ID работы: 8717480

you and i

Слэш
R
Завершён
47
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
31 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 18 Отзывы 8 В сборник Скачать

F60.1

Настройки текста
Примечания:
      Шерлок весь день носился из одного угла своей квартиры в другой. У него никогда не было надобности в уборке, но сегодня… Сегодня он чувствовал ту необходимость в порядке. Он пробежался влажной тряпкой по книжным полкам, столу и подоконнику и отметил, как всегда отвесив комментарий вслух, что не подозревал о другом цвете покрытий. Настолько привычной глазу стала пыль.       Холмс даже решился сменить свой задрипанный за долгие месяцы халат на костюм, что покоился в шкафу со времён последней носки. Миссис Хадсон с опаской заглядывала наверх и с испугом наблюдала за действиями жильца, который до этого выбираться толком из квартиры отказывался, что уже говорить о порядке в ней.       Мужчине претили все эти процедуры, необходимые для окружающего порядка и порядка внешнего вида. Но сегодня он готов пересилить себя и привести всё в порядок. Негоже же перед гостем являться в безобразном виде. Настороженная и напуганная Миссис Хадсон позвала Джона для надёжности, но тот толком ничего не разузнал от детектива. Шерлок продолжал наводить марафет и игнорировал расспросы друга, лишь пробормотал:       — Я жду гостя.       Уотсон в недоумении уставился на детектива, а после, потоптавшись на месте и проследив за действиями Холмса, спустился вниз с таким же многообещающим ответом. Какой такой гость может заглянуть, ради которого Шерлок с места на место перепрыгивает и вообще что-либо делает? Для Джона был не секрет, что Шерлок давненько прекратил какие-либо связи с внешним миром. В присутствии брата молчит и ожидает окончания беседы, на вопросы отвечает короткими предложениями и всем видом даёт понять, что чьё-либо общество доставляет ему дискомфорт. Холмс младший зачастил на крышу дома по Бейкер-стрит, где умудрился разместить собственную пасеку. Порой мужчина разводил с пчелами целые беседы и читал им вслух новостные газеты или книги. И на это все закрывали глаза.       Когда Лейстрейд по старой традиции заглядывал к Шерлоку, он частенько упоминал какие-то новые дела. И к абсолютно каждому Холмс приплетал таинственное имя, которое винил в каждом преступлении. Присутствующие Лейстрейд, Джон и Миссис Хадсон в такие моменты переглядывались и сочувствующе вздыхали. На это было тяжело закрыть глаза, но они закрывали.       Шерлок чувствовал, Шерлок знал, что его гость обязательно должен к нему нагрянуть, что он обязательно придёт и что визит будет обязательно сегодня. У детектива не было и тени сомнений в появлении гостя. Просматривая различные репортажи по телевизору, он часто наблюдал среди случайных прохожих знакомый образ. Да даже на улице, когда Холмс всё же позволял себе выбраться из дома, он встречался с теми дьявольски тёмными глазами, обладатель которых поправлял зачёсанные назад смоляные волосы и подмигивал детективу. Эта фигура растворялась среди прохожих так же внезапно, как и появлялась. Но Шерлок точно знал, что имя этому человеку Джеймс Мориарти, и он уж точно знал, что это именно он стоит за преступным миром Лондона.       Детектив взял в привычку прогуливаться раз в неделю по вечернему городу, дабы нарочно встретиться с этим человеком. Но он как всегда возвращался домой под утро уставшим от своих поисков и не помнившим всех деталей своей прогулки. Но Шерлок знал наверняка, что после ночи поисков где-то в городе наутро всплывёт очередное преступление: убийство, ограбление или теракт, зачинщика которого он так и не смог отыскать.       