ID работы: 8703773

Viva la Vida

Гет
G
Завершён
45
автор
Welsey соавтор
Размер:
30 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Рождество

Настройки текста
      

Идет волшебница-зима, Пришла, рассыпалась; клоками Повисла на суках дубов, Легла волнистыми коврами Среди полей вокруг холмов. Брега с недвижною рекою Сравняла пухлой пеленою; Блеснул мороз, и рады мы Проказам матушки-зимы. Александр Сергеевич Пушкин.

      Зима 1984        — Милый, пожалуйста, — вздыхала Минерва, пытаясь поймать Гарри за ногу. Трёхлетний малыш, смеясь, уворачивался от неё.        — Посмотри только, какие они красивые! — женщина подняла вверх два красных носка со снеговиками.        — Нет, — визжал Гарри и попытался скатиться с кресла, чтобы прошлёпать босиком по холодному полу в свою комнату, но был остановлен твёрдой рукой матери.        — Гарри! — прикрикнула волшебница. — К нам скоро придут гости. Неприлично встречать гостей без носочков!        — Абсолютно с этим согласен, — сказал Альбус, стоявший в дверях и жующий печенье, приготовленное заботливыми руками жены. На ногах мужчины красовались идентичные носки.        — Смотри! — воскликнула Минерва, указывая на ноги мужа. — Папа получит подарок от дяди Аберфорта, бабушек Кендры и Вальбурги, потому что он в носочках! А ещё папа сейчас получит от мамы за то, что таскает с кухни печенье!        Мужчина испуганно попятился и чуть не упал, а малыш в кресле глубоко задумался, всё ещё поджимая ноги под себя.        — Ладно, — он медленно протянул ногу матери, и та тут же натянула на него носок. Вторую ногу мальчика постигла та же участь. Малыш спрыгнул с кресла и понуро поплёлся на второй этаж в комнату. Женщина, ранее сидевшая на полу, поднялась и направилась на кухню, попросив мужа присмотреть за Гарри.       Пока Гарри и Альбус играли в гостиной, Минерва готовила. Стук в дверь, раздавшийся в три часа пополудни, прервал царящую в доме идиллию. Малыш, помчавшийся было в коридор, был остановлен крепкой рукой отца. Мужчина поднял сына на руки и направился открывать дверь. На пороге стояли четверо человек. Высокая стройная женщина в дорогой отделанной мехом мантии. Волосы её были убраны в удобную, но аккуратную причёску. При виде Альбуса с мальчиком на руках, она тепло улыбнулась, хотя казалось, что женщина эта была строга и несговорчива. Она первой вошла в дом. За ней вошёл рослый мужчина. Он также был одет в дорогую меховую мантию. Светлое лицо его было озарено дружелюбной улыбкой, из-за которой вокруг голубых глаз появлялись морщинки. Его русые волосы были аккуратно зачёсаны назад благодаря, вероятно, стараниям педантичной супруги. За ними вошли Орион и Вальбурга Блэк. Альбус проводил гостей в комнату и, посадив Гарри в кресло, отправился на кухню.        Вот уже несколько дней Гарри с нетерпением ждал прихода именно этих людей. Ведь бабушка Кендра всегда уделяла много внимания и, как говорила мама папе, любила его до одурения, правда он ещё не знал, что это такое. А бабушка Вальбурга, хоть и была строга, всегда дарила подарки не только от них с дедушкой, но и от крёстного. А ещё у него были дедушки, самые весёлые, самые добрые. Дедушка Орион всегда, когда не видела бабушка Вальбурга, конечно, строил ему смешные рожицы, даже за ужином, а если она всё-таки замечала, то он получал по шее, а Вальбурга говорила на это «A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive»*, и все смеялись. Дедушка Персиваль всегда-всегда рассказывал истории, про папу и дядюшку Аберфорта или про Ариану и говорил, что она самая добрая, самая красивая и самая милая, но она уехала далеко-далеко и ещё не скоро вернётся. Гарри спрыгнул с кресла и с восторженным воплем кинулся к Кендре.        — Бабушка, ты приехала! Ура-а-а-а! — задумавшаяся женщина вздрогнула, когда маленький ураган налетел на неё и обнял. Женщина ласково улыбнулась внуку и посадила его на колени.        — Здравствуй, мой хороший! Как твои дела? — поинтересовалась она, а малыш начал весело лепетать про то, как папа стащил сегодня с кухни печенье, а с ним не поделился, и про все свои остальные «важные» дела. Прослушав мальчика, женщина поцеловала его в вихрастую макушку и передала в руки мужа. Мужчина крепко обнял мальчика.        — Здравствуй, Гарри! Расскажи мне, мой юный друг, чем ты сегодня занимался? Мне очень интересно.       Малыш радостно пересказал деду о своих приключениях. Рождество 1983 года.        — Альбус, — обратилась Минерва к мужу, наряжая Гарри в костюм оленёнка, — а твои родители приедут к нам на это Рождество? Ты пригласил их?        Волшебник оторвался от книги. На его голове сидел красный колпачок.        — Эм, — неловко прокашлялся Дамблдор. — Я думал, что это сделаешь ты, родная.        Минерва кинула на него взгляд, обещающий медленную и особо мучительную смерть.        — Альбус, — нарочито спокойно начала женщина. В дверь громко застучали.        — Я открою! — подорвался мужчина с кресла, радуясь возможности спастись от укоров жены.        Из коридора послышались хлопок входной двери и приглушённый разговор. Минерва засуетилась, одевая на Гарри костюм.        Сияющий Персиваль и сдержанно улыбающаяся Кендра, вошли в коридор, принеся с собой свежий морозный воздух.        — Здравствуй, сынок, — женщина потянулась поцеловать Альбуса. Персиваль крепко обнял сына.        — Здравствуй, Ал! Где твоя прелестная жена? — спросил он.        — Я здесь, — отозвалась Минерва и вышла в коридор с Гарри на руках. Малыш, увидев незнакомых людей, отвернулся и уткнулся носом ей в шею. — Здравствуйте! Гарри, что нужно сказать?        Малыш смущённо повернулся и, смерив гостей недоверчивым взглядом, пролепетал:        — Здравствуйте.        Кендра выронила из рук подарочную коробку.        — Эм, — старший волшебник переступил с ноги на ногу, — чей это ребёнок? Минни, это один из твоих многочисленных племянников?        Альбус обнял жену за плечи.        — Наш, — твёрдо произнёс он. Минерве показалось, что на долю секунды в глазах свёкра зажглась искра надежды. Кендра встряхнула головой, Персиваль неверяще уставился на сына.        — Постарайтесь объясниться, молодой человек! — недоумённо воскликнула Кендра, на что Минерва тихо прыснула.         — Мы усыновили Гарри после того, что произошло осенью, — пояснила её невестка. Старшие Дамблдоры переглянулись.        — Молодые люди, у меня есть к вам два вопроса. Первый, что произошло осенью? А второй, почему вы нам об этом не сказали? — высказался Персиваль. Минерва потупила взгляд, а Альбус вздохнул.        — Но мы даже не приготовили ему подарок, — грустно произнесла его супруга, глядя на упавшую коробку, но тут же подобралась. — Сейчас ты, Персиваль, идёшь в ближайший магазин игрушек и покупаешь нашему внуку подарок, а ты, Альбус, составишь отцу компанию, — распорядилась женщина и хлопнула в ладоши. — А я послушаю эту увлекательную историю и познакомлюсь с малышом поближе.        Минерва проводила свекровь в гостиную и, попросив присмотреть за Гарри, направилась на кухню готовить чай. Малыш, сидевший рядом с Кендрой на диване, недоверчиво отодвинулся, на что женщина весело усмехнулась. Их игра в гляделки могла продолжаться вечно, но её прервала Минерва вернувшаяся с подносом. Поставив поклажу на столик, она присела на диван, и Гарри тут же взобрался к ней на колени.        — Ну что, дружок, давай знакомиться? — с улыбкой спросила Кендра. Мальчик недоверчиво на неё посмотрел, а затем медленно кивнул. — Как тебя зовут, малыш?         Гарри представился и подал женщине руку.        Все собрались за праздничным столом. Гарри сидел на руках у матери, его взгляд был прикован к сладостям, стоявшим на столе. Малыш протянул ручку к тарелке, на которой аппетитной горкой возвышалось печенье с шоколадной крошкой. Минерва, одной рукой держа тарелку, а второй ложку, накладывала мужу салат и не замечала поползновений сына. Гарри поёрзал, пытаясь дотянуться до желанного угощения, но вдруг соскользнул, не успев даже пискнуть. От падения его спасли заботливые руки бабушки. Кендра и сама не ожидала, что в её возрасте может так быстро передвигаться. На несколько мгновений повисла мертвенная тишина, которую прервал громкий плач малыша.        — Ну, ну что ты, мой хороший, — женщина успокаивающе гладила малыша по спинке, прижимая дитя к себе. Минерва громко поставила тарелку с салатом на стол и подскочила к ней с обеспокоенным выражением на лице.        — Малыш! Всё хорошо? — женщина почти плакала. Кендра в утешительном жесте положила руку ей на плечо. Мальчик на её руках успокоился и только икал.        — Альбус, принеси воды, пожалуйста, — женщина сама от осознания того, что могло случится, мелко дрожала.        — Ta mere! * — Персиваль и Орион в унисон выругались.        — Мальчики! — прикрикнула на них Вальбурга. Кендра опустилась в кресло, передала Гарри в руки сидящей напротив Вальбурге и приняла у сына стакан воды. В дверь постучали. Орион, ничего не сказав, взял малыша на руки и пошёл в коридор. Подойдя к двери он услышал леди Лонгботтом, которая неистово на кого-то ругалась.        — Августа, если ты не прекратишь пилить своего мужа, Визенгамот останется без одного из главных старейшин, — усмехнулся он, открыв дверь. — Добрый вечер и счастливого Рождества!        Женщина сдавленно вскрикнула и резко обернулась. Мужчина, стоявший рядом с ней, кивнул в знак приветствия.        — Meine Fresse*, Орион Блэк! — произнесла женщина сквозь зубы. Мужчина усмехнулся.        — Не поминай мою матушку, Августа. Или ты забыла, что эта женщина во снах являлась своим врагам? — Гарри у него на руках отчаянно мотал головой в поисках Невилла.        — Внука, я так понимаю, вы решили оставить дома под присмотром эльфов? — усмехнувшись, поинтересовался мужчина. Женщина осмотрела себя и мужа, рвано вздохнула и быстрым шагом направилась к аппарационной площадке. Орион пригласил мужчину пройти. Через несколько секунд раздался хлопок аппарации и раздражённая женщина, с ребёнком на руках, вошла в дом.        — Дорогой, мне доставит огромное удовольствие твоя смерть, — нечеловечески ласковым тоном произнесла женщина, на что мужчина только усмехнулся. Когда они вошли в гостиную, Гарри и Невилл весело щебетали о чём-то своём.        — Гарри, сынок, может ты покажешь Невиллу свою комнату? — поинтересовалась Минерва. — А папа с вами поиграет. Правда, Альбус?        Мужчина неохотно кивнул. Но поднявшаяся с кресла Вальбурга не дала сказать ему и пары слов.        — Не нужно усердствовать, Альбус. Отдыхайте, а мы побудем с мальчиками. — она кивнула в сторону Кендры, всё ещё сидевшей в кресле и державшей в руках полный стакан с водой. — Кендра Дамблдор, je t'attends encore longtemps? *        Кендра кинула на неё задумчивый взгляд, кивнула и поднялась с кресла. Женщина, взяв малыша на руки, направилась на второй этаж.        — Когда они успели так сдружиться? — тихо спросил Альбус, обращаясь к Ориону, на что мужчина неопределённо махнул головой в сторону злосчастного салата.        Сидящий за столом Орион утер рот белоснежной салфеткой и прочистил горло, будто собираясь произнести впечатляющую речь, которая бы расставила все точки над «i».       — Не знаю, — с придыханием сказал мужчина, не заметив, как все присутствующие замерли ожидая его ответа. Он вернулся к поглощению пищи, пока Альбус разочарованно поджимал губы, а Минерва сдерживала глупую улыбку. Августа непонятливо хмурилась, а ее муж вообще не знал, как правильно реагировать на происходящее. Персиваль, последовав примеру Ориона, наслаждался угощениями.        — Гарри болел ветрянкой в прошлом месяце, а мы были очень заняты, и я попросила Кендру приглядеть за ним, но кто же знал, что Вальбурга тут же примчится ей на помощь. — Минерва в шутку закатила глаза и усмехнулась. Она, как никто понимала, если бы не помощь свекрови и леди Блэк, они не справились бы со своей миссией.        — Ал, ты не догадываешься, где может быть ещё один? — с угрюмым видом поинтересовался Персиваль. Мужчина задумчиво ковырялся в пироге с патокой: «Нужно срочно поговорить с Кендрой! В последнее время она часто задумывается и не слышит, что происходит вокруг».        — Последняя находка натолкнула меня на мысль, что Том создавал их из раритетных и ценных вещей, — Альбус размеренно пил чай и думал над тем, как им найти остальные предметы с заключёнными в них частями души Тома Реддла. ***        — Как твоё здоровье, Кендра? — поинтересовалась Вальбурга, не желая сидеть в гнетущей тишине. Несмотря на всю строгость и, иногда, неприступность, из них двоих именно Кендра напоминала «существо не от мира сего». Дамблдор молча усадила Гарри к себе на колени, открыв какую-то цветастую книжку со сказками про фей. Невилл сидел на полу, перебирая разноцветные кубики, и Гарри отчаянно рвался к нему.        — Не жалуюсь, — отозвалась Кендра и, противореча собственным словам, надрывно закашляла, отвернувшись. Блэк не смогла сдержать ехидной улыбки, но в глазах надменной Вальбурги можно было прочитать, что она искренне переживает за подругу.        — Я вижу. — Она усмехнулась.        — Всё в порядке, — с натиском повторила женщина. — Гарри, милый, тебе почитать?        Гарри поднял глаза на бабушку. Она смотрела на него с такой явной надеждой на положительный ответ и нескрываемым обожанием, что даже ребёнок не мог не заметить этого.        — Да, ба.        — Идём сюда, Невилл, — сказала Кендра, похлопав ладонью по кровати рядом с собой. Вальбурга демонстративно присела в кресло, сложила руки на груди и ожидающе воззрилась на неё. Кендра же прочистила горло и монотонно начала зачитывать.        — Жил на свете прекрасный Цветок и однажды повстречался он с ветром. Ветер влюбился в него. Он нежно ласкал его лепестки, и Цветок отвечал ему ещё большей любовью, цветом и чарующим ароматом. Но Ветру показалось мало этого, и он решил: «Если я дам Цветку всю свою мощь и силу, то Он одарит меня чем-то ещё большим». И он дохнул на Цветок всей своей любовью. Но Цветок не вынес столь буйной страсти и сломался. Ветер попытался поднять его и оживить, но не смог. Тогда он утих и нежно задышал на Цветок, но тот увядал на глазах. Закричал тогда Ветер: — Я отдал тебе всю мощь моей любви, а ты сломался! Видно, не было в тебе силы любви ко мне, а значит ты не любил! — Долго гневался Ветер, но Цветок не отвечал ему. Он умер. Тот, кто любит должен помнить, что Любовь измеряется не силой, а бережным и трепетным отношением. Вот и всё, малыш. — женщина улыбнулась, а Вальбурга возмущённо выдернула из её рук книжку.        — Да, дорогая моя, я конечно знала, что ты немного не в себе, но чтоб на столько! — Кендра не успела и слова вставить. — А теперь, дети, слушайте настоящую историю! — неуловимым движением руки, она заставила свет в комнате погаснуть, а на стенах заплясали огоньки.        — Жили-были трое братьев. И однажды отправились они путешествовать. В сумерках дошли они до реки, которая была так быстра, что не переплыть её, и столь глубока, что не перейти её вброд. Но эти братья были волшебниками. Взмахнув волшебными палочками, они провели через реку мост, — женщина сделала пас рукой и на стене детской комнатки появился рисунок, трое юношей взмахивают палочками и надо рвом, в котором течёт река, появляется мост. Мальчики восторженно ахнули, а Кендра, находящаяся в какой-то прострации, испуганно вздрогнула и перевела недоумённый взгляд на стену. — Дойдя до середины моста, братья увидели Смерть, которая была недовольна тем, что не заполучила новых жертв, но недовольство своё умело скрыла и за такую смекалку предложила им подарки. Такие, которые они только захотят, — на мосту появляется фигура в длинном чёрном балахоне, Гарри посильнее прижался к боку Кендры, а Невилл сдавленно пискнул. — Она предложила одному из братьев палочку. Такую могущественную, что сможет одолеть в поединке любого соперника. Смерть отломила ветку бузины, растущей неподалёку, сделала из неё палочку и передала старшему брату. Средний брат был гордецом. Он попросил у Смерти силу воскрешать мёртвых. Смерть подняла камень, валявшийся на краю обрыва, и дала его среднему брату, сказав, что он может возвращать мёртвых, — в руках у фигуры появляется небольшой камешек и она передаёт его среднему юноше. — Младший из братьев же был умным и хитрым. Не поверив Смерти, он попросил её о возможности спрятаться от неё самой так, чтобы она не нашла его. Смерть рассердилась, ибо пришлось ей отрезать часть от мантии-невидимки и отдать её младшему, — вот младший юноша выступает вперёд и фигура, отрезав часть от своего балахона, отдает её юноше.        — После дороги братьев разошлись. Старший забрёл в деревню и победил в поединке волшебника, с которым был в ссоре. Затем он зашёл на постоялый двор и стал хвастаться своей палочкой, мол посмотрите какая у меня непобедимая палочка и никто не сможет меня одолеть. В ту же ночь к нему в спальню пробрался вор, он перерезал брату горло и украл волшебную палочку. Так Смерть получила первого брата. — на стене двое юношей сражаются в поединке и один убивает другого, затем этот юноша перед огромной толпой зевак хвастает непобедимой палочкой, как на киноплёнке кадры сменяют друг друга, в окно спальни пробирается мальчишка с ножом наперевес, он перерезает спящему горло и крадёт палочку, и, наконец, фигура в балахоне забирает мёртвого брата. Мальчики восторженно смотрели на картинки, Кендра недоверчиво осматривала комнату, в попытке найти хоть какой-то изъян.       — Средний брат вернулся домой. Он использовал воскрешающий камень, чтобы вернуть свою любимую. Три раза он повернул на ладони камень и увидел, что стоит перед ним девушка, на которой он хотел жениться. Но была она холодна, как лёд, и печальна. Не смог брат вынести тоски, сошёл с ума и повесился. Так Смерть получила среднего брата. — Кендра жмурится от картины, появившейся на стене, будто видит что-то, неприятное, раздражающее глаза. — Третьего брата Смерть искала очень долго. Но он прятался от неё. Он прожил долгую жизнь и завёл семью. В конце своей жизни он отдал мантию-невидимку своему сыну. И встретил Смерть как старого друга. Так Смерть забрала младшего брата. — Сказка заканчивается, и Кендра, и повествующая Вальбурга замечают, что мальчишки уже мирно посапывают, устроившись головами у на бабушкиных коленях и обняв друг друга.       — Ты обещаешь сохранить в тайне то, что я тебе сейчас расскажу? — интересуется женщина, склонив голову на бок и вопросительно глядя на собеседницу. Та кивает, и Кендра начинает свой рассказ. — Как ты знаешь, в прошлом месяце Гарри болел ветрянкой. Дело в том, что ни я, ни Персиваль ветрянкой до этого не болели. Какой кошмар! Просто, я боюсь заразить малыша снова, — женщина опускает глаза в пол, и через секунду понимает, что Вальбурга смеётся над её откровением.       — Mio Dio*, Кендра! Второй раз ветрянкой заболеть невозможно! — женщина изо всех сил старается не расхохотаться, не потому, что это неприлично, а потому, что она боится разбудить мальчиков. ***       — …он не исчез, — они услышали раздраженный голос Альбуса, спустившись на первый этаж. Кендра устало вздохнула и села на стул рядом с мужем, опустив голову ему на плечо и понимая, что остаток вечера придётся выслушивать совсем не то, что хотелось бы услышать в Рождество. Вальбурга остановилась на лестнице, с силой сжав перила. Казалось, увлечённые разговором её и не заметили.       — Ты, мой дорогой, как раз таки не прав. Волдеморт исчез и не зачем пугать людей, — возразил Персиваль. Кендра вздрогнула, Минерва и Августа чуть не выронили из рук чашки с чаем.       — Он вернётся, — напористо продолжил Альбус. Вальбурга отчасти была с ним согласна, априори сильный маг не может просто так исчезнуть. Он должен оставить после себя хоть что-то.       — Аргументы, молодой человек, аргументы, — мимоходом бросил Орион, не отрываясь от сытного ужина.       — Я считаю, что он создаёт некоторые предметы… с помощью тёмной магии, которые содержат частицу его души…       Вальбурга сразу поняла, какие предметы имеет ввиду Альбус. Трактаты и древние фолианты по тёмной магии библиотеки Блэк-мэнора были доступны ей в любое время дня и ночи.       — Достаточно, — угрожающе тихо произнесла она. Она прошла через гостиную и плавно опустилась в любимое кресло.       — Вы выбрали не лучшую тему для разговора в Рождество, господа. — Кендра благодарно посмотрела на неё. Многие из присутствующих были ей мысленно благодарны. Подняв бокал, женщина продолжила речь:       — Хочу сказать тост. Друзья, я хочу, чтобы это Рождество принесло нам всем много счастья и любви, деньги лились рекой, а здоровье не заканчивалось! За нас, Друзья!       — А я хочу пожелать нам, чтобы наши дети, наши внуки были счастливы и уверены, что будущее их будет добрым и радужным! — поддержала Кендра. ***        — Солнышко, просыпайся! — Минерва уже двадцать минут не могла разбудить сына. Обречённо вздохнув, она произнесла:       — Гарри, если ты сейчас же не встанешь, мне придётся сказать Санте, чтобы он отдал твои подарки Невиллу.       Мальчик открыл глаза и сонно прищурился, смысл, сказанных матерью слов, верно, но медленно доходил до, не проснувшегося ещё, мозга. Но, когда информация всё-же достигла его сознания, мальчишка спрыгнул с кровати и, чуть не сбив мать с ног, помчался в гостиную.       Когда маленький тайфунчик пронёсся по гостиной, Альбус сидел в кресле, медленно потягивая чай, Феликс помогал Невиллу распаковывать подарки, а Августа и, только спустившаяся со второго этажа, Минерва начали готовить завтрак.        — Милый, аккуратнее, не упади! — воскликнула с кухни Минерва. — Подарки можно будет открывать ТОЛЬКО после завтрака!        — Ну мам! — недовольно протянул мальчик.        — Гарри, мама права. Давай позавтракаем, и я помогу тебе открыть все подарки. Хорошо? — произнёс Альбус.        — Хорошо, — пробормотал Гарри и понуро поплёлся к столу, на котором уже стоял завтрак.        Позавтракав, мальчишка тут же бросился к праздничной ели, у ствола которой лежала горка подарков, запакованных в разномастные обёртки.        — Папа, ты обещал помочь! — выкрикнул из-под елки Гарри. Альбус, поднявшись с кресла, подошёл к нему и сел рядом. ***        Какое-то время спустя, когда подарки были распакованы и счастливые мальчишки унеслись играть в детскую, а не менее счастливые гости чинно попивали чай, сидя в креслах у камина, и разговаривали.        — Всё вышло… довольно неплохо, — сдержанно высказалась Вальбурга, нарушив непродолжительное молчание. Несмотря на то, что не на все праздники они собирались вместе, в гостиной царила атмосфера уюта и даже некоторой сонливости.        Кендра уже провалилась в дрёму, разместив на коленях непомерно большую для истинной леди чашку, но реплика леди Блэк выдернула её из полусна. В кресле рядом тихо посапывал Персиваль.        — Всё было чудесно! — кивнула несколько раз Дамблдор и, дабы окончательно выйти из царства Морфея, потрясла головой, отчего забранные в аккуратный пучок льняного цвета волосы, рассыпались по её плечам.        — Главное дети довольны и счастливы, — проговорил Орион, поднеся чашку к лицу и делая большой глоток. Сидящая в кресле напротив жена кидала на него частые взгляды, подозревая, что пьёт он далеко не чай.        — Да, спасибо вам, дорогие, — мягко улыбнулась Августа, положив на плечо подруги ладонь и обернувшись к Альбусу, который больше и больше подливал в чашку Ориона коньячного цвета жидкость из чайника.        — Мы все постарались, почаще бы так собираться, — довольно произнёс Дамблдор и хитро улыбнулся лорду Блэку.        — Думаю, впредь мы будем собираться чаще, — отозвалась Вальбурга. Персиваль негромко захрапел в своём кресле.        — Что-то мы засиделись, — сказала Кендра, убрав волосы в пучок, и резко опустила ладонь на руку мужа. Персиваль быстро поднялся.        — Я провожу, — засуетилась Минерва.        «Вот и ещё одно Рождество прошло. Как хорошо! Все рядом и поддерживают друг друга. Всегда бы так!» — не спеша прибирая стол в гостиной думала Минерва.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.