***
Суббота своим приходом ознаменовала поход учеников в Хогсмид. Сиерра отправилась туда в обществе Киры и близнецов: они шлепали по лужам и громко смеялись. Она почти выкинула из головы поведение Розье, которое тот продемонстрировал несколько дней назад. Сам же парень, словно то было нелепым наваждением, никак не пытался повторить случившиеся, он был мрачен, как и всегда, награждая девушку холодными взглядами. — А вы знали, что на этой неделе кто-то влез к Снейпу и порылся в его запасах? — задорно поинтересовался Джордж. У Сиерры перехватило дыхание. — И что они там нашли? Его трусы с сердечками? — веселилась Кира. — А ты откуда знаешь, какие у него трусы? — Фред подозрительно сузил глаза. Та цокнула языком. — Ревнуешь что ли? — Так и что дальше? — перебила Сиерра, предотвращая порцию любезностей между своими друзьями. — Говорят, взломщик пролил амортенцию и смылся, так как ничего не пропало. — Амортенцию? — переспросила Сиерра, вспоминая внезапный запах из прошлого и странное поведение Розье, на которого наверняка подействовали пары любовного отвара. — А откуда ты вообще это знаешь? — спросила Купер. — Случайно услышал. — Подслушал, — подытожила Сиерра. — Да какая разница? — фыркнул Джордж. — Тут главное — не методы, а результат. — И что этот результат тебе дал? — фыркнула Блэк. — Вдруг это кто-то проник туда с не самой светлой целью… Ну, знаешь… — Хватит все в этой жизни сводить к моему отцу! — возмутилась Сиерра. — Если у тебя штаны на заднице порвутся, это тоже будет его тайный замысел? Купер разразилась громким смехом, который вскоре подхватили и близнецы. Сиерра же выдавила слабую улыбку, все ещё стараясь быть строгой и возмущённой. В атмосфере шуток ребята дошли до паба, где заказали сливочное пиво и расселись за угловым столиком. Вскоре близнецы стали перешептываться между собой, явно обсуждая кого-то в помещении. Проследив за их взглядами, Сиерра увидела Пенелопу Клеруотер в обществе Оливера Вуда: они сидели вдвоём и пили глинтвейн. Купер поменялась в лице и начала сверлить пару яростным взглядом. — Что это за ведьма? — нарочито небрежно бросила Кира. — Староста Когтеврана и по совместительству бывшая девушка нашего малыша Перси, — пояснил Джордж. — Быстро она меняет перчатки. Сиерра стала внимательно осматривать девушку: темноволосая, сероглазая и почти ничем не примечательная девушка, она имела острый подбородок, ярко выраженные скулы и чуть оттопыренные уши. Пенелопа смущенно улыбалась словам собеседника, звонко смеялась и все теснее прижималась к своему спутнику. — Что он нашёл в этой зубриле? — выплюнула Кира. — Для Вуда важнее всего только квиддич, а Клеруотер им как раз интересуется. Они с Перси в том году даже делали ставки на матч. Купер фыркнула и залпом осушила кружку. До конца вечера она сидела мрачная и тихая, лишь иногда бросая взгляды на ненавистную ей парочку. Фред изо всех сил старался ее веселить, но Кира только раздражалась, поэтому Джордж довольно быстро предложил вернуться в замок. Ребята возвращались в унылом молчании, лишь иногда нарушаемом безуспешными потугами Джорджа разрядить обстановку. Фред больше не пытался разговорить Киру и шёл невероятно мрачный, пинал камни и недовольно сопел. Купер же все время ускоряла шаг, будто хотела как можно быстрее запереться от всего мира на тысячу замков. Сиерра неуютно поежилась и сунула замёрзшие руки в карманы куртки. Мелкий дождь неприятно брызгал в лицо и за ворот, делая прогулку до замка максимально некомфортной. — Купер в Вуда, что ли, втрескалась? — насмешливо спросил Джордж, легонько пихнув Сиерру локтем. Девушка кинула