миртл и Минди схватили! — возмутился Бильбо. — Они же съедят их! Нужно срочно что-то предпринять!       До этого занятые созерцанием невольного соседа, Фили и Кили синхронно обернулись к хоббиту, и младший племянник Подгорного короля заявил: — Да, поспешите, мистер взломщик. Горные тролли глупы и медлительны, а Вы маленький и незаметный. Можете прихватить с собой переговорщицу, если уж Вам совсем невмоготу идти одному, да и к тому же, если что-то пойдёт не так, она продемонстрирует свои профессиональные навыки. Не так ли? — О, Эру, спаси мою душу! — взвыла девушка. — Без паники, это абсолютно безопасно, мы вас прикроем. А если что, крикните дважды сычом и один филином.       Никто ничего не успел возразить, потому как братцы-гномы выпихнули Бильбо и аданет навстречу тому, что явно закончится ужасающим бедствием, а сами незамедлительно скрылись. — Ну вот и всё. Нам конец. — Я, честно говоря, не могу с Вами не согласиться, моя дорогая, — бедный хоббит выглядел слишком обречённым. — Но нам, несмотря на окружающую нас пренеприятнейшую обстановку, всё же необходимо вызволить пони. — Позвольте поинтересоваться, может, у Вас имеется какой-нибудь план? — Я бы так не сказал.       Вероятно, если бы это только представлялось возможным, Селлитиль, всенепременно стала бы ещё бледнее, но она и так уже была бела, как полотно. — Значит, импровизируем? — Импровизируем, — мистер Бэггинс сглотнул ком, давящий на глотку.       Несмотря на всё нежелание заглянуть к достопочтенным соседям на огонёк, хоббит из Шира и аданет из Эдэллонда, крепко держась за руки, нерешительно дошли до поляны троллей. Они обошли её, прячась в зарослях, и слава Эру, оставшись незамеченным, очевидно благодаря тому, что трое отвратительных созданий оказались слишком уж увлечены светской беседой о кулинарном искусстве, скрылись за вольером с пленёнными пони и кобылкой. — Теперь нам следует лишь выпустить их, — прошептал мистер Бэггинс, опасаясь быть услышанным.       Селлитиль кивнула, принявшись помогать Бильбо развязывать толстенные канаты, которые не позволяли загороди развалиться, однако, все их попытки оказались тщетны. Руки у двух горемычных друзей оказались слишком слабыми и тонкими. Стоило достать что-нибудь острое, тогда и дело пошло бы быстрее. Это что-нибудь, а именно — огромный кривой серп, хоббит приметил за поясом у одного из троллей. — Сидите здесь и постарайтесь не привлекать внимания. Я достану вон ту штуку, — Бильбо указал головой в сторону серпа. — Мы освободим лошадей и смоемся отсюда куда подальше. — Отличная идея, только будьте осторожны, мистер Бэггинс, прошу Вас. — Я сама осторожность, леди Селлитиль, — хоббит подмигнул ей, зарумянившейся, и подкравшись к троллю, попытался стянуть у него оружие. При этом Бильбо чуть не раздавили. Заволновавшаяся девушка закусила губу и принялась заламывать руки.       И, может, всё бы прошло хорошо, да только вот удача сегодня предпочла не осчастливить двух добрых друзей своим присутствием, потому как, в конце концов, весь этот фарс закончился тем, что достопочтенного мистера Бэггинса схватили и использовали в качестве носового платка.       Смесь отвращения и ужаса отразилась на лице аданет в тот момент, и она, не выдержав, закричала, чем столь глупо выдала своё местоположение.       Пока один из троллей разбирался, по какой причине он всё-таки высморкал неизвестное ему нечто с руками и ногами, так странно ёрзающее, другой в два шага оказался около Селлитиль. Он схватил её за тонкую руку, едва не переломив ту, и выволок девушку на середину поляны. — Вы кто такие?! — грубо начал третий, помешивающий варево, кипящее в котле над костром. — Для начала, позвольте пожелать вам доброго вечера, господа. Я прошу прощения, что мы с моим другом помешали вашему ужину, — осторожно начала аданет, наблюдая за удивлёнными рожами троллей. — Моё имя Селлитиль. Я — человек. А это мой друг — вор… То есть хоббит, конечно же, я имела ввиду хоббит — мистер Бэггинс, — она утешающе взглянула на всё ещё ошарашенного Бильбо. — Видите ли, мы заблудились, и совершенно случайно наткнулись на ваше общество. — Ну раз наткнулись, то мы вас съедим. Вы костлявые и мелкие, как я погляжу, но, ничего, пойдёте на десерт. — Захохотал один из троллей, и было уже потянулся к двум горемычным друзьям, как девушка предотвратила его действие на корню, заверещав: — О, нет-нет, что Вы, господин тролль. Нас ни в коем случае нельзя есть. Меня однажды прокляла одна ведьма, и, следовательно, тот, кто потрапезничает мной, тоже обзаведётся проклятьем. А вот Бильбо… Он, откровенно говоря, просто страшно отвратителен на вкус.       Тролли призадумались совсем ненадолго, пока их главный не выдал: — Ну, может, поблизости есть ещё малявки вроде вас? — Нет, конечно. Мы тут совсем одни. — Врёшь ты всё! — разозлился один из них и поймал за ногу начавшую пятиться аданет, подняв её высоко над землёй вверх тормашками. — Может, подпалить тебе пальцы? Тогда ты станешь более честной, мелочь? — О, Элберет Гилтониэль! — всё напускное спокойствие Селлитиль улетучилось, стоило только противной роже тролля приблизиться к её тщедушному тельцу на опасное расстояние. — Спасите, кто-нибудь, помогите!       Жаль только, что на выручку ей никто не пришёл. Единственный, кто мог бы хоть чем-то помочь, ну или хотя бы, если уж на то пошло, скрасить последние часы существования, был мистер Бэггинс, но ему и самому пришлось не сладко, отправившемуся болтаться в лапище тролля в след за подругой. Гэндальф прохлаждался где-то, и неизвестно, вернулся ли он вообще. А гномы уже наверняка все спали да в ус не дули о том, что сталось с двумя особо неудачливыми членами их отряда. Как вдруг из кустов с воинственным кличем вывалился Кили. — Отпусти их! — Что? — тупоголовые создания начали оглядываться в поисках новоприбывшего дерзкого говорящего, и, когда заметили его, то окончательно растерялись. — Я сказал, отпусти их! — зло ухмыльнувшись, проорал младший племянник Подгорного короля, рубанув со всей силы острым гномьим мечом ногу тролля, держащего мистера Бэггинса, отчего последний впоследствии полетел прямо в дружеские объятия Кили, а поляну заполнило режущее уши противное визжание раненого.       Селлитиль едва не заплакала от облегчения, когда на поляну ворвались остальные члены отряда, вооружённые до зубов.       Никогда за всю свою жизнь девушка так не радовалась встрече с гномами.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.