Настоявшийся чай был готов и мужчина принялся расставлять приборы на подносе, поправляя каждое блюдце. Он бросил беглый взгляд на часы и удивился, что гость в лице Джеймса Мориарти не появился. Шерлок поставил поднос на кофейный столик, а сам разместился в своём излюбленном кресле, вид с которого падает прямиком на входную дверь. До Холмса доносятся снизу шаги Миссис Хадсон и голос зачастившего Джона.       — Снова меня обсуждают, никак не иначе, — хмыкает детектив.       Пар, что валил из носика чайника, становился менее заметным, и гадать не приходилось — чай явно начал остывать. А гостя, которого с таким внутренним трепетом ожидал Шерлок, всё не было и не было.       Ему ни разу не доводилось заговорить с Мориарти, хотя при участившихся встречах он не забывал окликнуть того. Что-то было в мужчине такое, что заставляло Шерлока идти на контакт первым. Он сам чувствовал, что контакт есть. Даже ранее, сидя в этой гостиной, он мог почувствовать Мориарти рядом. Словно, заговори с ним первым — и он непременно тебе ответит. Но сейчас этого ощущения не было.       Шерлок вновь бросает взгляд на часы, носок закинутой ноги на другую нервно дёргался, а сам мужчина постукивал пальцами по подлокотникам кожаного кресла. Липкая и тягучая тревога подбиралась незаметно, но с ловкой прыткостью. Холмс уже гипнотизировал дверь и сидел в ожидании, что вот-вот дверь откроется, стоящий за ней толкнёт её и явит себя перед хозяином. Шерлок сдерживался, дабы не подскочить с места и не открыть дверь.       Снова быстрый взгляд на часы, и никого на пороге. Детектив стучит кулаком о кресло и резким толчком подымается. Так же резко распахивает перед собой дверь в квартиру и видит совершенное ничего и никого перед собой. Едкий червь сомнения на пару с тревогой начинает окутывать его тело, заставляя руки трястись. Холмс быстро спускается по лестнице, заглядывает в каждый угол на первом этаже и не скупится на «проверку» кухни, где его встречают недоумевающие взгляды доктора и домовладелицы.       — Шерлок, что ты творишь? — любопытствует настороженно Джон.       — Я ищу Мориарти.       — Под столом? — Уотсон наклоняется к другу, который успел залезть под стол и изучить каждый сантиметр под ним.       — Теперь нет, его там нет.       Детектив подрывается к холодильнику и резким движением руки распахивает дверцу и пробегает глазами по каждой полке. Брюнет разочарованно захлопывает дверь и продолжает осматривать помещение в поисках места, где ещё может находиться преступник.       — Может, ты всё-таки скажешь, кто такой этот твой Мориарти и почему ты его везде ищешь? — нахмурив брови, Уотсон уставился на Шерлока.       Холмс закончил с кухонными шкафчиками и, поднявшись с колен, устало вздохнул.       — Я вам столько раз повторял, кто такой Мориарти. Это он виноват в делах, с которыми Лестрейд и Скотланд-Ярд не могут разобраться. А ведь он у всех буквально на виду, но вижу его, почему-то, только я.       Джон ещё пуще нахмурил брови. А Шерлока тем временем осенила очередная идея и он направился на крышу. Определённо, другого места, где мог спрятаться от него Мориарти, и быть не могло. Холмс даже не задавался вопросом, зачем Мориарти прятаться от него, он просто чувствовал, что тот прячется.       Ворвавшись на крышу дома и оказавшись перед собственными ульями, Шерлок оглянулся по сторонам в поисках той самой фигуры, и взору снова попались ульи.       — Мориарти, можешь даже не прятаться.       Детектив вплотную подходит к одному из ульев и поднимает крышку, оглядывая рамы с сотами. за крышкой он подымает одну раму, вторую и так, пока улей не опустеет. Он игнорирует жужжание недовольных пчёл и наступающую их атаку, ему даже не бросается в глаза кроваво-красная жидкость, что стекает по рамам и внутренне содержание дна ящика. Не угомонившийся Шерлок продолжает следовать такому же порядку действий с другими ульями. Он отчаянно верит, что Мориарти, что его Мориарти определённо где-то здесь. Укусы пчёл совершено не ощущаются на теле и мужчина продолжает свои поиски.       