- Об именах в "Забудь сожаления" (пояснение от автора) -
27 июля 2020 г. в 09:00
Дорогие Читатели.
Спасибо, что прочитали "Забудь сожаления" вплоть до восьмого свитка. На этом этапе ко мне очень много раз обращались с вопросами о том, почему Вэй УСянь и Лань ВанЦзи называют друг друга по одному личному имени, опуская фамилию, а также с просьбами это дерзкое противоречие китайской культуре, канону и восприятию убрать.
Приведу примеры мнения некоторых Читателей, с которыми Вы можете оказаться единодушны:
***
Я вас прошу, откажитесь от этих ужастных сокращений имен
***
Я все про имена) Честно признаюсь, что сначала было непривычно <...> приносить дискомфорт
***
По поводу имён - думаю, не стоит выдумывать что-то ещё, стоит просто обратиться к канону
***
Но канона его письмо всё равно не отменяет - у авторши в тексте (в русском переводе точно, да и в дораме) везде они зовут друг друга полными первыми именам за очень редким исключением - или когда ещё не так близки, то есть в начале знакомства, или когда ссорятся и спорят.
*
Я понимаю Вашу растерянность, недовольство, возможно, и раздражение.
Однако на то, чтобы увидеть и написать историю именно таким образом, у меня были веские причины.
Если Вы настроены не слишком категорично и Вас интересует, на основе чего автор отважилась на такое, несмотря на возмущение Читательской аудитории, предлагаю Вашему вниманию следующее разъяснение.
(готовьтесь, дальше следует простыня :) )
В долгом и детальном разговоре с подругой-переводчицей, живущей в Китае, и с ее знакомым китайцем, который любезно присоединился к беседе, мы проанализировали всевозможные моменты, касающиеся имен в этой истории.
Вот к чему мы пришли:
1) А-... - (уменьшительно-) ласкательный префикс в обращениях. Может указывать как на дружеские / родственные отношения, так и на отношения старшего к младшему.
2) Цитирую слова подруги: "Когда называют без фамилии, это тоже показывает определенную близость. На самом деле, такое довольно распространено в настоящее время, очень многие сами говорят, что можно называть по имени, без фамилии. Как было в древности, сказать сложно."
3) ГЛАВНАЯ ПРИЧИНА: Письмо-приглашение к Вэй УСяню от Лань ВанЦзи (31 серия, самое начало).
Вот подробный перевод письма:
"Вэй Ин, как ты?
Сын клана Цзинь и дочь клана Цзян устраивают празднование по случаю наступления месяца со дня рождения их сына. В ЦзиньЛинТай состоится пир, и семья надеется, что все родственники и друзья смогут присутствовать. Ин должен из вежливости принять приглашение.
Лань ВанЦзи"
Разбор:
- Первое предложение:
Буквально переводится: "Вэй Ин, как ты поживаешь сегодня?"
Казалось бы, обычная открывающая фраза. Однако! После этой фразы стоит ЕДИНСТВЕННЫЙ во всем письме знак препинания, точка. Это говорит о том, что это не формальный вопрос. Человек, когда написал это предложение, остановился. Он встревожен. Он хочет узнать ответ. Это искренний вопрос.
- Последнее предложение:
"Ин должен из вежливости принять приглашение."
Это предложение отличается от формального тона основной части письма.
Обращение к Вэй УСяню "Ин" может говорить о двух вещах:
1) либо это явное пренебрежение, презрение, унижение, насмешка, - короче, крайняя грубость;
2) либо нечто совершенно противоположное грубости.
Автор письма убеждает: Ин, какие бы причины тебя ни останавливали, ты этой семье не посторонний, по крайней мере из вежливости, ты должен прийти.
С одной стороны, Лань ВанЦзи помнит, как ранила Вэй УСяня новость о свадьбе его сестры, на которой он даже не имел права показаться. Выбивая для него право присутствовать на пиру в честь племянника, он хотел дать Вэй УСяню возможность увидеть дорогую сестру и ее сына. Он знает, насколько для Вэй УСяня это важно. Насколько ему будет больно и горько, если он присутствовать не сможет.
С другой стороны, Лань ВанЦзи уговаривает его прийти, потому что беспокоится, тревожится за него, надеется увидеть его и убедиться, что он в порядке:
Вэй Ин, как ты? Ин, приходи!
