ID работы: 8773268

И все-таки будет счастье....

Гет
PG-13
Завершён
60
автор
Размер:
287 страниц, 60 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 58 Отзывы 12 В сборник Скачать

Ready to you ( Готов для тебя)

Настройки текста
Она закрыла глаза и расправила руки, словно птица летящая навстречу солнцу. Лёгкий морской бриз ласково гладил её лицо и трепал завитки её тёмных волос. Глубоко вдыхая воздух, она растворилась в прохладе этого утра, оставляя все проблемы и тревоги далеко за спиной. Шум прибоя и редкие вскрики чаек убаюкали её страхи, погружая в такую желанную безмятежность. - Вы были правы - сказал он - здесь действительно очень красиво. Она улыбнулась и открыла глаза. Стоя на краю скалы она загляделась на безбрежную синюю даль моря, так часто дарившее ей умиротворение и покой, что на какое-то время забыла о своём спутнике. - Я всегда говорю только то, что думаю - ответила она, наконец. - В этом то и вся прелесть - признался он - вы самая необычная девушка из всех что я видел. - И много ли девушек вы видели? - с интересом спросила она - что смогли сделать такие выводы? - Поверьте мне, достаточно - с улыбкой ответил он - и в Англии и за её пределами. - Тогда я полагаю вы сделали мне весьма щедрый комплимент? - спросила она, чуть приподняв брови. - Выходит что так - радушно сказал он. - Это довольно мило с вашей стороны - заметила она. - Я вообще довольно приятный джентльмен, вы не находите? - спросил он, пытаясь сдержать улыбку. Она засмеялась, так открыто и искренне, что ему стало легко на душе. - Вы даже сейчас не можете перестать шутить - сказала она, все ещё смеясь - не знаю как вам это удаётся. - Я просто хотел вас немного развеселить - сказал Брум. - И вам это удалось - ответила Джорджиана. - В таком случае мне есть чем гордиться - подытожил он. - Определённо - согласилась она - а куда вы дели наших спутниц? - Помилуйте, куда я мог их деть? Они сами убежали к арене, утащив за собой Миссис Гриффитс и преподобного. Сказали, что в лавку привезли новые сладости, но по-моему сам лавочник им гораздо больше по душе. - Какая проницательность, Лорд Брум - заметила Джорджиана - от вас ничего не скроешь. - Насколько я знаю вы всегда говорите только правду - напомнил ей он - значит у вас не возникнет никаких трудностей. - Вы правы - с улыбкой сказала Джорджиана, и тут же нахмурив свой носик спросила - и что нам теперь тоже идти в лавку? - Вообще то, Мисс Лэмб - начал Брум - у меня есть к вам другое предложение. Мы почти дошли до конюшен. Не желаете ли прокатиться верхом? Если вы конечно не боитесь? В глазах Джорджианы загорелись озорные огоньки, она, прищурившись, с интересом посмотрела на Брума. - Мне кажется это вам стоит бояться, Лорд Брум - с вызовом сказала Джорджиана - держу пари я смогу обогнать вас. Я принимаю ваше предложение - ответил он, протянув ей свой локоть - тогда нам следует немедленно отправиться в путь. Она кивнула ему в ответ и приняла его руку. - Тебе не холодно? - заботливо спросил Сидни. - Всё хорошо - с улыбкой ответила Шарлотта - я тепло одета. - Как ты думаешь о чем они говорят? - спросил Сидни глядя на ушедших вперёд Эллисон и Кроу - полагаю мой независимый и ироничный друг получил удар который он никак не ожидал. - Какой же? - с интересом спросила она - всегда считала, что Мистер Кроу с его чувством юмора практически неуязвим. - И я так думал - сказал Сидни - но, признаться, я очень рад, что ошибался. Ваша сестра сама того не зная попала ему прямо в сердце. Шарлотта улыбнулась ему и опустила глаза вниз. - Очевидно, дамам из семейства Хэйвуд не занимать шарма и обаяния - продолжил Сидни - а ещё честности, добросердечности и преданности. Её щеки густо залились краской, но она заставила себя посмотреть в его глаза. - Я совсем забыл про скромность - тихо