На улице раздаётся гул полицейских машин, а на первый этаж врывается Лестрейд во главе с другими полицейскими. Миссис Хадсон шокировано охает, когда тот бросает причину своего внезапного появления, а Джон кидается на полицейского с вопросами, на которые у того не было времени отвечать. всё было изложено на бумагах, в которые Грег ткнул Уотсона носом.       — Дочитал? А теперь скажи, где Шерлок?       Все тут же направились в его квартиру, но там детектива не оказалось. Следуя на шум, доносящийся с крыши, они смекнули, где же находится Холмс. Лестрейд тут же отдал приказ о готовности к наступлению и взятию. Оказавшись на крыше им открылся взор на обезумевшего мужчину со взъерошенными волосами, который отчаянно копается и что-то ищет в ульях, из которых стекала кровь — ни у кого не было сомнений в установлении природы данной жидкости.       — Шерлок, — первым его окликнул Лестрейд. — Шерлок Холмс!       — Вы уже здесь? Помогите мне найти Мориарти, он всё прячется от меня, а я его не могу найти. Он точно где-то здесь, — Шерлок продолжает беспорядочно копаться.       — Шерлок, скажи, чья это кровь? — полицейский делает несколько осторожных шагов вперёд.       Холмс ни на долю секунды не отвлекается, лишь встряхивает головой.       — Поди разбери, мне откуда знать? Ты не видишь где-нибудь Мориарти?       — Шерлок, кто такой Мориарти? — снова несколько осторожных шагов.       — Джеймс Мориарти — криминальный гений, преступник, дьявол во плоти. Называй, как хочешь. Он у вас давно бегает под носом, но его никто так и не поймал. Мориарти любит поиграть, вот я и решил его пригласить к себе, но этот паук всё прознал и решил сыграть в прятки.       — Шерлок, Джеймс Мориарти действительно существует? — полицейский и несколько его напарников подобрались ещё ближе и успели обойти с двух сторон детектива.       Мужчина отрывается от своего дела и вскидывает голову, направляя взгляд на собеседника.       — С чего такие глупые вопросы? Он буквально везде примелькался, даже в новостях у места преступлений маячил, вот только никто этому не отдавал должного, — мужчина переводит взгляд на других полицейских. — А что вы всем Скотланд-Ярдом здесь забыли?       И пока лёгкая усмешка сменяется подозрительным прищуром, Лестрейд бросает быстрое и отточенное:       — Шерлок Холмс, вы арестованы по подозрению в серийных убийствах. У вас есть право хранить молчание, любое ваше слово будет использовано против вас.       Шерлока прижимают к одному из ульев, крепко сдерживая за плечи, пока другой человек застёгивает наручники на руках. Оказавшись вплотную лицом к улью, он сумел разглядеть внутреннее содержание. Большая часть успела разложиться и источала неприятный запах, но кровь выдавала происхождение субстанции. Холмс даже не пытался задавать вопросов, дар речи отнялся с первым ощущаемым холодом железа на запястьях.       Проблески света, что позволял разглядеть дно, дали взор детективу на его собственное отражение. Он так давно не смотрелся в зеркало, что вид своего лица был более чем непривычным. И тут же перед его глазами острый силуэт с кудрявыми локонами сменяется на более аккуратное, с широким лбом и пышущими дьявольским огнём глазами. Это то самое лицо, которое ему не раз подмигивало, не раз мелькало по телевидению. Это лицо Джеймса Мориарти. И оно сменяется вновь на лицо Шерлока, и вновь возвращается. Наблюдая за этими изменениями в течение короткого промежутка времени, Шерлок Холмс в конце концов совсем утратил разницу между своим и лицом его гостя.       — Ты — это я, — шепчет детектив.       — Я — это ты, — вторит ему в ответ голос.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.