ID работы: 8773268

И все-таки будет счастье....

Гет
PG-13
Завершён
60
автор
Размер:
287 страниц, 60 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 58 Отзывы 12 В сборник Скачать

I cannot go back. I am compelled to go forward. (Я не могу отступить. Я должен двигаться дальше)

Настройки текста
Она сделала вид, что посмотрела в окно, нежно лаская руками полупрозрачную мягкую ткань штор. Яркое утреннее солнце и небольшой ветерок говорили о том, что сегодня будет прекрасный день и гребная гонка обязательно состоится. Смутное чувство тревоги внезапно нахлынуло на неё, но тут же сменилось другим образом. Она увидела его. Он нежно взял её за руку, улыбнувшись, и медленно притянул её к себе. Она вновь почувствовала тепло его тела и глубину его прекрасных глаз, сердце её застучало быстрее, а щеки загорелись румянцем. Она инстинктивно укуталась в шторы, желая ещё крепче примкнуть к собственному видению. Его губы снова были так близко, а дыхание таким обжигающе - горячим, что она резко громко вздохнула и улыбнулась сама себе, не открывая глаз. - Элли? - спросила Шарлотта - ты меня слышишь? Ее младшая сестра не обратила на неё внимания, все ещё продолжая поглаживать штору, словно танцуя с ней в элегантном вальсе. - Эллисон Хэйвуд! Я сейчас к тебе обращаюсь! - воскликнула Шарлотта, улыбаясь - что с тобой происходит? Младшая Хэйвуд вздрогнула, отпустила шторы и посмотрела на неё. - А? Что? - спросила Эллисон, словно выходя из сладкого сна - ты что-то сказала? - Где ты витаешь, Эллисон? - спросила старшая Хэйвуд - Господи, о ком ты думаешь? О, нет, не говори, я и так знаю о ком. Что произошло вчера после того как ты убежала? С этими приготовлении к регате и новостями от Отиса я даже не успела с тобой поговорить. Вы выглядели такими странными когда вернулись. Эллисон покраснела ещё сильнее и опустила глаза. - Что-то не так? - с волнением переспросила Шарлотта. Эллисон подняла глаза, и Шарлотта увидела в уголках их слёзы. Сердце забилось в волнении, но последующая за этим улыбка сестры успокоили её. Она поняла, что слезы Эллисон от счастья. - Френсис сделал мне предложение стать его женой - еле слышно сказала Эллисон - и я приняла его. С радостным выкриком Шарлотта сорвалась с кровати и ураганом бросилась прямо к сестре. Заключив её в свои горячие объятия она прижалась своим лбом к её и улыбнулась. - Я так рада за тебя, Эллисон - воскликнула она, глядя ей прямо в глаза - я же знаю, что ты любишь его, а он любит тебя. - Да, это так - ответила младшая Хэйвуд, пытаясь сохранить невозмутимое спокойствие - он очень добр ко мне. - Это не просто доброта, милая - сказала Шарлотта - он любит тебя, он стал совсем другим человеком. Ты должна верить ему и своим чувствам. - Я верю - ответила Эллисон и слезы градом покатились по её щекам, она зарыдала - ты даже представить себе не можешь как я счастлива. Он такой... такой... он меня понимает... Я не знаю как выразить свои чувства. С ним я могу быть самой собой, могу просто молчать, плакать, не боясь ничего. Я так люблю его, Шарлотта... - Когда ты скажешь папе? - спросила Шарлотта. - Френсис и я разговаривали с ним вчера - ответила Эллисон. - Что? Как? Когда? - воскликнула Шарлотта - почему нам ничего не сказали? Что ответил папа? - Он дал свое благословение - сказала Эллисон. - Но почему вы нам ничего не сказали? - спросила Шарлотта, широко улыбаясь. - Вы были так заняты разговорами о Ховарде и регате, мы решили не мешать вам и рассказать позже. Прости меня, Шарлотта. Не злись, пожалуйста. - О, Эллисон, не говори глупостей - ответила она - как я могу злиться на тебя, тем более сейчас. Господи, как же я рада за тебя. А Филлип, он будет просто в восторге от этого, по- моему, он без ума от Кроу. - Не сомневаюсь в этом - сказала Эллисон, смеясь - он все рассказал про меня Френсису. - Ну это не так уж и плохо - возразила Шарлотта - значит Мистер Кроу точно знает что делает. - Возможно ты права - согласилась младшая Хэйвуд. - Итак, нам пора