От "Вэй Ин" он переходит к "Ин". Не "гэгэ", не "братец", не "А-Ин"... Без всяких ухищрений, украшений, титулов, прозвищ. Одно только его имя. Вполне в духе Лань ВанЦзи: ничего лишнего.
Крайняя степень близости.
"Ин должен из вежливости принять приглашение." Это очень отчаянная просьба, почти что мольба. Но, в духе Лань ВанЦзи, исключительно сдержанная.
*
Повторюсь, основной причиной использования личных имен без фамилий в "Забудь сожаления" стало именно это письмо.
1) Вы можете возразить, что это незначительная, не стоящая внимания деталь.
Что ж, мне так не кажется.
Объективно судя, в древности, когда, отринув все приличия, тебя в письме называют просто по имени, тем более тот, кого ты считаешь самым близким по духу человеком, - это неизбежно оставит в душе отпечаток, не так ли?
В "Забудь сожаления", если Вы помните, в то время как Вэй УСянь игриво зовет Лань ВанЦзи "Чжань-гэгэ", именно Лань ВанЦзи первый называет Вэй УСяня просто по имени. Пожалуйста, вспомните: когда он это делает? Почему?
И Вэй УСянь следует потом его примеру. Когда? Почему?
В их отношениях нет необходимости в лишних словах, стеснении, приличиях. Друг для друга они просто Ин и Чжань. И начало этому было положено Лань ВанЦзи более тринадцати лет назад. Думаю, Вэй УСянь, когда спустя годы услышал из его уст "Ин", вспомнил то письмо...
2) Вы можете сказать: "Но в каноне письма не было. И они называли друг друга не иначе, как "Лань Чжань" и "Вэй Ин".
Что ж, как следует из шапки к этой работе, а так же как явно следует из того, с чего "Забудь сожаления" начинается, эта история НЕ является продолжением книги. Она основана на драме, а из книги берет только некоторые детали, которые в фильме было не отразить.
Это важно иметь в виду. История отраженная в драме, пусть невероятно близка к истории в книге, но она все же ДРУГАЯ. Герои, некоторые их решения, поведение, отношения... - другие. Даже их темпераменты - так обманчиво схожи с описанными в книге, но отличаются. И такие детали, как письмо, - а их много - меняют историю, которую эти герои строят.
Разумеется, если читать "Забудь сожаления" как продолжение книги, - это полный и возмутительный ООС, признаю.
Отношения Лань ВанЦзи и Вэй УСяня в драме, по сравнению с книгой, более... глубокие? Серьезные?
Я НЕ пытаюсь опустить то, какие отношения Лань ВанЦзи и Вэй УСянь построили в книге. Тон книги другой, более легкий. И эти двое - другие люди, с другим темпераментом, как следствие другими взаимоотношениями. И любовь, глубокая и искренняя, - разная. Все любят по-разному.
Но тон истории в фильме отличается.
Вэй УСянь и Лань ВанЦзи в ней - другие.
И то, как мы зовем вещи и людей, влияет на наше к ним отношение в той же мере, в какой отражает его.
Стремящиеся к наибольшей близости, взаимопониманию, взаимопроникновению Вэй УСянь и Лань ВанЦзи из истории в драме, достигнув его, обращаются друг к другу просто по личным именам и не иначе. И это даже более ценно и значительно, если брать в расчет, что время действия - пусть и альтернативное, но прошлое.
Это мое видение и понимание этих людей.
Вывод:
1) Использование личных имен в "Забудь сожаления" оправдано с культурной, лингвистической и литературной точек зрения.
2) Использование личных имен так же не является моей выдумкой - это лишь продолжает одну из нитей истории, отраженной в фильме.
3) "Забудь сожаления" основано на фильме. Другими словами, канон для этой истории - "Неукротимый". Несоответствия с книгой повсеместны и неизбежны.
4) Это мое, авторское, видение дальнейшего развития истории "Неукротимый". Я не претендую на правильность, но искренне стараюсь понять людей, чью историю описываю. Ваш взгляд, Читатель, может сильно отличаться, и я его уважаю. Но если проблема именно в личном восприятии / невосприятии, то я ничего не могу с этим поделать.
Спасибо всем Читателям, у кого хватило терпения прочитать эту простыню до конца! :)
Пожалуйста, пишите в комментариях или в личные сообщения, если у Вас возникнут вопросы или Вы захотите поделиться своими мыслями по этому поводу или о произведении вообще.