автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
195 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1570 Нравится 493 Отзывы 685 В сборник Скачать

- Об именах в "Забудь сожаления" (пояснение от автора) -

Настройки текста
      Дорогие Читатели.       Спасибо, что прочитали "Забудь сожаления" вплоть до восьмого свитка. На этом этапе ко мне очень много раз обращались с вопросами о том, почему Вэй УСянь и Лань ВанЦзи называют друг друга по одному личному имени, опуская фамилию, а также с просьбами это дерзкое противоречие китайской культуре, канону и восприятию убрать.       Приведу примеры мнения некоторых Читателей, с которыми Вы можете оказаться единодушны:       ***       Я вас прошу, откажитесь от этих ужастных сокращений имен       ***       Я все про имена) Честно признаюсь, что сначала было непривычно <...> приносить дискомфорт       ***       По поводу имён - думаю, не стоит выдумывать что-то ещё, стоит просто обратиться к канону       ***       Но канона его письмо всё равно не отменяет - у авторши в тексте (в русском переводе точно, да и в дораме) везде они зовут друг друга полными первыми именам за очень редким исключением - или когда ещё не так близки, то есть в начале знакомства, или когда ссорятся и спорят.       *       Я понимаю Вашу растерянность, недовольство, возможно, и раздражение.       Однако на то, чтобы увидеть и написать историю именно таким образом, у меня были веские причины.       Если Вы настроены не слишком категорично и Вас интересует, на основе чего автор отважилась на такое, несмотря на возмущение Читательской аудитории, предлагаю Вашему вниманию следующее разъяснение.       (готовьтесь, дальше следует простыня :) )       В долгом и детальном разговоре с подругой-переводчицей, живущей в Китае, и с ее знакомым китайцем, который любезно присоединился к беседе, мы проанализировали всевозможные моменты, касающиеся имен в этой истории.       Вот к чему мы пришли:       1) А-... - (уменьшительно-) ласкательный префикс в обращениях. Может указывать как на дружеские / родственные отношения, так и на отношения старшего к младшему.       2) Цитирую слова подруги: "Когда называют без фамилии, это тоже показывает определенную близость. На самом деле, такое довольно распространено в настоящее время, очень многие сами говорят, что можно называть по имени, без фамилии. Как было в древности, сказать сложно."       3) ГЛАВНАЯ ПРИЧИНА: Письмо-приглашение к Вэй УСяню от Лань ВанЦзи (31 серия, самое начало).       Вот подробный перевод письма:       "Вэй Ин, как ты?       Сын клана Цзинь и дочь клана Цзян устраивают празднование по случаю наступления месяца со дня рождения их сына. В ЦзиньЛинТай состоится пир, и семья надеется, что все родственники и друзья смогут присутствовать. Ин должен из вежливости принять приглашение.       Лань ВанЦзи"       Разбор:       - Первое предложение:       Буквально переводится: "Вэй Ин, как ты поживаешь сегодня?"       Казалось бы, обычная открывающая фраза. Однако! После этой фразы стоит ЕДИНСТВЕННЫЙ во всем письме знак препинания, точка. Это говорит о том, что это не формальный вопрос. Человек, когда написал это предложение, остановился. Он встревожен. Он хочет узнать ответ. Это искренний вопрос.       - Последнее предложение:       "Ин должен из вежливости принять приглашение."       Это предложение отличается от формального тона основной части письма.       Обращение к Вэй УСяню "Ин" может говорить о двух вещах:       1) либо это явное пренебрежение, презрение, унижение, насмешка, - короче, крайняя грубость;       2) либо нечто совершенно противоположное грубости.       Автор письма убеждает: Ин, какие бы причины тебя ни останавливали, ты этой семье не посторонний, по крайней мере из вежливости, ты должен прийти.       С одной стороны, Лань ВанЦзи помнит, как ранила Вэй УСяня новость о свадьбе его сестры, на которой он даже не имел права показаться. Выбивая для него право присутствовать на пиру в честь племянника, он хотел дать Вэй УСяню возможность увидеть дорогую сестру и ее сына. Он знает, насколько для Вэй УСяня это важно. Насколько ему будет больно и горько, если он присутствовать не сможет.       С другой стороны, Лань ВанЦзи уговаривает его прийти, потому что беспокоится, тревожится за него, надеется увидеть его и убедиться, что он в порядке:       Вэй Ин, как ты? Ин, приходи!       