взгляд в спину подруги и вздохнула. — Я не думала, что это серьезно. Ну, ты же знаешь Купер, она не выставляет свои слабости напоказ. — Фред такой же. Бьюсь об заклад, что однажды эти двое поженятся. Сиерра фыркнула от смеха и взяла друга под руку, теснее прижимаясь к нему. — Хотела бы я дожить до этого момента, чтобы потом издеваться над ними до конца моих дней. — Ну, а ты? — Что я? — Сиерра кинула на него непонимающий взгляд. — Тебе нравится кто-то? Джордж избегал ее взгляда, будто его ужасно смущал этот вопрос. Девушка улыбнулась. — Почему вдруг тебя заинтересовала эта тема? — Поддерживаю разговор, чтобы не впасть в депрессию от энергетики этих двоих, только и всего, — спешно ответил он. — Нет, Джордж, я ни в кого не влюблена. Тот молча кивнул и даже не попытался пошутить на этот счёт. Сиерра нахмурилась. — А тебе кто-нибудь нравится, Джордж? Тот засмеялся. — Нравится — да, но я не влюблён. — И кто же эта счастливица? — Блэк, — Джордж снисходительно улыбнулся, — в школе много симпатичных и интересных девушек, которые мне нравятся. Если начну перечислять, ты постареешь быстрее, чем я закончу. — О, брось, никто не сравнится со мной! — ухмыльнулась она. — Ваше величество. — Джордж шутливо поклонился ей и открыл дверь, пропуская вперёд. Сиерра звонко рассмеялась и, проходя внутрь замка, легонько пихнула парня в плечо. Тот лукаво улыбнулся и направился следом, стряхивая с волос холодные капли ноябрьского дождя. Все веселье растворилось в тот миг, когда тяжёлые двери захлопнулись за их спинами. В замке было шумно и отовсюду слышались напуганные голоса учеников. У Сиерры неприятно свело желудок от противного предчувствия чего-то недоброго. — Что происходит? — Джордж нахмурился и заторопился, чтобы поймать хоть кого-то. — Эй, Ли, что за черт? Темнокожий высокий гриффиндорец опасливо покосился в сторону Сиерры, но быстро отвёл взгляд. — Джордан? — Сириус Блэк в замке. Буквально только что он разодрал портрет Полной Дамы при попытке попасть в башню. Сиерра почувствовала, как у неё земля уходит из-под ног: звуки вокруг притупились, зрение расфокусировалось, а время словно остановилось. Она не заметила, как ноги увели ее вглубь толпы, не разбирая дороги и не различая лиц. Он здесь. Он наконец пришёл.***
Перси собирал учеников в кучу, чтобы отвести их в безопасное место. Он пытался уследить за каждым, чувствуя липкий страх внутри, но именно он придавал ему сил и решимости, ведь рядом с этим чувством граничило не менее сильное — чувство ответственности. Он надеялся, что ему поможет исполнять обязанности Пенелопа, но та будто сквозь землю провалилась, оставив его один на один с толпой насмерть перепуганных учеников. В какой-то момент среди учеников мелькнули темные волосы Сиерры Блэк. Девушка, опасливо озираясь, двигалась в противоположную сторону. Кинув последний взгляд на скопление людей, она скрылась за поворотом, ведущим к лестницам. Перси почувствовал тошнотворный ком в горле, а потом его словно ледяной водой окатило от ужаса, когда он понял, что эта девчонка задумала. Юноша оглядел напуганных учеников, ещё раз осмотрел толпу в поисках Пенелопы, но все было тщетно. Он знал, что не должен поступаться своими обязанностями старосты, но решение уже было принято. Кинув на ходу однокурснику, чтобы тот проследил за учениками, Перси со всех ног ринулся туда, где минуту назад скрылась Сиерра Блэк.***