собираться, скоро начнётся гонка, а мне ещё нужно кое- что проверить на старте - сказала Шарлотта. - Ты уверена, что нам вообще нужно идти туда? - с тревогой спросила Эллисон - После всего, что рассказал Мистер Молинье, может быть лучше остаться здесь? - Нет, Эллисон, мы не можем - ответила она. - Но это очень опасно, Шарлотта - возразила сестра. - Да, ты права - согласилась Шарлотта - но если нас не будет сегодня, они попытаются завтра или в другой день, мы не можем прятаться вечно. Их нужно остановить. И благодаря Отису у нас есть преимущество, мы ждём их появления, а Ховард и его люди этого не знают. - Мне все равно страшно - честно призналась Эллисон. - Я знаю. Мне тоже - ответила она - но мы будем не одни. Эллисон тяжело вздохнула и кивнула в ответ. - Хорошо, тогда я пойду собираться - сказала она. Она поставила чашку на стол и внимательно посмотрела на своего собеседника. - Теперь я понимаю ваше беспокойство - сказала Леди Сьюзан, задумчиво посмотрев на Брума - с другой стороны, мы вполне могли ожидать этого от Миссис Кэмпион. Она, сама того не зная, нашла себе подобного. Элайза —вполне достойна такого компаньона. - Кто бы мог подумать, что за таким милым личиком прячется настоящее чудовище - сказал он. - Да, к сожалению, внешность обманчива - согласилась Леди Вустер - не корите себя, ей многих удалось обвести вокруг пальца, даже Мистера Паркера. - Он очень обеспокоен из-за Шарлотты и Джорджианы - сказал он - считает, что они не в безопасности. - А вы? - спросила Сьюзан с хитрой улыбкой. - И я тоже - признался он. - И за кого же вы беспокоитесь больше - спросила она, чуть сощурив глаза. Он улыбнулся, слегка покачав головой. - Позвольте мне не отвечать на этот вопрос - сказал Брум - тем более я уверен, что вы и так знаете ответ. - Возможно - сказала она, загадочно приподнял одну бровь. - Разрешите мне проводить вас на регату - предложил Брум. - С большим удовольствием - сказала Сьюзан. Поляна около реки была украшена красивыми шатрами и флажками. Многочисленные угощения, сувениры и другие товары могли удовлетворить взыскательный вкус любого из гостей Сэндитона. Элегантные дамы в разноцветных платьях, джентльмены в цилиндрах и с тростями, казалось, заполонили всю поляну. Сидни сглотнул, чувствуя нарастающую тревогу. Как он мог защитить Шарлотту среди этого пестрого сборища людей. Этот чёртов Купер был прав, лучшего момента для покушения как сегодня и представить себе сложно. Множество незнакомых людей собрались на небольшом пятачке. Он выругался про себя и подошёл к Тому. - О, Сидни, как хорошо, что ты здесь - воскликнул он, улыбнувшись - где же Шарлотта, мне так нужна её помощь. Я запутался в участниках. - Том, ты помнишь о чем я вчера тебе говорил? - в недоумении спросил Сидни. - Да, конечно, но я думал.. - начал Том. - О чем ты думал? - перебил его младший брат - пойми, это не шутка. - Я понимаю, но черт, я правда не справлюсь без неё - взмолился Том - не представляю как она разбирается со всем этим. Шарлотта - настоящее чудо. - Я знаю - ответил Сидни - успокойся, мы попытаемся все уладить. Том нервно закивал ему. Сидни похлопал его по плечу и отправился на поиски Шарлотты и Эллисон, которые должны были прибыть с минуты на минуту. Карета подскочила на кочке и она нервно вцепилась в руку сестры. - Успокойся, все будет хорошо, Эллисон - сказала Шарлотта, чувствуя что и её сердце вот - вот вырвется из груди, но все же пытаясь улыбаться. - Девочки, да что с вами такое происходит? - спросила Миссис Хэйвуд - вы сами на себя не похожи. Неужели вы так сильно волнуетесь за своих женихов? - Да, ты права мама - ответила Шарлотта - это просто волнение. С нами все в порядке. - Я тоже хочу участвовать в гонке - вмешался Филлип - Мистер Паркер или Мистер Кроу разрешат мне участвовать? Шарлотта и Эллисон переглянулись и мысленно поблагодарили брата за вмешательство. Слава богу им не придётся объяснять все родителям. - Ты ещё слишком мал, Филлип, чтобы соревноваться с джентльменами - ответила Миссис Хэйвуд. - Ну папа! - умоляюще сказал Филлип. - Я согласен с твоей матерью - ответил Мистер Хэйвуд, но увидев разочарованное лицо сына добавил - но ты можешь спросить у Мистера Кроу и Мистера Паркера управлять лодкой и сможешь покатать наших дам. Это, конечно, не участие в состязании, но все же. - Спасибо, папа - сказал он, улыбнувшись и посмотрев в окно, радостно воскликнул - а вот и река, а там вдалеке шатры, я думаю мы приехали, я прав, Шарлотта? - Да, как ты всегда прав - ответила она, улыбаясь. Она оглянулась по сторонам и недовольно поморщилась. В глубине души она была довольна всем происходящим, но ни за что бы не созналась в этом, особенно мужчине, спешащему сейчас ей навстречу. Чуть запыхавшись, он почтенно поклонился ей, она в ответ лишь нахмурила брови. - Леди Денэм! - воскликнул Том - как я рад, что вы здесь и в этот раз уж точно не пропустите регату. - В прошлый раз я была немного занята - сказала Леди Денэм - изгоняла двух змей из Сэндитон - Хаус, которые никак не могли дождаться моей встречи с апостолами. - Понимаю - сказал Том, кивнув, на самом деле не поняв ни слова из того, что сказала почтенная дама. Она фыркнула и повернулась в сторону Баббингтонов, следующих за ней. - Ну долго мне ещё ждать вас? - сказала она - что вы как неживые? Пусть ещё хоть раз кто-то посмеет назвать меня старой. - Ну что вы, Леди Денэм, вы любому из нас дадите фору - с улыбкой сказал Баббингтон и, поклонившись, добавил - Мистер Паркер. - Лорд Баббингтон, Леди Баббингтон - приветствовал Том. Дамы в ответ сделали реверанс. - Шарлотта прибыла не с вами? - спросил Том. - Нет, Мисс Хейвуд прибудет со своей семьёй в следующем экипаже - ответил Баббингтон. - Да, да, конечно - растерянно ответил Том. - Вы приготовили мне место, Мистер Паркер? - спросила Леди Денэм - или я буду стоять в этой толпе до конца регаты? - О, нет, что вы, Леди Денэм - ответил Том, выбираясь из глубины собственных мыслей - я приготовил чудесные места в большом шатре, там есть все необходимое и отличный вид на реку. Вам понравится. - Посмотрим, Мистер Паркер - недоверчиво сказала Леди Денэм - ведите нас, я не могу ждать вечно. Том поклонился и, протянув Леди локоть, смело шагнул в сторону шатров. Сидни подошёл как раз вовремя, чтобы приветствовать семью Хэйвуд. Радость от встречи с Шарлоттой за секунду сменилась тревогой за неё. Все прибывшие были встречены и сопровождены под большой навес, внутри которого расположились Леди Денэм и Леди Вустер. Баббингтоны все ещё прогуливались вдоль реки, разглядывая окрестности. Брум и Джорджиана мирно болтали рядом с подносом с фруктами. Все казалось таким обычным и спокойным, что Сидни подумалось, что, может быть, вся история с Ховардом и Элайзой это просто страшный сон, который растаял вместе с рассветом. - Я все проверил ещё раз - сказал только что подошедший Кроу - пока ничего подозрительного. Но я бы на твоём месте не расслаблялся. Сидни грустно усмехнулся и кивнул другу. - Если честно, все чего я сейчас хочу это взять Шарлотту в охапку и увезти туда, где никакой Ховард её не найдёт, да что там, где вообще никто не найдёт. - О, дружище, как я тебя понимаю - сказала Кроу со смешком - меня с самого утра не покидает эта мысль. Я бы прямо сейчас убрался отсюда. - Как прошёл разговор с Мистером Хэйвудом? - спросил Сидни, не сводя глаз с Шарлотты, пытающейся объяснить что-то его старшему брату. Наконец Том засиял, улыбнулся, обнял Мисс Хэйвуд и почти вприпрыжку отправился в судейский шатер. - Лучше, чем ожидалось - ответил Кроу - меня по крайней мере не распяли на кресте при входе. - Не верю, что все было так плохо - сказал Сидни. - Было бы гораздо легче, если бы Леди Денэм не была такой словоохотливой - сказал Кроу. - Наша уважаемая Леди сдала тебя с потрохами? - спросил Сидни. - Несомненно - сказал Кроу - слава богу Мистер Хейвуд оказался очень здравомыслящим человеком. - Видимо как и все Хэйвуды - заметил Сидни, переведя взгляд на брата и сестру, стоящих около