сказал Сидни, останавливаясь и поворачиваясь к Шарлотте - я наверное смогу перечислять все твои достоинства вечно, но этого все равно будет мало, чтобы выразить все мои чувства к тебе. - Ты преувеличиваешь, Сидни - ответила она дрожащим голосом - это слишком... - В тебе нет ничего слишком - сказал Сидни хриплым от волнения голосом - как я жалею, что не сразу понял это, что я был таким самовлюблённым слепцом. - Сидни... - начала она, едва проглатывая подступивший к горлу ком. - Ты всегда была честна со мной - продолжил он - и все твои упрёки были справедливы. Если бы я не был так глуп, все сейчас могло быть совсем по-другому. Эта мысль уже очень давно не даёт мне покоя. - Не кори себя - ответила она с улыбкой - все уже случилось. А ты такой какой есть и люблю я тебя именно таким, понимаешь? - Да - серьёзно ответил Сидни - не понимаю только одного - чем я заслужил такое счастье? Все что я делал в жизни было эгоистичным и глупым. - Нет, ты ошибаешься - сказала Шарлотта, глядя ему в глаза - не сомневайся в себе. - Charlotte, ты не представляешь себе как мне сейчас хочется обнять тебя и поцеловать - честно признался Сидни - как я жалею, что мы не одни. - Мистер Паркер! - воскликнула она. - Мисс Хэйвуд - сказал он, пытаясь сохранить серьёзное выражение лица - всего несколько минут назад вы сказали мне говорить только правду. С удовольствием исполняю ваше желание. - Но мы не одни, и не можем... даже говорить об этом - вдруг погрустнев, сказала Шарлотта - и потом Миссис Кэмпион... - Уехала из Сэндитона сегодня утром - продолжил Сидни, отчаянно ловя взгляд Шарлотты - её здесь нет и не будет. Я уверен, что скоро смогу порадовать тебя хорошими новостями. Шарлотта шумно выдохнула, словно огромный груз вдруг упал с её плеч. Она подняла на него глаза. - Я так устала Сидни - тихо сказала она и тут же добавила- нет не от прогулки, а от всего этого, от лжи, страха. - Прости меня - с горечью сказал он - это я виноват во всём. Потерпи ещё немного, милая, нужно подождать ещё чуть-чуть. - Всё что угодно ради тебя - искренне ответила Шарлотта, глядя в любимое ею лицо. Сердце Сидни застучало быстрее и его захлестнуло волной нежности. - Наверное, нам нужно догнать Эллисон и Мистера Кроу - предположила Шарлотта. - Пожалуй - согласился Сидни, протягивая ей свой локоть - только обещай мне, что мы не будем торопиться. Возможно... им тоже есть что обсудить. Шарлотта улыбнулась, нежно взяв его под руку. Коляска везла её прочь от Сэндитона. Она молча оглядела окрестности и нахмурив брови посмотрела на своего спутника. - Вы уверены, что вы все предусмотрели? - строго спросила она - я могу на вас рассчитывать? - Вам не стоит беспокоиться - с улыбкой ответил он - все пройдёт как по маслу, доверьтесь мне. - Доверие - это та роскошь, к которую я не могу себе позволить - заключила Леди - я сама должна во всем убедиться. Коляска медленно остановилась. - Вот мы и приехали - возбужденно сказал он и, быстро выбравшись из коляски, протянул ей свою руку - позвольте я помогу вам. Она встала и, посмотрев на него нахмуря брови, все же приняла протянутую им руку и спустилась на землю. - Я очень недовольна вами, Мистер Паркер - сказала Леди Денэм - как вы могли допустить присутствие этого ужасного господина? Хорошо, что никто не пострадал, ну кроме моей клумбы, конечно. Сам регент мог оказаться в опасности , что вы скажете на это? - Леди Денэм... я... я только могу сказать, что этого больше не повторится - пробормотал Том - Я всех предупредил, Мистер Ховард теперь не желанный гость в Сэндитоне. - Хорошо - согласилась Леди - но не заставляйте меня сомневаться в вас. Вы умудрились наделать столько глупостей, что моё терпение на исходе. - Конечно, Леди Денэм - смиренно ответил Том. - Артисты уже приехали? - строго спросила она - а