Едва гул голосов стих, Сиерра сорвалась с места и бежала так быстро, насколько только могла. Сердце изо всех сил ударялось о грудную клетку, дыхание сбивалось, но она не остановилась ни на секунду. Девушка даже не знала, куда ей бежать, но мозг услужливо подкидывал вариант некоторых потайных ходов под замком, что однажды показывал ей Джордж, ссылаясь на некую карту Мародёров. Она бездумно бежала по темным коридорам, пока совсем не выбилась из сил. Пока Сиерра восстанавливала дыхание, у неё в голове билась всего одна мысль: это бесполезно, он ушёл. Она почти зарычала от злости и обиды, как вдруг из-за угла послышался шорох. Замерев, Блэк вытащила волшебную палочку и дрожащей рукой направила ее прямиком на источник шума. — Я знаю, что там кто-то есть, — надрывно произнесла она. — Выходи. Ничего не произошло. Вокруг стояла гробовая тишина, лишь вой ветра за окном нарушал покой этих стен. — Я сказала, выходи, — прорычала Сиерра. После этих слов она стала медленно приближаться к углу. Ноги стали ватными, во рту все пересохло, будто она не пила целую вечность. Свободной рукой она сжала ведущую, чтобы та не дрожала, выдавая ее откровенный ужас и панику. — Кто бы там ни был, я даю тебе последний шанс выйти добровольно, иначе я… — Иначе что? Когда мужчина уверенно предстал перед ней, Сиерра прерывисто вздохнула и распахнула глаза, полные ужаса. Сириус Блэк смотрел на неё с насмешкой — даже исхудавший, грязный и безоружный он ничего не боялся и смотрел на девушку прямым уверенным взглядом. Сириус видел свою самоуверенную и напуганную дочь так близко впервые за более чем десяток лет. Она стояла в паре метров от него и дрожащими пальцами сжимала палочку с такой силой, что у неё даже побелели костяшки. Сиерра была так похожа на него: от цвета глаз до небольшой ямочки на подбородке — его совершенная дочь, лучшее, что он смог создать в этой жизни. — Папа… — жалобно промычала она, чувствуя, как глаза обжигают горячие слёзы. — Сиерра… — прошептал мужчина. То, как она его назвала, причинило Сириусу нестерпимую боль и отчаянное желание все исправить, лишь бы никогда не видеть слез дочери и ее печальных глаз. Сириус услышал чьи-то торопливые шаги, переходящие в бег. Он вытянулся, словно струна, а затем услышал и мужской голос, зовущий Сиерру. Девушка вздрогнула и обернулась, а когда спустя мгновение повернулась, Сириус исчез. — Нет! — взвыла она и выронила палочку на каменный пол. — Сиерра! Перси со всех ног подбежал к ней и вовремя успел подхватить. Девушка, обессилев, теряла равновесие и падала вниз. Сиерра крепко ухватилась за чёрную мантию юноши и потянула вслед за собой на пол. Упав на колени, Блэк зарыдала с такой неистовой силой, что Перси растерялся. — Он был здесь, я видела его! — кричала она, захлебываясь слезами, а затем шепотом добавила: — Он узнал меня… Парень крепко держал ее за плечи, чувствуя, как же сильно она дрожит и давится собственной истерикой, которая его самого будто парализовала. — Зачем ты пришёл? — Она подняла на него красные глаза, полные гнева. — Какого черта ты приперся, а? Если бы не ты, он бы не ушёл! Ты все испортил, гребанный придурок! Сиерра начала колотить его в грудь кулаками, не переставая голосить проклятья. Не придумав ничего лучше, Перси крепко обнял ее, прижав голову к своей груди, и это подействовало: девушка моментально обмякла и расслабилась в его объятиях. Он не знал, сколько они так просидели вдвоём молча на холодном полу. Громкие рыдания постепенно сменились тихими жалобными всхлипами, а потом и вовсе стихли. Перси неуместно отметил сладкий запах, что исходил от кожи и волос девушки, и жадно втягивал его в себя, словно тот был ему необходим. Сиерра прижималась к тёплому телу, смяв в ладонях ткань мантии юноши, и смотрела в одну точку бездумным ничего невыражающим взглядом. — Сиерра, мы должны