От "Вэй Ин" он переходит к "Ин". Не "гэгэ", не "братец", не "А-Ин"... Без всяких ухищрений, украшений, титулов, прозвищ. Одно только его имя. Вполне в духе Лань ВанЦзи: ничего лишнего.       Крайняя степень близости.       "Ин должен из вежливости принять приглашение." Это очень отчаянная просьба, почти что мольба. Но, в духе Лань ВанЦзи, исключительно сдержанная.       *       Повторюсь, основной причиной использования личных имен без фамилий в "Забудь сожаления" стало именно это письмо.       1) Вы можете возразить, что это незначительная, не стоящая внимания деталь.       Что ж, мне так не кажется.       Объективно судя, в древности, когда, отринув все приличия, тебя в письме называют просто по имени, тем более тот, кого ты считаешь самым близким по духу человеком, - это неизбежно оставит в душе отпечаток, не так ли?       В "Забудь сожаления", если Вы помните, в то время как Вэй УСянь игриво зовет Лань ВанЦзи "Чжань-гэгэ", именно Лань ВанЦзи первый называет Вэй УСяня просто по имени.      Пожалуйста, вспомните: когда он это делает? Почему?       И Вэй УСянь следует потом его примеру. Когда? Почему?       В их отношениях нет необходимости в лишних словах, стеснении, приличиях. Друг для друга они просто Ин и Чжань. И начало этому было положено Лань ВанЦзи более тринадцати лет назад. Думаю, Вэй УСянь, когда спустя годы услышал из его уст "Ин", вспомнил то письмо...       2) Вы можете сказать: "Но в каноне письма не было. И они называли друг друга не иначе, как "Лань Чжань" и "Вэй Ин".       Что ж, как следует из шапки к этой работе, а так же как явно следует из того, с чего "Забудь сожаления" начинается, эта история НЕ является продолжением книги. Она основана на драме, а из книги берет только некоторые детали, которые в фильме было не отразить.       Это важно иметь в виду. История отраженная в драме, пусть невероятно близка к истории в книге, но она все же ДРУГАЯ. Герои, некоторые их решения, поведение, отношения... - другие. Даже их темпераменты - так обманчиво схожи с описанными в книге, но отличаются. И такие детали, как письмо, - а их много - меняют историю, которую эти герои строят.       Разумеется, если читать "Забудь сожаления" как продолжение книги, - это полный и возмутительный ООС, признаю.       Отношения Лань ВанЦзи и Вэй УСяня в драме, по сравнению с книгой, более... глубокие? Серьезные?       Я НЕ пытаюсь опустить то, какие отношения Лань ВанЦзи и Вэй УСянь построили в книге. Тон книги другой, более легкий. И эти двое - другие люди, с другим темпераментом, как следствие другими взаимоотношениями. И любовь, глубокая и искренняя, - разная. Все любят по-разному.       Но тон истории в фильме отличается.       Вэй УСянь и Лань ВанЦзи в ней - другие.       И то, как мы зовем вещи и людей, влияет на наше к ним отношение в той же мере, в какой отражает его.       Стремящиеся к наибольшей близости, взаимопониманию, взаимопроникновению Вэй УСянь и Лань ВанЦзи из истории в драме, достигнув его, обращаются друг к другу просто по личным именам и не иначе. И это даже более ценно и значительно, если брать в расчет, что время действия - пусть и альтернативное, но прошлое.       Это мое видение и понимание этих людей.       Вывод:       1) Использование личных имен в "Забудь сожаления" оправдано с культурной, лингвистической и литературной точек зрения.       2) Использование личных имен так же не является моей выдумкой - это лишь продолжает одну из нитей истории, отраженной в фильме.       3) "Забудь сожаления" основано на фильме. Другими словами, канон для этой истории - "Неукротимый". Несоответствия с книгой повсеместны и неизбежны.       4) Это мое, авторское, видение дальнейшего развития истории "Неукротимый". Я не претендую на правильность, но искренне стараюсь понять людей, чью историю описываю. Ваш взгляд, Читатель, может сильно отличаться, и я его уважаю. Но если проблема именно в личном восприятии / невосприятии, то я ничего не могу с этим поделать.       Спасибо всем Читателям, у кого хватило терпения прочитать эту простыню до конца! :)       Пожалуйста, пишите в комментариях или в личные сообщения, если у Вас возникнут вопросы или Вы захотите поделиться своими мыслями по этому поводу или о произведении вообще.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.