музыканты? - Все прибыли и размещены по домам - сказал Том - ваши волнения напрасны, гости будут в восторге от представления. Послезавтра будет праздник, ярмарка, детские игры и жеребьёвка, состязания начнутся только на следующий день. - Надеюсь, вы знаете о чём говорите - проворчала она. Том только сдержанно кивнул ей в ответ. Леди Денэм оглядела пестрые лавки, кучками расположившиеся вокруг арены. Вокруг них уже собирались первые ранние зеваки. Было довольно безлюдно, представители высшего света отдыхали после шумного бала и не торопились покидать свои удобные апартаменты. Среди лавок показались два знакомых лица, обладатели которых, едва завидев их, с улыбкой пошли на встречу. - Этого мне ещё не хватало - сухо заметила Леди - в сравнении с этими двумя, даже ваша беспросветная глупость кажется мне детской шалостью. Том благоразумно промолчал. - Леди Денэм, Том - воскликнула Диана - вся эта затея с турниром настоящее испытание для всех нас. Нужно беречь свое здоровье и избегать возможных последствий. Леди Денэм нахмурилась и плотно сжала губы, давая понять, что недовольна сложившейся ситуацией. - Хорошо, что у нас есть доктор Фукс - не унималась Диана - знаете, он настоящее сокровище для нас всех. Если хотите он сделает вам массаж или компресс на ваши старые колени. Дамам в вашем возрасте очень трудно бороться с неумолимым приближением конца жизни. Почтенная дама была настолько ошеломлена и возмущена, что на мгновение потеряла дар речи. - Не нужен мне никакой массаж - жёстко заявила она - очень жаль, что доктор Фукс так и не научился лечить людям голову. Это было бы намного полезнее. - Вы полагаете кто-то из нас может быть серьёзно болен? - с беспокойством спросила Диана - а вдруг это ты Артур? Я говорила, что эти пляски не доведут тебя до добра. - Я прекрасно себя чувствую - возразил Артур - не говори глупостей. - Я говорю глупости? - чуть всхлипнув сказала Диана - значит теперь я глупая дурочка? Я, которая всегда так заботилась о тебе. Не ожидала такого предательства! Диана резко развернулась и, прижав носовой платок к лицу, побежала прочь, направляясь в сторону моря. - Придётся её догонять - хихикнув сказал Артур, и поклонившись присутствующим поспешил за сестрой. - Я ошибалась, называя вас самым бестолковым - с ухмылкой сказала Леди - сегодня ваша сестра превзошла сама себя. - Она очень чувствительная натура - попытался сгладить неловкость Том. - Вы должны как то утихомирить её, Мистер Паркер - сурово сказала Леди - иначе она залечит вашего младшего брата до смерти...да и всех остальных тоже. - Вы правы Леди Дэнем - согласился Том. - Показывайте вашу арену, Мистер Паркер - проворчала она - не зря же я ехала сюда в такую рань. - Конечно, Миледи - смиренно сказал Том, протягивая ей локоть - сейчас мы зайдем в святая святых этого турнира. Закричала чайка, на секунду прервав неловкое молчание между ними. Она опустила глаза, не зная с чего начать разговор, а он внимательно рассматривал её, желая запомнить каждую маленькую деталь в её образе. Мокрый песок чуть поскрипывал под ногами, ветер весело трепал подол её платья и выбившиеся из под шляпки волосы. В ней было что-то очаровательно - прекрасное, такое трогательное, что заставляло его сердце биться чаще. Её хрупкие плечи, изящный наклон головы, тонкие пальцы рук - все казалось ему настолько совершенным, что иногда он начинал сомневаться, что перед ним реальный человек, а не чародейка из его снов. Её глаза распахнулись и он тут же утонул в их глубине, тая от восторга и, внезапно нахлынувшей нежности. - Вы часто бываете в Сэндитоне, Мистер Кроу? - робко спросила она - или вам здесь совершенно нечем себя развлечь? Он встряхнул головой, пытаясь привести себя в чувство, собираясь с силами, чтобы ответить на простой вопрос. - Довольно часто - признался