навеса со сладостями - вот бы и Паркерам получить хоть малую толику этого здравомыслия. - Ну с тобой то все в порядке, мой друг - сказал Кроу - чего я не могу сказать о твоих родственниках. - Кто знает, кто знает - сказал Сидни - по моему проблем от меня не меньше чем от затеи Тома. - Перестань посыпать свою голову пеплом - ответил Кроу - ты бы не попал в это положение, не будь Том так безумен в своих идеях. Если бы он застраховал Сэндитон все было бы по-другому. - Да, но я должен был уделять ему больше времени, следить за делами - ответил Сидни - ведь я знал, что он витает в облаках и не видит того, что творится под ногами. - Да никто не мог предугадать что произойдёт во время бала - сказал Кроу - как никто не мог предположить, что твоя бывшая невеста может оказаться таким чудовищем. Сидни тяжело вздохнул и посмотрел на Шарлотту, разговаривающую с Леди Сьюзан. Словно почувствовав его взгляд, она обернулась к нему и улыбнулась такой искренней улыбкой, от которой растаяли все его горести и сомнения. Перед ним была та, ради которой он снова готов был пройти через любые испытания. - Дамы и господа! - обратился Том через рупор ко всем присутствующим - приветствую вас на гребной гонке! Ввиду большого числа желающих участвовать гонка будет проходить в пять этапов. В каждом заезде будет участвовать 4 лодки, победители каждого заезда выйдут в финал. Он и определит победителя. Первый заезд начнётся через несколько минут! Желаю удачи всем участникам!!! Раздались громкие аплодисменты и гости заняли свои места, чтобы насладиться первыми стартами. Августа вся замерла в томительном ожидании. Мистеру Джеймсу Стрингеру - главному архитектору Сэндитона и протеже самого принца - регента было дано право открывать эту гонку. Она посмотрела по сторонам, словно ища поддержки присутствующих, и встретилась взглядом с улыбающийся Шарлоттой. Мисс Хэйвуд, не раздумывая, подошла к ней и, взяв за руку, крепко сжала её. - Я тоже болею за Мистера Стрингера - шёпотом сказала она - кстати в прошлом году именно он и его команда выиграли гонку. - Правда? - спросила Августа - Джеймс... Мистер Стрингер никогда не рассказывал об этом. - Не думаю, что когда - то расскажет - ответила Шарлотта - он слишком скромен, чтобы хвастаться. Но Мистер Стрингер по праву заслужил всяческого восхищения и уважения, как человек и как настоящий друг. Думаю, тебе очень повезло с ним. Он явно отвечает тебе взаимностью. Августа покраснела и смущённо опустила глаза. - Это так очевидно? - спросила она. - Я никогда не видела его таким счастливым как вчера и сегодня - ответила Шарлотта - и полагаю, что это твоя заслуга. Румянец еще сильнее залил щеки юной Леди Баббингтон. Прозвучал выстрел, и дамы устремили взгляд на на излучину реку, откуда вот вот должны были появиться первые участники. Сердце Августы рвалось из груди, отбивая бешеный ритм, когда лодка Стрингера, вырвавшись вперёд, на всех парах неслась к финишу. Ещё пара минут и зрители взорвались аплодисментами, приветствуя первых победителей. Августа едва переборола в себе желания броситься к нему навстречу и утонуть в его горячих объятиях. Но, как и полагается настоящей леди, смогла взять себя в руки и смиренно ждала его возвращения к навесу. Вскоре состоялся второй и третий заезд и определены следующие участники финала. Публика была в восторге. В четвёртой гонке были заявлены братья Паркеры и Кроу с Баббингтоном и Брумом. Джентльмены откланялись и покинули главный шатер, оставив дам на попечение Мистера Стрингера. Он посмотрел на улыбающуюся Шарлотту, о чем-то в красках рассказывающей Мисс Лэмб и другой темноволосой молодой девушке, и злорадно улыбнулся. В нескольких метрах от них Купер подошёл к Мистеру Джеймсу Стрингеру, якобы желая поздравить с победой в гонке и восхититься его архитекторскими способностями. Гарлинг ухмыльнулся, Купер действительно был незаменим в таких делах и сегодня для них обоих настал звёздный час.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.