идти, — негромко произнёс Перси и почувствовал, что та от неожиданности вздрогнула и напряглась в его руках. Уизли помог ей подняться на ноги и повёл в сторону Большого зала, попутно пытаясь придумать объяснение для учителей. — Я не могу в таком состоянии появиться перед всеми, — прошептала девушка. — Что я скажу? — Предоставь это мне. Сиерра подняла на него удивленный взгляд, отметив в интонации силу и уверенность, которой никогда раньше в нем не замечала. Придерживая за локоть, Перси довёл девушку до безопасного места, где на них тут же налетела Макгонагалл с кучей вопросов и нравоучений, которые Блэк даже не слышала. Она опустила взгляд, потому что знала — все сейчас смотрят на неё и видят ее слабой и разбитой. — Мистер Уизли, объясните, почему вы бросили учеников и что все это значит? — Профессор, я отведу мисс Блэк к ее спальному месту на эту ночь и вернусь к вам, чтобы все объяснить. Перси аккуратно подтолкнул девушку вперёд, как вдруг к ним подлетела бледная и перепуганная Купер и сжала в объятиях подругу. Поняв, что та в надежных руках, он вернулся к декану своего факультета, совершенно не зная, что ответить на ее вопрос. Когда все ученики были размещены, а учителя, проверив каждый угол замка, вернулись на дежурство к Большому залу, Макгонагалл подошла к Перси и сверкнула на него разгневанным взглядом. — Потрудитесь объяснить случившееся, мистер Уизли. — Я попросил Финна Ричардса присмотреть за ребятами, так как не смог отыскать мисс Клеруотер, профессор, — уверенно начал Перси. — Также, я убедился, что Поттер присутствует, а Сиерры не было среди учеников. Я сопоставил риски и принял решение отыскать ее, так как ей могла грозить серьёзная опасность. — Мистер Уизли, — профессор сузила глаза, — вы должны были сообщить это мне, но вместо этого вы поступили неблагоразумно, кинувшись спасать потерявшуюся ученицу. Безрассудный поступок, — она смягчилась, — но благородный. Перси инстинктивно выпятил грудь, едва не лопаясь от гордости. — Где же вы нашли мисс Блэк, Перси? Тот отвёл взгляд и поджал губы. — Она испугалась и пряталась, опасаясь идти в одиночку к Большому залу. Я нашёл ее, успокоил и сопроводил в безопасное место. — И это все? — Макгонагалл сверкнула недоверчивым взглядом. Перси молча кивнул. — Что ж, ладно. Мистер Уизли, раз уж вы сегодня благородный рыцарь, то будете дежурить и следить, чтобы ученики ночью не покидали этот зал. — Хорошо, профессор. Перси деловито кивнул и приступил к обходу под внимательным взглядом декана Гриффиндора. Проходя мимо Сиерры, он остановился. Почувствовав его взгляд, девушка открыла глаза и посмотрела на него в ответ. Юноша ощутил странный прилив тепла и, нахмурившись, ускорил шаг. Однако всю ночь он наворачивал круги вокруг мирно спящей Сиерры и никак не мог выкинуть из головы случившееся. Впервые он видел ее такой слабой и раздавленной, хотя раньше девушка демонстрировала лишь силу и безразличие. Перси ни на одно мгновение не пожалел о том, что солгал ради неё. Более того, если бы вновь потребовалось это сделать, он бы поступил точно так же. Сиерра заснула лишь с рассветом, все мучая в голове это болезненное и горькое воспоминание об отце. Она воспроизвела каждое мгновение до мельчайших подробностей, чтобы навсегда запомнить его потеплевший при виде неё взгляд и такое печальное и надломленное «Сиерра» из его уст. Девушка не жалела об этой встрече, даже несмотря на то, что она разбередила в клочья и без того незаживающую рану. Испытывая боль, мы показываем этому миру своё истинное лицо — без прикрас и уловок, без лжи и жестокости. Боль срывает маски с каждого.