*
Мужчины вернулись сразу после обеда, и гудок машины, возвещающий об их прибытии, заставил сразу двух человек навострить уши: Карла и Барри практически одновременно подняли головы и повернулись на своих местах. Карла, уже убравшая часть посуды по стола, поднялась и направилась в кухню, кивнув Кейт, чтобы та помогла ей снова накрыть на стол для опоздавших. Как только дамы скрылись в коридоре, нетерпение Барри возросло, уже практически нескрываемое, и, когда входная дверь распахнулась, он заставил себя остаться на месте только огромным усилием. Том принюхался, снимая свою шляпу: — Пахнет аппетитно. Оливер вошел следом за ним, разматывая свой шарф; когда он заметил Барри, его лицо озарилось, но он практически тут же отвернулся, и Барри едва удержался от улыбки. — Как прошла миссия? — шутливо спросил Ронни. Оливер продемонстрировал ему небольшой сверток, который он вытащил из бумажного пакета, висевшего на сгибе его локтя; Барри не смог рассмотреть, что это было. — Я отнесу это в свою комнату, — произнес он. — Барри, можно тебя на минутку? Барри недоуменно посмотрел на него, а потом — вопросительно — на Тома и Ронни, но поднялся; стараясь не выдать своих эмоций, он подошел к Оливеру, и мужчина, положив руку на его спину, слабо подтолкнул его в сторону лестницы. — Мы сейчас вернемся, — сказал он. Ничего не понимая, Барри начал подниматься; легкое волнение, которое он вдруг испытал, услышав свое имя из уст Оливера в присутствии остальных, заставило его поспешить, и, перешагивая через ступеньку, он преодолел лестницу в несколько больших шагов, а потом вопросительно повернулся к Куину. — Что мы делаем? — шепотом спросил он и, перегнувшись через перила, бросил взгляд в сторону гостиной, опасаясь, что их заметят. Рука Оливера легла на его локоть; мужчина мягко потянул его за собой. — Пойдем, у меня для тебя кое-что есть. Разрываемый любопытством на части, Барри позволил ему увести себя в комнату; загадочная таинственность заставила его затрепетать — маленькие секреты всегда все делали интереснее. Оливер привел его в свою комнату и закрыл дверь. Барри огляделся вокруг; он ожидал, что в его комнате будет едва ли не армейский порядок, но на деле ощущалось, что в ней мужчина позволял себе расслабиться. Жилетка висела на спинке стула, шейный платок намотан на ручку приоткрытой дверцы шкафа; стол был завален бумагами так, что не было видно даже его поверхности, и стопка тетрадей стояла на углу стола с двумя пузырьками чернил на них. На прикроватной тумбочке лежали книга и наручные часы. И все же, несмотря на легкую небрежность, комната была насквозь пропитана ощущением, что владелец был готов сорваться в путь в любую минуту: дорожные сумки было принято убирать в шкаф или под кровать, но его чемодан стоял в углу в молчаливом ожидании; было видно, что только за столом он проводил много времени, но все остальное как будто бы оставалось нетронутым до необходимости. Когда дверная ручка щелкнула за его спиной, Барри повернулся. Оливер вытащил из пакета сверток, который показывал Ронни, и положил его в ящик стола, а потом повернулся назад к выжидающему Барри и протянул ему пакет. — Я купил тебе подарок, — произнес он. Его голос прозвучал так же, как обычно, но что-то едва ощутимо было другим; с недоумением, недоверием и внезапным озарением Барри понял, что он нервничает. Это осознание проскочило в его голове слишком быстро, чтобы он успел отреагировать, и не осталось ничего, кроме удивления тем, что кто-то без повода купил ему подарок. И этот кто-то был Оливер. Он забрал пакет машинально, не зная, что сказать и как реагировать, и вытащил из него большой сверток. Коричневая оберточная бумага, перевязанная широкой лентой, зашуршала в его руках. — Можешь открыть дома, если хочешь и если терпение тебе позволит, — добавил Оливер с легкой улыбкой, разглядывая его ошарашенное лицо. — Они сейчас популярны... я подумал, что, возможно, тебе будет интересно. — Но у меня для тебя ничего нет, — растерянно ответил Барри, переводя на него взгляд. На мгновение Оливер стал выглядеть так, словно Аллен заговорил на другом языке. — Я ничего не жду от тебя, — произнес он так, как если бы это было очевидно. — Карла поручила мне встретить курьера на вокзале и забрать у него кое-что, и заодно я заказал тебе подарок. Мне не нужно ничего в ответ, Барри. Стук в дверь заставил Барри подпрыгнуть на месте. — Обед, — через дверь известил их Том, и тут же зазвучали его удаляющиеся шаги. Барри с сожалением посмотрел на сверток в своих руках. — Я умру от нетерпения, — простонал он, убирая подарок назад в пакет. — Ненавижу сюрпризы за это. Оливер коротко усмехнулся. Как только Барри положил пакет обратно на его кровать и развернулся к двери, мужчина ловко ухватил его за запястье, останавливая. — Если ты позволишь... — начал он, и знакомое тепло в его глазах, когда он окинул взглядом лицо Барри, заставило Аллена затрепетать. Он закусил губу, чтобы не улыбнуться, и шагнул назад к мужчине: — Позволю.*
