***
Внезапно, за дверью раздается громкий звук, как будто упало что-то тяжелое. Мистер Филкс вздрагивает и замирает, удивленно глядя на дверь. Мальчишки тоже испуганно смотрят на нее, затаив дыхание. Филипп тихонько скулит, пытаясь совладать с рыданиями. — Кто здесь? — спрашивает мистер Филкс, и его голос звучит испуганно и напряженно в наступившей тишине. Вместо ответа, дверь сотрясается от сильного удара, на пол осыпается отколовшаяся от косяка краска. Толстяк освобождает руку и спускает дрожащее тело мальчика на пол. Филипп проворно отползает в сторону и забивается в угол рядом с Брэдли. Мистер Филкс поднимается с кресла, и в это время дверь сотрясает новый удар. — Какого черта! — рычит он, делая шаг к двери и, распахнув ее, отшатывается в сторону. В дверях — высокий силуэт в черном балахоне, скрывающем лицо. Он шагает внутрь и, захлопнув за собой дверь, поворачивается к мистеру Филксу, занеся над головой тяжелую металлическую палку. Толстяк инстинктивно поднимает руки, чтобы прикрыть голову и падает на пол от обрушившегося на него удара. Черная фигура нагибается над ним и, схватив за ворот халата, волочет в глубину комнаты. Слышен громкий треск ткани, и разорвавшийся халат сваливается с толстяка, обнажив толстый полутвердый член. Он на четвереньках пытается отползти подальше, но получает новый удар по спине, рассекающий кожу до крови и заваливается на бок. Незнакомец начинает беспорядочно хлестать корчащегося на полу толстяка своей палкой, кровавые брызги разлетаются вокруг во все стороны. Слышен хруст ломающихся костей, заглушаемый слабеющими криками несчастного. Мальчишки в углу прижимаются друг другу, изо всех стил стискивая руками свои дрожащие тела. Младший зажмурился, изо всех сил сжимая веки, Брэдли прижимает его к себе, будто пытаясь заслонить собственным телом. Утомившись, убийца отбрасывает свою палку и склоняется над несчастным мистером Филксом. В его руке появляется кривой нож с коротким лезвием. Зажав одной рукой гениталии несчастного, он вонзает кончик ножа в основание члена и начинает медленно отпиливать его, водя лезвием туда-сюда под истошные вопли толстяка. Тупой нож плохо справляется с задачей, и маньяк в раздражении изо всех сил тянет на себя надрезанную мошонку вместе с членом, до тех пор, пока они не отрываются от тела, оставшись у него в руке. На их месте между ног несчастного фонтаном бьет кровь, растекаясь лужей на полу. Мистер Филкс быстро теряет силы, он неподвижно лежит на полу, раскинув в стороны руки и тело его ритмично судорожно вздрагивает в такт толчкам изливающейся из него крови. Убийца, видимо, в приступе милосердия, замахивается палкой и ударяет крюком в его лоб, оставив в нем зияющую дыру. После этого он поворачивается к двери, быстро выходит в коридор, не обращая внимания на перепуганных до смерти мальчишек, жмущихся в углу, дверь захлопывается за ним и щелкает замком.***
Дом мистера Филкса на холсте передо мной охвачен языками бушующего пламени. Входная дверь, подпертая снаружи бревном, сотрясается от ударов изнутри. В окне второго этажа — перекошенные ужасом мордашки Филиппа и Брэдли. Брэдли пропадает на секунду и появляется со стулом в руках, который он, размахнувшись швыряет в окно. Стекло со звоном раскалывается. Он хватает Фила за талию, легко поднимает его тонкое тело и, поставив ногами на подоконник, что-то горячо шепчет ему ухо. Филипп отчаянно мотает головой, но Брэд, не слушая возражений, выталкивает его в окно. Мальчишка с криком летит вниз, кувыркаясь в воздухе и размахивая руками. Его тонкая фигурка ударяется о крышу пристройки, подпрыгивает, отлетает в сторону и безжизненно повисает, пронзенная насквозь пикой высокого забора. Крик резко замолкает. Брэдли прыгает следом, сильно оттолкнувшись ногами от подоконника, чтобы не удариться о пристройку. Он падает на землю вниз лицом и замирает, неестественно вывернув руки. Черная фигура появляется из темноты. Она переворачивает тело на спину, стягивает на бедра красные брифы и, сжав двумя пальцами маленький пенис, начинает водить рукой вверх и вниз. Мальчишка, не в силах пошевелиться, смотрит на маньяка стекленеющими глазами в которых медленно потухает жизнь. Брэдли — новенький, он пришел на мое место после того, как я переехал. Мне немного жаль, что так получилось: он не сделал мне ничего плохого, в отличие от дебилов, которые отчаянно колотят сейчас в запертую снаружи дверь. Мистер Филкс орал во весь голос по крайней мере минут десять, но никому из них не пришло в голову придти к нему на помощь или хотя бы вызвать полицию или убежать. Они просто сидели по своим комнатам и слушали эти вопли, дроча свои маленькие члены. А Брэдли ни в чем не виноват, он вообще случайно сюда попал. Ни за что. Я надеюсь, он останется доволен своим последним оргазмом. Наклонившись к холсту, я беру в рот его твердеющий член и ласкаю языком пульсирующую головку. Вдали слышится звук сирены пожарной машины.