он - и не буду скрывать, раньше мне было тоскливо здесь. - О да, балы и турнир - это куда интереснее обыденной жизни маленького приморского городка - согласилась Эллисон - но иногда и в тишине есть своя прелесть, можно о многом подумать, поговорить с интересным собеседником, почитать хорошую книгу в конце концов. - Откуда в такой юной голове столько глубоких мыслей? - в недоумении спросил Кроу. - Вы прямо как мой папенька - улыбаясь, ответила Эллисон - он постоянно задаёт мне тот же вопрос. - Ваш отец очень мудрый человек - сказал Кроу - большинство девушек вашего возраста, да что греха таить, и более взрослые дамы думают только об одежде, украшениях и балах. И других людей используют лишь для своих личных целей. Кто-то хочет внимания и шумихи вокруг себя, кучу поклонников, приносящих дары. Кто-то желает удачно выйти замуж, чтобы обеспечить себе безбедную жизнь и старость. Понимаете, никого не интересует просто человек, такой какой он есть, все видят только титул, положение в обществе и размер годового дохода. И, собственно, неважно нет у тебя глаза или ты совершеннейший идиот, наличие приличного дохода автоматически делает тебя завидным женихом. Вот от этого мне всегда было невыносимо скучно. Она внимательно посмотрела на него, словно пытаясь прочесть его мысли. - А вы совсем не такой, как о вас многие думают - тихо сказала Эллисон - уверена, что вы специально прячетесь под разными масками. - Мы начинаете меня пугать, Мисс Хейвуд - признался он - вы с такой лёгкостью читаете меня, словно раскрытую книгу. - Нет нет, что вы, это не так - с улыбкой сказала Эллисон - я всего лишь наблюдаю и делаю выводы, к слову сказать, иногда совершенно неверные. - Ваша скромность делает вам честь, Мисс Хейвуд - признался он - а ваша рассудительность делает вас самой разумной из всех женщин, которых я когда - либо знал. Эллисон смутилась и опустила глаза. - Спасибо за такой щедрый комплимент, Мистер Кроу - едва слышно проговорила она. - Вы как никто другой заслуживаете этого - ответил Кроу, посмотрев своей спутнице в глаза и оглянувшись по сторонам добавил - Мы уже почти у арены. Вы уже были там? - Да - с восторгом сказала Эллисон - она произвела на меня огромное впечатление. Никогда раньше не видела таких больших конструкций. Наверное она стоила многих трудов её создателю. - Полагаю, что так - согласился Кроу. Он оглянулся назад в поисках Сидни и Шарлотты, но увидел, что они ещё довольно далеко. - Ваша сестра и Мистер Паркер не торопятся догонять нас - заключил Кроу. - Я думаю у них есть о чем поговорить друг с другом - с улыбкой ответила Эллисон. - Не сомневаюсь - сказал он, пристально глядя на неё - и я даже рад, что они так заняты, потому что теперь вы в моем полном распоряжении. - Мистер Кроу, я.... - начала Эллисон, но осеклась, оглянувшись на внезапный шум сзади. Она резко обернулась и увидела несущихся прямо на них лошадей со всадниками. Одна из них брыкалась и явно не слушалась седока. Несясь во весь опор, они поскакали мимо Сидни и Шарлотты, едва успевших вовремя отойти к скалам. Эллисон зачарованно смотрела на прекрасное животное быстро приближающееся к ней, напрочь забыв об опасности грозившей ей самой. - Мисс Хэйвуд - только успел выкрикнуть Кроу, схватив её за руку и потянув к себе. Всадники галопом пронеслись мимо них. - Господи, это же Джорджиана и Лорд Брум - с ужасом сказала она - мне кажется, он пытается остановить её. Может случиться беда. - Вы правы, впереди арена, а там сейчас довольно много людей - выдохнул Кроу - нам надо поторопиться. Он обернулся и увидел Сидни и Шарлотту, бегущих вслед за ними. Эллисон закивала ему в ответ и они поспешили к арене, даже боясь представить себе что ещё может натворить эта сумасбродная девчонка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.