Пока Том и Оливер обедали, Карла, разлив детям послеобеденный чай, объявила, что подготовка к свадьбе закончена. Практически закончена, поправила себя она, пока все обменивались удивленными взглядами, и пояснила, что все самое главное уже было готово, репетиции доведены до автоматизма, приглашения разосланы и подарки получены, и все, что касалось непосредственно свадьбы — вроде музыкантов и церкви, — было оговорено. Поэтому было решено, что, пока закрываются вопросы с мелочами — вроде декора дома, праздничных блюд и развлекательной программы, — неделю до свадьбы можно было провести в неторопливом и ленивом темпе, больше отдыхая, чем реально работая. Оглядывая лица остальных, Барри поймал себя на мысли, что оказался не единственным, кого новость о завершении работ поразила — и в не самом приятном смысле. Мало того, что он совершенно потерял счет времени и забыл о том, что свадьба уже скоро, так еще и окончание подготовки означало, что у него не получится проводить время с Оливером так же активно, потому что это был его единственный предлог крутиться рядом, не привлекая к себе внимание. А приближение свадьбы означало, что всего через какую-то неделю они уедут. Кейт уедет. Оливер уедет. Он перехватил взгляд Куина; должно быть, он выглядел встревоженным, потому что мужчина всмотрелся в его лицо, но из-за обеда и чаепития не было возможности ни заговорить, ни уединиться; и на какое-то мгновение Барри испытал облегчение, смешанное с уколом совести, что ему не нужно объяснять это сейчас. Возможно, потом он нашел бы слова. — ...а для этого мне нужно присутствие Норы, — договорила Карла. Барри моргнул и перевел на нее взгляд. — Я прослушал, — признался он. — Чтобы составить меню, нам нужно готовить и пробовать разные блюда, — повторила Карла. — Мне нужна ее помощь и ее кулинарная книга, чтобы все вместе мы смогли устроить несколько обедов и ужинов и определиться с выбором. — Я передам маме, — Барри уткнулся носом в свою чашку, чтобы не встречать ничей взгляд. Если Карле и показалось это странным, она ничего не сказала. Зато Оливер, когда Барри поднял глаза поверх чашки, не сводил с него взгляд.*
В конце концов, решение Карлы устроить им последние неспешные деньки сыграло Барри на руку: оглушенный потерей времени и внезапным осознанием того, как мало его осталось, он предпочел ретироваться после чая, шутливо солгав о том, что, если мамина кулинарная книга понадобится, ее придется поискать. На подъездной дорожке, застегивая свою кофту, чтобы не простудиться, он вздрогнул, когда почувствовал, как чужая рука коснулась его спины, и повернулся. Оливер застыл рядом с ним; черты его лица смягчились и напряжение, которое неотступно следовало за ним в присутствии других как часть образа, схлынуло. Барри снова ощутил разницу между ними, будто между ребенком и взрослым. — Ты убегаешь, — сказал Оливер. — Ты тоже, — ответил Барри обиженно и закусил губу. — Через неделю. Взгляд Оливера расфокусировался; он прошелся по деревьям в саду, как если бы мужчина искал правильные слова в изумрудной листве. Барри увидел пакет с подарком у него в руках и снова почувствовал укол совести. — Я так не думаю, — ответил Оливер наконец и посмотрел на него. — Ронни сказал, что они с Кейт планируют задержаться здесь после свадьбы до конца августа, отдохнуть и насладиться летом. В городе душно. Они только обсуждают это, но, я думаю, они примут решение остаться, — он сделал паузу, оглядывая лицо Барри. — Из-за тебя в том числе. Барри почувствовал, как его грудная клетка сжалась на мгновение — а затем вдруг ему стало так легко дышать, что голова пошла кругом. Недоверчиво он уставился на Оливера. — И ты останешься тоже? — спросил он. Глаза Оливера потеплели. — Если ты хочешь. — Конечно, — выдохнул Барри и выпрямился. — Конечно, останься. Оливер не ответил. Но тепло никуда не ушло, и его губы чуть сжались, словно он сдерживал слабую улыбку. — Это твое, — сказал он после секундной паузы и протянул Барри пакет. — Я надеюсь, тебе понравится. Барри положил пакет в корзину велосипеда, а потом обернулся к нему в нетерпении, едва не забыв о самом главном. — Кстати, помимо подарка для Кейт и Ронни, Карла хочет, чтобы мы организовали мальчишник. Оливер слабо поднял брови: — Звучит как причина, по которой нам придется провести много времени вместе, чтобы все подготовить и ничего не упустить. Глаза Барри распахнулись в удивлении: — Ты флиртуешь со мной? Оливер отвел взгляд в сторону, едва сдерживая улыбку. — Возможно, — ответил он, прежде чем снова посмотрел Барри в глаза. — Увидимся завтра? Барри сделал глубокий вдох, наслаждаясь тем, как легко было дышать, а потом кивнул, едва ли чувствуя хотя бы мышцу в своем невесомом теле. — Увидимся.